Index

Proverbes : tompon-trano

Proverbe 1Heverina miditra an-trano : ny tompon-trano indray no ihodinkodinany. [2.415 #4043, 2.653 #1053]
Heverina miditra an-tranon' olona, ka ny tompon-trano avy no ihodinkodinany. [2.558 #89]
Traduction françaiseHomme qui branle la tête en entrant dans une maison : il a l' air d' être mécontent du maître de la maison. [2.415 #4043]
Interprétation françaiseSe disait des mauvais visiteurs. [2.415 #4043]

Proverbe 2Hiraharaha tsy tompon' ny trano, hitoetra amin' izao, olon-koman-kanina. [2.558 #1340]
Hiraharaha, tsy tompon’ ny trano ; hitoetra ihany, olon-koman-kanina. [2.653]
Hiraharaha, tsy tompon-trano; hitoetra ihany, olon-koman-kanina. [2.165 #996]
Traduction françaisePour faire ce qu' il y aurait à faire il n' est pas le maître; mais s' il reste là (dans cette maison, sans rien faire), il faudra tout de même qu' il mange. Que faire alors? [2.165]

Proverbe 3Raha miroborobo ny afo, dia samy mamela tanana hamindro; fa raha lany ny kitay, ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [2.974 #378, 2.653]
Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro ; fa raha maty ny afo, dia ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [2.653, 2.415]
Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro izy rehetra; fa ny tompon-trano ihany no manala ny lavenona. [2.165 #616]
Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro ny rehetra, fa nony lany ny kitay ny tompon-trano no manary ny lavenona. [2.558 #3616]
Raha velona ny afo, dia samy mamela-tanana hamindro ; fa raha lany ny kitay, dia ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [2.415]
Traduction françaiseQuand le feu flambe, chacun étend les mains et on se chauffe ensemble ; mais une fois le bois consumé et le feu éteint, ce sont les maîtres de la maison seuls qui jettent les cendres. [2.415]
Quand le feu flambe, tous étendent la main pour se chauffer ; mais quand le bois fait défaut, c’est au maître de la maison à jeter les cendres. [2.974 #378]
Quand le feu flambe, tout le monde se chauffe; mais c' est le maître du logis qui a l' ennui d' enlever les cendres. [2.165]
Interprétation françaiseC' est lui qui a la peine, les autres n' ont que le profit. [2.165]
On trouve des amis pour jouir, mais pas pour peiner ; beaucoup d' amis dans la prospérité et peu dans le malheur. [2.415]

Proverbe 4Tahaka ny fasana ity, ka ny avy any ivelany indray no miraharaha ny tompon-trano. [2.558]
Tahaka ny fasana ity: ny avy any ivelany indray no miraharaha ny tompon-trano. [2.653]
Tahaky ny fasana ity : ny avy any ivelany indray no miraharaha ny tompon-trano. [2.415 #3611]
Traduction françaiseIl en est de cette affaire comme du tombeau : ce sont ceux qui viennent du dehors qui délibèrent pour les maîtres de la maison. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui par insoucimce se laissent dominer. et traîner l' aile, mais nous sommes des petits d' oiseaux éclos au printemps et qui sont forts et lestes. Comparaison pour dire qu' on est capable de se faire respecter. [2.415 #3611]

Index