Index

Proverbes : tsindriana

Proverbe Aza atao mizana tsindriana ila. [Veyrières 1913 #5496]
Aza atao mizana tsindrian’ila. [Nicol 1935 #113, Rinara 1974]
Traduction française Ne faites pas comme la balance qui penche d' un côté. [Veyrières 1913 #5496]
N’usez pas de jausse balance. [Nicol 1935 #113]
Interprétation française Ne soyez pas partial. [Veyrières 1913 #5496]

Proverbe Aza manao dihin’ Itongilankatoka: ny ilany ihany no tsindriana. [Cousins 1871]
Aza manao dihin' Itongilankatoka : ny ilany ihany no voajery. [Veyrières 1913 #6106, Cousins 1871]
Traduction française Ne faites pas comme la danseuse qui a le cou penché d' un côté : elle ne regarde les mouvements que d' un côté. [Veyrières 1913 #6106]
Interprétation française Dans une affaire il faut tout peser. [Veyrières 1913 #6106]

Proverbe Aza manao sahombora ambony ravina ka mifanindry samy malemy. [Rinara 1974]
Aza manao sahombora mitaingina ambonin' ny ravina, ka mifanindry samy malemy. [Houlder 1895 #934]
Sahombora ambony ravina : ny manindry malemy, ny tsindriana malemy. [Rinara 1974 #3786]
Sahombora mitaingina am-bololon-dravina : ny manindry malemy, ny tsindriana malemy. [Veyrières 1913 #1702, Cousins 1871 #2822]
Traduction française Ne soyez pas comme une rainette posée sur une feuille: elle est faible elle-même et se repose sur une chose faible aussi. [Houlder 1895]
Rainette verte perchée sur une jeune pousse d' arbuste : la rainette qui écrase la pousse est molle, la pousse d' arbuste qui est écrasée est molle. [Veyrières 1913 #1702]
Interprétation française Se disait de ceux qui étaient victimes des gens du même acabit qu' eux. [Veyrières 1913 #1702]

Proverbe Mizana tsindrian' ila, fitondrana tsy mitovy, mankarary am-bava fo. [Rinara 1974 #2530]

Proverbe Mpantsaka mahay mikabary: handry ihany fa tsindrian' ny tavim-bilany. [Houlder 1895]
Mpantsaka mahay mikabary : hendry ihany, fa ambanin’ ny siny. [Cousins 1871]
Mpantsaka mahay mikabary : hendry ihany fa ambanin' ny tany. [Rinara 1974 #2603]
Traduction française Un porteur d' eau grand discoureur: il parle bien mais sa tête est pressée par un têt de marmite (c. à. d. la cruche). [Houlder 1895]

Proverbe Sorohitra mitaingina ambony antsoro, ka ny malemy ihany no tsindriana. [Veyrières 1913 #793, Rinara 1974 #3953, Cousins 1871]
Sorohitra mitaingina ambony antsoro, ka ny malemy ihany no tsindriany. [Houlder 1895 #2198, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Aza manao sahombora mitaingina ambonin' ny ravina, ka mifanindry samy malemy. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ireo tsy mahita hohararaotina hampijaliana afatsy izay kely sy malemy toa azy. [Rajemisa 1985]
Traduction française Alouette perchée sur l' herbe antsoro : elle pèse sur ce qui est plus faible qu' elle. [Veyrières 1913 #793]
Quand une alouette est perchée sur un brin d' herbe, elle presse sur ce qui est déjà faible. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des petits qui opprimaient les plus petits qu'eux. [Veyrières 1913 #793]

Proverbe Tambolo tsindrian' ny laingo : manga ampian' ny manga. [Veyrières 1913 #2246, Cousins 1871 #2986]
Traduction française Tambolo, herbe à nettoyer les dents qu' on joint au laingo, autre herbe à nettoyer les dents : c' est du bien ajouté à du bien. Se disait de deux choses heureuses qui s'ajoutaient. [Veyrières 1913]

Proverbe Trafon-kena ambony ravina : ny manindry malemy, ny tsindriana malemy. [Rinara 1974 #282]

Index