Index

Proverbes : tompo

Proverbe 1Akoho homana ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho manatody kely : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho mangery amin' ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Traduction françaisePoule qui pond des oeufs trop petits, poule qui mange ses oeufs, poule qui mêle ses excréments à ses oeufs : elle porte malheur à son maître. [2.415]
Interprétation françaiseC'était une croyance superstitieuse ; on tuait ou vendait cette poule. [2.415 #62]

Proverbe 2Akoholahy maneno an-drova, ka samy te-hoderain' ny tompony. [2.558]
Akoholahy maro an-drova : samy ta-haneno avokoa. [2.415 #181, 2.653 #64]
Toy ny akoholahy an-drova : ka tsy vitan' ny miedinedina fotsiny fa te-haneno koa. [2.558 #4249]
Toy ny akoholahy an-drova: samy ta-haneno avokoa. [2.165 #814]
Traduction françaiseCoqs nombreux dans un enclos : chacun veut chanter et faire taire les autres. [2.415 #181]
Pareils aux coqs habitant la même cour: ils veulent tous chanter en même temps. [2.165 #814]
Interprétation françaiseSe disait de l' entourage du souverain, des courtisans qui veulent tous avoir la première place. [2.415 #181]

Proverbe 3Akoho tokana anaka: avy sasaka vao halan-tompo. [2.653 #51]
Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [2.653 #52]
Akoho tokana anaka : avo sasaka vao halan-tompo. [2.415 #3228]
Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka. [2.415 #3229]
Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony. [2.558]
Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka. [2.558]
Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka. [2.415 #3238]
Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka. [1.1 #868]
Traduction françaisePoule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [2.415 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [2.415 #3229]
Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [2.415 #3238]
Interprétation françaiseParce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [2.415 #3229]

Proverbe 4Akondro kely avara-tanàna, ka raha avana manan-tompo. [2.165]
Akondro kely avara-tanàna: raha ava-manan-tompo. [2.588, 2.653, 2.415]
Traduction françaisePetit bananier au nord du village : si son pied est travaillé, c' est qu' il a un maître. [2.415 #1555]
Un petit bananier au nord du village, si quelqu' un veut l' arracher, il se trouve avoir un propriétaire. [2.165]
Interprétation françaiseCe n' est rien, et pourtant quelqu' un le réclamera comme sien. [2.165]
Se disait de la jeune fille pauvre : si elle a des parures c' est quelle est courtisée ; au nord du village les arbres étaient chétifs parce que le parc à boeufs n'était pas de ce côté. [2.415]

Proverbe 5Akondro mahia misy masaka, ka saro-dazaina aman-kavana. [2.653, 2.165]
Akondro mahia misy masaka, ka saro-dazaina aman-tompony. [2.653]
Akondro mahia misy masaka ka saro-dazaina amin-kavana. [1.1 #557, 2.558 #17]
Interprétation malgacheEnti-milaza zavatra tsy dia tsaratsara loatra ka mahasanganehana ny milaza azy amin' ny havana na ny sakaiza. [1.1 #557]
Traduction françaiseBananes maigres dont quelques-unes sont mûres: on ne sait que dire à ses parents. [2.165]
Interprétation françaiseOn n' ose pas leur en offrir. [2.165]

Proverbe 6Alao ho ahy ny tringitringiny, fa izaho no avo indrindra ; aiza koa ho ahy ny vodiny, fa ny taranako no ho tompon' ny farany. [2.415 #182]
Traduction françaiseJe me réserve la bosse du boeuf, car je suis le plus grand ; et je me réserve la culotte du boeuf, parce que mes descendants seront maîtres de l' avenir. [2.415]
Interprétation françaiseParoles proverbiales du roi Ralambo lorsqu'il fit abattre le premier boeuf pour être mangé. [2.415]

Proverbe 7Amalona tompon' ny rano hianao, izaho railovy tompon' ny ala, ka samia mahari-monina. [2.558 #149]

Proverbe 8Amalon' Imoriandro aho, ka tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [2.165 #1661]
Amalon’ Imoriandro io: tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy (fa izaho no mahay azy). [2.415 #3231, 2.653 #118]
Amalon' Imoriandro : Sady tsy hain' ankizy no tsy haim-behivavy. [2.558 #150]
Amalon' Imoriandro: tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [1.1 #57, 1.3]
Amalon' Imoriandro : tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy, fa ny tompony no mahay azy. [2.415 #6339]
Interprétation malgacheEnti-milaza toe-draharaha sarotra tsy hain' ny sarambabe halana olana. [1.1 #57]
Traduction françaiseAnguilles des marais d' Imoriandro : femmes et enfants n' y peuvent rien, il n' y a que leurs maîtres qui en viennent à bout. [2.415 #6339]
C' est l' anguille d' Imoriandro : les enfants ne savent pas la prendre, les femmes ne la connaissent pas, mais moi je connais le moyen. [2.415]
Je suis une anguille d' Imoriandro, ni les enfants ni les femmes ne viennent à bout de moi. [2.165]
Interprétation françaiseLes anguilles d' Imoriandro étaient réputées très difficiles à prendre ; ce proverbe était dit, des affaires très difficiles, par les gens qui prétendaients les débrouiller. [2.415 #3231]
Se disait des obstinés. [2.415 #6339]
Se dit des affaires difficiles, les gens expérimentés en viennent seuls à bout [1.3]

Proverbe 9Amboalahy koro, ka manala voninahitra ny tompony. [2.415 #747, 2.653 #135]
Amboalahy koro sofina, ka manala baraka ny tompony. [2.558 #165]
Traduction françaiseChien qui a les oreilles coupées : il est un déshonneur pour son maître. [2.415 #747]
Interprétation françaiseSe disait des inférieurs que les supérieurs traitaient trop mal, et aussi des inférieurs qui avaient de grandes infirmités corporelles. [2.415 #747]

Proverbe 10Amboalahy manitrika ka samy te-ho derain' ny tompony. [2.558 #165]
Amboalahy manitrika : samy te-hoderain' ny tompony. [2.415 #748, 2.653 #138]
Traduction françaiseChiens qui plongent : chacun veut être félicité par son maître. [2.415 #748]
Interprétation françaiseLes petits cherchent les bonnes grâces de leurs chefs. [2.415 #748]

Proverbe 11Andevolahy diso hena ratsy : ny tompon' alahelo no ataony ratsy lanja. [2.415 #504, 2.653 #175]
Traduction françaiseEsclave qui a manqué la distribution de viande aux funérailles : il se venge en portant mal le maître du deuil. [2.415 #504]
Interprétation françaiseCe proverbe disait le caractère bas et intéressé que les Malgaches prêtaient aux esclaves ; on l' appliquait à tous les travailleurs qui se vengeaient en travaillant mal. [2.415 #504]

Proverbe 12Andevolahy mamono tompo mangina : voky hena indray alina, fa hiongo-belona herintaona. [2.415 #512, 2.653]
Andevolahy mamosavy tompo : voky hena indray alina, fa hiongo-belona herintaona. [2.653, 2.415]
Andevolahy namosavy tompo: hena indray manokona ka tapa-taona niongo-bolo ihany. [2.165 #2311]
Traduction françaiseEsclave qui jette un sort à son maître pour le faire mourir, ou bien le tue en cachette : il sera repu de viande une nuit, mais il lui faudra faire le deuil pendant toute une année. [2.415 #512]
Interprétation françaisePour une satisfaction d' un moment, il ne faut pas s'exposer à une longue peine. [2.415 #512]

Proverbe 13Andevo maro tompo, ka mifidy ny avo tokonana. [2.558 #212]
Andevo maro tompo: mifidy izay avo tokonana. [2.415 #536, 2.653 #172]
Traduction françaiseEsclave qui est à plusieurs maîtres : il travaille d' abord pour celui qui est le plus riche. [2.415 #536]

Proverbe 14Andevo maty tompo : raha tsy matim-panompoana, maty voky. [2.165 #1587, 2.415 #2840]
Traduction françaiseEsclave dont le maître vient de mourir : s' il ne meurt pas d' excès de travail, il mourra d' un excès de nourriture. [2.415 #2840]
Un esclave dont le maître vient de mourir: s' il ne meurt pas de travail, il mourra de trop manger. [2.165]
Interprétation françaiseAllusion aux distributions de viande dans les funérailles. [2.415 #2840]
Aux funérailles il y avait beaucoup à faire pour recevoir les gens, tuer les bœufs, etc., mais c' est aussi alors qu' il y avait le plus à manger. [2.165]

Proverbe 15Ankadivory masiaka amboa : mandany zara ny tompony. [2.558 #270, 2.653 #239]
Masiaka amboa an-kadivory, ka mandany zara ny tompony. [2.165 #433, 2.415 #5703]
Masiaka amboa an-kadivory : mandany zara ny tompony. [2.653 #1646]
Masiaka amboa hadivory ka mandany zara ny tompony. [2.558 #2151]
Traduction françaiseChien méchant dans un enclos : il enlève à ses maîtres, tous les bons partis de mariage, car on a peur d' entrer. [2.415 #5703]
Un chien féroce qui se tient dans le fossé fera du tort à son maître. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des parents méchants qui étaient un obstacle au mariage de leurs filles. [2.415 #5703]
S' il a une fille, par exemple, elle n' aura pas de prétendant, car, à cause du chien, personne n' osera approcher. [2.165]

Proverbe 16An-tranon-takatra, an-tranon' Andriana, izay malaza no tompon' anarana. [2.558 #301]
An-tranon-takatra, an-tranon' andriana : ny malaza no tompon' anarana. [2.415 #614, 2.653 #254]
Traduction françaiseDans la maison des princes, c' est comme dans les nids de takatra : le plus fort se rend maître du nom. [2.415 #614]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui obtenaient la prééminence. [2.415 #614]

Proverbe 17Antsy be vaky maso: ka na tsy hitan' ny olona aza, hitan' ny hazo. [2.165 #1078]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny olona aza hitan' ny hazo. [2.558 #305, 2.653 #258]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny tompony aza, hitan' ny hazo. [2.415 #15, 2.653 #258]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' olombelona aza, hitan' ny hazo. [2.415]
Traduction françaiseCognée dont le tranchant est fendu invisiblement et qui saute au premier coup : elle a pu tromper son maître et les personnes qui ignoraient son défaut, mais elle ne trompe pas l' arbre de la forêt. [2.415 #15]
Une hache ébréchée: même si les gens ne le voient pas (qu' elle est ébréchée), le bois le voit bien. [2.165]
Interprétation françaiseLe mal finit toujours par être découvert, d'une façon ou d'une autre. [2.165]
Se disait de ceux qui font le mal en secret et trompent les hommes, mais ne trompent pas Dieu. [2.415 #15]

Proverbe 18Antsongin-dambo, tompony mandratra anazy. [1.147 #A92]

Proverbe 19Atodiakohon-dRenifiankinana : nakotri-behivavy, noraisin-dehilahy, ka alao fa adala tompo. [2.415 #753, 2.165]
Aza atao atodiakohon-dRenifiankinana, nakotri-behivavy, noraisin-dehilahy. [2.558 #30]
Traduction françaiseLes oeufs de poule de Renifiankinana: une femme (celle que l' on vient de nommer) les a mis couver, un homme s' en est emparé, donc prenez-les, car leur propriétaire est imbécile. [2.165]
Oeufs de poule de Renifiankinana : c' est une femme qui les a fait couver, un homme s' en est emparé ; prenez-les donc puisque la propriétaire est assez sotte pour ne pas les défendre. [2.415]
Interprétation françaiseElle est impuissante à faire respecter son bien, donc il ne faut pas se gêner, puisqu' il n' y a rien à craindre. [2.165]

Proverbe 20Aza atao tompony mangataka atiny. [2.415 #278, 2.653 #367]
Aza atao tompony mangataka ny atiny. [2.558 #417]
Aza manao tompony mangataka atiny. [2.165 #2248]
Tompony mangataka atiny. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona tsy manam-pahefana intsony na kely aza amin' ny zavatra efa namidiny – olona iharan' ny tsy rariny amin' ny fananany ka izy tompony indray no mihafihafy mangataka amin' ireo mpandroba na mpifetsifetsy. [1.1]
Traduction françaiseNe faites pas comme le propriétaire (du bœuf) qui demande qu' on veuille bien lui donner le foie. [2.165]
Ne traitez pas le souverain comme un boucher qui serait obligé de demander le foie pour lui ; ne le traitez pas comme un maître qui n' administre pas ses biens. [2.415 #278]
Interprétation françaiseIl n' a pas besoin de le demander, c' est son droit. [2.165]
Paroles par lesquelles le roi Andrianampoinimerina recommandait aux chefs et aux conseillers, son fils Radama ; on les disait en général de tout maître qui n'avait pas la disposition de ses biens ou qui était trop débonnaire. [2.415 #278]

Proverbe 21Aza dia atao fatra-pandefitra toy ny mpivaro-tantely : ny tompony indray no milela-tanana. [2.653 #376]
Aza dia fatra-pandefitra toy ny mpivaro-tantely, ka ny tompony indray no milela-tanana. [2.165 #654]
Aza dia fatra-pandefitra, toy ny mpivaro-tantely : ny tompony indray no milela-tanana. [2.558]
Traduction françaiseIl ne faut pas être trop dur à soi-même comme les marchands de miel qui, eux-mêmes, se contentent de se lécher les mains. [2.165]
Interprétation françaiseAprès avoir servi le client, ils pourraient en manger à la cuiller. [2.165]

Proverbe 22Aza maka imason' ny tompony ohatra ny voromahery. [2.165]
Aza maka imason' ny tompony toy ny voromahery. [2.558 #37]
Traduction françaiseN' enlevez pas (quelque chose) devant les yeux de son propriétaire, comme le fait un épervier. [2.165]

Proverbe 23Aza manao andevolahy mandà tompo. [2.415]
Traduction françaiseNe faites pas comme l' esclave qui refuse d'obéir à son maître. [2.415 #544]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui refusaient de faire le travail et qu' il fallait réduire par la force, comme les esclaves récalcitrants. [2.415 #544]

Proverbe 24Aza manao fodilahy mena vary, ka manandrana alohan' ny tompony. [2.165 #943]
Tsy mety raha hanao fodilahy mena vary, ka hanandrana alohan' ny tompony. [2.558 #4583]
Tsy mety raha manao fodilahy mena vary : manandrana alohan’ ny tompony. [2.415 #4631, 2.653 #3436]
Traduction françaiseN' agissez pas comme le moineau cardinal au temps où le riz est rouge : il en goûte avant le maître de la rizière. [2.415 #4631]
Ne faites pas comme le cardinal quand le riz est mûr, il y goûte avant le propriétaire. [2.165]
Interprétation françaiseRespectez les droits des autres. [2.415 #4631]

Proverbe 25Aza manao rasa ombin-dRakalafohy, ka ny tompony indray no mandroba. [2.558 #560]
Aza manao rasa ombin-dRakalafohy: ny tompony indray no mandroba. [2.415 #2348, 2.653 #492]
Traduction françaiseNe faites pas comme Rakalafohy, quand elle découpe la viande : c' est la maîtresse elle-même qui gaspille tout. [2.415 #2348]
Interprétation françaiseSe disait des prodigues et surtout des ménagères prodigues. [2.415 #2348]

Proverbe 26Aza manao varo-tako-dRainitsilombonina: ny tompony indray no mifandrombaka. [2.653 #542]
Manao varo-tako-dRainitsilombonina : ny tompony indray mifandrombaka. [2.415 #4391]
Traduction françaiseVente de couvercles de marmites, à la façon de Rainitsilombonina : c' est le maître qui reprend de force l' objet. [2.415 #4391]

Proverbe 27Aza manary re fa hianareo no natao voamaintilany hany sisa. [2.558 #649]
Aza manary re, tompoko, fa hianao anie no natao voamaintilany hany sisa. [2.415 #2590, 2.653 #559]
Traduction françaiseCher monsieur, ne m' abandonnez pas car j' ai compté sur vous comme sur la dernière graine de casse-cavelle. [2.415 #2590]
Interprétation françaiseTout le monde l' a abandonné et s' est dérobé, comme les graines des gousses qui éclatent au soleil. [2.415 #2590]

Proverbe 28Aza manetriketrika ny an' olona fa raha masaka entanin' ny tompony. [2.558 #677]
Aza manetriketrika ny an' olona, fa rehefa masaka batain' ny tompony. [2.165 #1691]
Aza manetriketrika ny an' olona, ka raha masaka batain' ny tompony. [2.415 #3836]
Aza manetriketrika ny an’ olona: raha masaka, batain’ ny tompony. [2.653 #574]
Traduction françaiseNe faites pas bouillir ce qui est aux autres, car quand cela est bien cuit, le maître l' emporte. [2.415 #3836]
Ne vous donnez pas la peine de cuire pour les autres car quand ce sera à point, le propriétaire l' emportera. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe avait son origine dans un conte où un homme qui faisait cuire un mets, disait : je vais l'emporter ; le maître de la maison entendant ces paroles et croyant qu' il s' agissait de lui-même, s'écria : c' est moi qui t' emporte. Peu à peu le sens dériva jusqu' à signifier : faire cuire ce qui est à un autre, cet autre l' emporte une fois que c' est prêt. [2.415 #3836]

Proverbe 29Aza mivolon-ko tompony. [2.653 #684]
Manao ho tompony toy ny mpihambo. [2.165 #822]
Mivolon-ko tompony ohatra ny mpihambo. [2.558]
Mivolon-tompony, toy ny mpihambo. [2.653 #1925]
Traduction françaiseS' en dire le propriétaire comme un vantard. [2.165]

Proverbe 30Aza ny tompon' omby terena no ampisotroina ny hontsam-boatavo. [2.165 #591]
Traduction françaiseNe faites pas boire au propriétaire de la vache l' eau qui a servi à rincer la calebasse dans laquelle on met le lait. [2.165]

Proverbe 31Aza saronam-bava toy ny vilany aho, fa aoka hanaja ny tompony toy ny seza. [2.415 #758, 2.653 #705]
Traduction françaiseQu' on ne me ferme pas la bouche comme on couvre une marmite, mais que je puisse honorer mon maître comme la chaise honore celui qui s' assied. [2.415 #758]
Interprétation françaiseLaissez-moi honorer les gens à ma manière. [2.415 #758]

Proverbe 32Didimaso miditra am-paty, ka torana alohan' ny malahelo. [2.415 #4126, 2.558 #989]
Didimaso miditra am-paty: torana alohan’ ny malahelo. [2.653 #846]
Didimaso mitsapa alahelo, ka torana alohan' ny tompon' alahelo. [2.415 #4126]
Traduction françaisePersonne aux yeux chassieux qui fait une visite de condoléances : elle est prise de larmes, avant les parents du défunt qu' elle est venue consoler. [2.415 #4126]

Proverbe 33Domohina azon’ Ingoaka : tompony manan’ era. [1.147 #D14]

Proverbe 34Famaky tsy miambozon-kena, ny tompony indray tsy hajaina. [2.415 #3839]
Famaky tsy nomem-bozon-kena : ny tompony no tsy nahamena-maso. [2.558]
Famaky tsy nomem-bozon-kena : ny tompony no tsy nizaran-kenamaso. [2.558]
Famaky tsy nomem-bozon-kena : ny tompony no tsy noraharahaina. [2.558]
Famaky tsy omem-bozon-kena: ny tompony no tsy izaran-kenamaso. [2.415 #3840, 2.653 #894]
Ny famaky no tsy nomem-bozon-kena, dia ny tompony no tsy mahamena-maso. [2.558 #2950]
Ny famaky no tsy omem-bozon-kena: ny tompony no tsy mahamena-maso. [2.165 #574]
Traduction françaiseHache renvoyée à celui qui l' a prêtée, sans le cou du boeuf qui est la récompense ordinaire du prêt : son maître ne reçoit pas les égards qu' il attendait. [2.415]
Hache renvoyée sans le collier d' usage, c' est-à-dire le cou du boeuf : son maître est encore plus blessé qu' elle, de ce mépris des convenances. [2.415 #3839]
Une hache (empruntée) qu' on renvoie sans y joindre un morceau de viande du cou; c' est un manque de respect envers son propriétaire. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait de ceux qui ont rendu des services, ordinairement rétribués, et ne reçoivent rien en retour ; le prêteur de hache recevait en récompense le cou du boeuf, le prêteur de la corde recevait le feuillet du boeuf. [2.415]
Il s' agit d' une hache à découper la viande, en la renvoyant le boucher devait, selon l' habitude, y joindre un morceau de viande du cou. [2.165]
Ne pas être payé de retour. [2.415 #3840]

Proverbe 35Fehitendan’ ny mpihaingo, ka izy tompony ihany no kendainy. [2.974 #261, 2.653]
Traduction françaiseCravate d’un élégant : elle attache son propre maître. [2.974 #261]

Proverbe 36Haihay voatady : tompony manan’ era. [1.147 #H6]

Proverbe 37Haitraitra an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [1.1]
Haitraitra an' olombelona, zaka an' ny Nahary, fa Andriamanitra ihany no tompon' ny didy. [2.558 #84]
Haitraitra no an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [2.415 #26]
Haitraitran’ olombelona zaka-Nanahary, fa Andriamanitra ihany no mandidy. [2.653, 2.974]
Haitraitr' olombelona, zaka-Nanahary, fa Andriamanitra ihany no mandidy. [2.165 #28]
Haitraitr' olombelona zakana Nahary, fa Andriamanitra no mandidy. [2.415 #26]
Interprétation malgacheFikasana no an' olombelona fa Andriamanitra no mandidy izay zavatra ho tonga. [1.1]
Traduction françaiseDieu supporte les caprices de l' homme, car Lui seul gouverne. [2.165 #28]
Le caprice des hommes est sous le contrôle du Créateur, car Dieu seul commande. [2.415 #26]
L’homme propose et Dieu dispose. [2.415 #41, 2.974 #53]

Proverbe 38Hiraharaha tsy tompon' ny trano, hitoetra amin' izao, olon-koman-kanina. [2.558 #1340]
Hiraharaha, tsy tompon’ ny trano ; hitoetra ihany, olon-koman-kanina. [2.653]
Hiraharaha, tsy tompon-trano; hitoetra ihany, olon-koman-kanina. [2.165 #996]
Traduction françaisePour faire ce qu' il y aurait à faire il n' est pas le maître; mais s' il reste là (dans cette maison, sans rien faire), il faudra tout de même qu' il mange. Que faire alors? [2.165]

Proverbe 39Hitsikitsika tompon' ny dihy, vivy tompon' ny rano. [2.558 #1347]
Kitsikitsika tompon’ ny dihy, vivy tompon’ ny rano. [2.653 #1275, 2.415]
Vivy tompon' ny rano, kitsikitsika tompon' ny dihy. [2.415]
Traduction françaiseA la crécerelle la danse dans les airs, et l' eau à la poule d' eau. [2.415 #2262]
Interprétation françaiseA chacun son bien. [2.415 #2262]

Proverbe 40Horakoraka foana no an' ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon' ny rano. [2.165 #749]
Horakoraka ny an' ny sahona fa ny tsiboboka no tompon' ny rano. [2.558 #91]
Horakoraka no any ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon’ ny rano. [2.653]
Horakoraka no an' ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon' ny rano. [2.415 #843]
Traduction françaiseLe coassement est le partage des grenouilles, mais c' est le têtard qui est le maître de l' eau. [2.415 #843]
Les grenouilles font beaucoup de tapage, mais les vrais maîtres de l' eau ce sont les têtards. [2.165]
Interprétation françaiseChacun doit se contenter de son sort sans envier ni dénigrer les autres ; les têtards sont les maîtres de l' eau parce qu'ils n'en sortent pas comme les grenouilles. [2.415 #843]
Parce qu' ils n' en sortent pas comme les grenouilles. [2.165]

Proverbe 41Hovalahy tsy mivadi-belirano : tompon' ny farany. [2.558 #1385]

Proverbe 42Hozatr’ aomby ny faka : izay maharirotra tompony. [1.147 #H27]

Proverbe 43Kibo mikoraika : tompony mahalala. [1.147 #K16]
Kibo mikoraraika : hianao tompony no mahalala azy tsara. [2.558 #110]
Kibo mikoraraika, ka ny tompony ihany no mahalala. [2.165 #2269]
Kibo mikoraraika, ka ny tompony no mahalala azy. [2.415 #3255]
Kibo mikoraraika : ny tompony no mahalala. [2.653 #1262, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa raha misy zavatra mahazo ny tena, dia ny tena ihany no mahalala azy; ianao tompony ihany no afaka handinika ny aminy. [1.1]
Traduction françaiseSi le ventre fait du bruit, c' est à son maître à le savoir. [2.165]
Si le ventre fait du bruit, c' est au maître à le savoir. [2.415 #3255]
Interprétation françaiseChacun connaît ses propres affaires et les arrange à sa façon ; chacun connaît les paroles qu' il a prononcées et les arrange. [2.415 #3255]
Quand un méfait a été commis, c' est le malfaiteur lui-même qui pourrait le mieux renseigner là dessus. [2.165]

Proverbe 44Lakan' Ambaravarambato : mandrendrika ny tompony. [2.415 #6283, 2.558 #1684, 2.653 #1299]
Traduction françaisePirogue d'Ambaravarambato : elle submerge ses maîtres. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui sont victimes de leurs propres oeuvres. [2.415]

Proverbe 45Mangata-dalana tompoko e ! [2.415 #4086]
Traduction françaiseJe demande le chemin, monsieur. [2.415 #4086]
Interprétation françaiseExcuse en passant devant quelqu' un. [2.415 #4086]

Proverbe 46Mbay lalana tompoko e ! [2.415 #4089]
Traduction françaisePermettez-moi de passer, monsieur. [2.415 #4089]
Interprétation françaiseOn ne passait pas devant quelqu'un sans s' excuser. [2.415 #4089]

Proverbe 47Mihorakoraka foana ny sahona, fa ny tsiboboka ihany tompon' ny rano ; fa raha ritra ny rano, mitsipika ny sahona, fa ny tsiboboka dia amin' ny rano ritra. [2.415 #4050]
Traduction françaiseLes grenouilles coassent, mais les têtards sont les maîtres de l' eau ; quand il n' y a plus d' eau, les grenouilles sautent et les têtards restent dans l' eau desséchée. [2.415 #4050]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait des hôtes et des visiteurs : c' est bien tant qu' il y a des vivres, mais quand il n' y en a plus, les visiteurs partent et ce sont les hôtes qui restent sans vivres. [2.415 #4050]

Proverbe 48Mindram-pangady lohataona, ka maniraka ny tompony hanao. [2.653 #1796, 2.974 #60]
Traduction françaiseEmprunter une bêche au printemps, c’est envoyer le propriétaire au travail. [2.974 #60]

Proverbe 49Mipelipelika ohatra ny amboakely tonga tompo. [2.558]
Mipelipelika, toy ny amboakely tonga tompo. [2.415 #5561, 2.653 #1805]
Traduction françaiseS' agiter comme un petit chien dont le maître est de retour. [2.415 #5561]
Interprétation françaiseSe disait d' une joie débordante. [2.415 #5561]

Proverbe 50Miraharaha, tsy tompon' ny trano; mitoetra ihany, olon-koman-kanina. [2.653]

Proverbe 51Misarabaka ny lamba indrana, ka nony tonga endahan' ny tompony. [2.165]
Traduction françaiseFaire traîner avec ostentation un lamba emprunté, et, une fois arrivé, se le voir enlever par son propriétaire. [2.165]
Interprétation françaiseC' est un peu l'histoire du geai paré des plumes du paon. [2.165]

Proverbe 52Mitafy lamba eo imason' ny tompony. [2.558 #2431, 1.1]
Mitafy lamba eo imason-tompony. [2.653 #1850, 2.974 #61]
Mitafy lamba imason-tompony. [2.165 #3311]
Interprétation malgacheEnti-milaza ireo tsy tahotra tsy henatra ka mampidera ny zava-nindramina amin' izay nampindrana azy. [1.1]
Ny lamba nindramina tamin' izy tompony no entina mirehareha eo anoloany – anambarana hakevohana mihoapampana ka ny hevitr' olona fa tsy ny an' ny tena no ideraderana. [1.1]
Interprétation anglaiseTo do something before those who are more clever than one's self. [1.2]
Traduction françaiseSe parer d’un habit en présence de son propriétaire. [2.974 #61]
Se revêtir d' un lamba emprunté sous les yeux de son propriétaire. [2.165]

Proverbe 53Mpamosavy mitravoka : manary fanahy ny tompon’ aina. [1.147 #M135]

Proverbe 54Mpanalo aho, fa tsy tompon' ny teny ; kiady aho, fa tsy tompon' ny saha. [2.415 #3411]
Traduction françaiseJe suis entremetteur et non pas maître de l' affaire ; je suis le poteau surmonté de paille qui garde et protège le champ et non le propriétaire. [2.415 #3411]
Interprétation françaiseParoles dites par les gardiens, les intendants et les chargés d'affaires. [2.415 #3411]

Proverbe 55Mpanan-karena mahihitra : tsy tompony, fa mitahiry. [2.415 #2312, 2.653 #1959]
Mpanan-karena mahihitra : tsy tompony fa mpitahiry. [2.558 #2574]
Traduction françaiseRiche qui est avare : il n' est pas le maître de son argent, il n' en est que le gardien. [2.415 #2312]

Proverbe 56Mpiandry omby volavita : tsy tompony, fa mpamerin-doha. [2.415 #3413, 2.558 #2609, 2.653 #1981, 2.165, 1.1]
Mpiandry omby volavita: tsy tompony fa mpamerin-dohany. [2.415 #3858]
Mpiompy omby volavita, tsy tompony fa mpamerin-dohany. [1.62]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona tsy tompon-javatra akory fa mpikarakara fotsiny. [1.1]
Enti-milaza tsy fananan' ny tena fizakana manana amin' ny zavatra iray, fa ny mitahiry sy mikarakara fotsiny no anjaran' ny tena. [1.1]
Ilazana ny olona tsy mba mioty ny vokatr'izay nisasarany fa ny hafa indray no mitavana sy mahazo soa amin'izany. [1.62]
Traduction anglaiseA tender of the sovereign's cattle, he is not the owner, but simply the one who has to keep them together. [1.2]
Interprétation anglaiseA phrase used to show the relation between an overseer and the people. [1.2]
Traduction françaiseGardiens de boeufs volavita tachetés de blanc et devant être offerts au souverain, ils n' en ont pas la propriété mais le dépôt. [2.415]
Les gardiens des boeufs volavita blancs et rouges ne peuvent pas en disposer : ils doivent les rendre au maître. [2.415]
Les gardiens des bœufs "Volavita" : Ils n' en sont pas les propriétaires, mais les dépositaires seulement. [2.165]
Interprétation françaiseGardien n' est pas maître. [2.415 #3413]
Les bœufs appelés "Volavita" étaient des bœufs marqués de taches blanches, et considérés comme appartenant en droit au souverain auquel on les offrait pour reconnaître sa souveraineté. Ce proverbe s' applique à toute chose dont on ne peut disposer librement, parce que quelqu' un d' autre a des droits sur elle. [2.165]
Se disait des choses dont on n'avait pas la libre disposition. [2.415 #3858]

Proverbe 57Ny aina tsy afaky ny tompony. [2.653 #2127, 2.974 #469]
Ny aina tsy matin-tompony. [2.558 #183]
Traduction françaiseLa vie n'appartient pas à son possesseur. [2.974 #469]

Proverbe 58Ny andevo loza tompo no tsara midina, tsy ampy ny omen’ ny tompony. [2.415 #2317]
Traduction françaiseLes esclaves auxquels les maîtres ne donnent pas de quoi se vêtir, revêtent les habits de leurs maîtres lorsqu' ils descendent les laver. [2.415 #2317]
Interprétation françaiseSe disait des maîtres avares. [2.415 #2317]

Proverbe 59Ny donak' afo no samy miakatra fa ny tompony no mahalala ny ao am-bilany. [2.558 #2935]

Proverbe 60Ny lainga anie, ka tahaky ny salaka, ka ny tompony ihany no afatony. [2.415 #4937]
Traduction françaiseLe mensonge, c' est comme le salaka, c' est son maître qu' il lie. [2.415 #4937]
Interprétation françaiseIl nuit à celui qui l' a dit. [2.415 #4937]

Proverbe 61Ny takatra no mahavita trano, ka ny vorondolo no mibohy. [2.653 #2424]
Ny takatra no mahavita trano, ka ny vorondolo no mivolon-ko tompony. [2.558 #3256]
Ny takatra no nahavita trano, ka ny vorondolo no mibohy. [2.165]
Traduction françaiseC' est le "takatra" qui a fait le nid, et c' est le hibou qui s' en vante. [2.165]
Interprétation françaiseLe nid du "takatra" est énorme. [2.165]

Proverbe 62Ny tompom-pasana indray no atao an-iritra. [2.415 #2231, 2.558 #3310, 2.653 #2510]
Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no atao aniritra, na ny tompony no atao mangataka ny atiny. [2.558 #4665]
Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no hatao aniritra. [2.415 #3879, 2.653 #3479]
Traduction françaiseIl ne convient pas que le maître du tombeau soit mis dans une tombe provisoire. [2.415 #3879]
Voilà que le maître du tombeau est placé dans une tombe provisoire. [2.415 #2231]
Interprétation françaiseLe maître doit jouir de son bien. [2.415 #3879]
Se disait de celui qui n'a pas l'usage de son bien. [2.415 #2231]

Proverbe 63Ny tompon' alahelo leo ihany, fa ny mpamendrofendro no tsy tanty. [2.165 #1027, 2.415 #2911, 2.653]
Ny tompon' alahelo mahazaka ihany fa ny mpamendrofendro no tsy toha. [2.558 #3311]
Traduction françaisePasse encore pour le chagrin des proches parents du défunt, mais ce qui rend la douleur insupportable, ce sont les pleureuses et pleureurs qui amènent les larmes aux yeux. [2.415 #2911]
Voir (la douleur de) ceux qui viennent de perdre l' un des leurs est supportable, mais les pleureurs (officiels) sont insupportables. [2.165 #1027]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui par leurs paroles ou leurs procédés aggravent le malheur. [2.415 #2911]

Proverbe 64Ombalahy tanimanga, ka ny tompony ihany no mitrena. [2.165 #809, 2.415 #821]
Ombalahy tanimanga, ka ny tompony no mitrena ho azy. [1.1]
Ombilahy tanimanga: ny tompony ihany no mitrena. [2.653]
Interprétation malgacheEnti-milaza irony olona tsy mba mahavita zavatra raha tsy tambinana na soloana tena. [1.1]
Traduction françaiseLorsque les enfants en s'amusant font combattre des taureaux d'argile, c' est le maître de chaque taureau qui mugit à sa place. [2.415 #821]
Un bœuf en argile (comme en font les enfants pour s' amuser): c' est son propriétaire seul qui mugit. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des protecteurs qui doivent parler et agir pour leurs protégés. [2.415 #821]
Se dit des "béni oui-oui". [2.165]

Proverbe 65Piri-maso nangalaran' akoho : tompony 'ndraika irasana. [1.147 #P8]

Proverbe 66Raha mamba sy voay no miady, aoka hifandramatra, fa samy tompon' ny rano ary raha misy maty dia mihena ny mpiandry fitàna. [2.558]

Proverbe 67Raha mpanan-karena tsy mihinana : tsy tompony fa mpiandry entana. [2.653 #2700, 2.974 #3]
Traduction françaiseEtre riche et se priver, ce n’est pas posséder, c’est se faire gardien de bagages. [2.974 #3]

Proverbe 68Raha te-hihinam-boasary hianao, mankanesa any amin-dRainibako any Namehana; fa ny mangataka, omeny malazo ; ny mividy, ivarotany ny manta ; izy tom-pony homana ny masaka. [2.415 #5407, 2.653 #2715]
Raha te-hihinam-boasary hianao, mankanesa any amin-dRainibako eny Namehana, fa ny mpangataka omeny malazo, ny mividy ivarotany ny manta, fa izy tompony homana ny masaka. [2.558 #3661]
Traduction françaiseSi vous voulez manger des oranges allez chez Rainibako à Namehana : à ceux qui demandent, il donne des oranges passées ; à ceux qui achètent, il donne des oranges vertes ; et lui le propriétaire, il mange des oranges mûres. [2.415 #5407]
Interprétation françaisePrendre pour soi ce qu'il y a de meilleur. [2.415 #5407]

Proverbe 69Sadika ny fanahy : tompony my hodidininy. [1.147 #S2]
Sadikan’ ny fanahy ny tena: ny manao azy ihany no hodidininy. [2.415 #1704, 2.653]
Salakan’ ny fanahy ny tena : ny manao azy hodidininy. [2.974 #435]
Salaky ny fanahy ny tena: ny manao azy ihany no hodidininy. [2.415 #1704, 2.653]
Traduction françaiseLe corps est le pagne de l’âme : c’est le serviteur qui enchaîne le maître. [2.974 #435]
Le corps est pour l' âme ce qu' est le salaka qui entoure les reins : le salaka n' entoure que celui qui le porte. [2.415]
Interprétation françaiseChacun est reponsable de sa conduite. Dans certaines provinces, le salaka s' appelait sadika. [2.415 #1704]

Proverbe 70Sahala amin' ny vato nanasana: ny rongony lasan' ny tompony, ary ny lavenona lasan' ny rano. [2.165 #1226]
Traduction françaiseSemblable à la pierre sur laquelle on lave: le chanvre (lavé) est à son propriétaire, et les cendres (ayant servi à laver) sont emportées par l' eau. [2.165]

Proverbe 71Salakan' ny mpiasa ka mandrohy azy tompony ihany. [2.558 #3825]
Salakan' ny mpiasa : ny tompony ihany no rohizany. [2.415 #3818, 2.653]
Traduction françaiseSe disait du mensonge qui nuit à celui qui le dit ; se disait aussi des paroles. [2.415 #3818]
Interprétation françaiseSalaka qui ceint les reins du travailleur de rizières : il n' enlace que son propriétaire. [2.415 #3818]

Proverbe 72Salasala toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera toa tsy hahazo, hisikina toa hamono zanak' omby. [2.558]
Salasala, toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera, toa tsy hahazo ; misikina, toa mivolon-ko tompony ; misaron-doha, toa miavona ; mipetraka, ataon' ny olona ho amboa. [2.415 #1475, 2.653 #2850]
Traduction françaiseEmbarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [2.415 #1475]
Interprétation françaiseLe gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [2.415 #1475]

Proverbe 73Sobika miongana an-tsena : ny tompony no avy manarina. [2.415 #2748]
Sobiky miongana an-tsena, ka ny tompony no avy manarina. [2.558 #3907]
Sobiky miongana an-tsena : ny tompony no avy manarina. [2.653 #2909]
Traduction françaiseCorbeille renversée au marché : c' est son propriétaire qui vient la relever. [2.415 #2748]
Interprétation françaiseLa vie est ainsi faite : à chacun de s'occuper de ses affaires. [2.415 #2748]

Proverbe 74Sompanga momba valala : lehibe, fa tsy tompon' ny dia. [2.415 #2110, 2.653 #2932]
Sompanga momba valala : lehibe ihany fa tsy tompon' ny dia. [2.558]
Traduction françaiseGrosse sauterelle sompanga qui accompagne les criquets : elle est grande mais ce n' est pas elle qui dirige la marche. [2.415 #2110]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui se laissaient mener par petits ou inférieurs. [2.415 #2110]

Proverbe 75Sompitra tsy misy vary, ka sady manety trano no mampihambo toetra ny tompony. [2.558 #3943]
Sompitra tsy misy vary : sady manety trano no mampihambo toetra ny tompony. [2.415 #6039, 2.653 #2933]
Traduction françaiseImmense corbeille à riz, vide : non seulement elle encombre la case, mais elle laisse supposer que son maître veut paraître ce qu' il n' est pas. [2.415 #6039]
Interprétation françaiseDouble embarras. [2.415 #6039]

Proverbe 76Taky trosa amin' andriana : mahazo, tratra antitra, tompoko, tsy mahazo tratra antitra, tompoko. [2.558]
Toy ny taky trosa amin' andriana : mahazo, "trarantitra tompoko " ; tsy mahazo, "trarantitra tompoko " . [2.415 #4454, 2.653 #3228]
Traduction françaiseC' est comme la réclamation d' une dette à un noble : si on obtient, on dit puissiez-vous atteindre une longue vieillesse ; si on n' obtient pas, on dit puissiez-vous atteindre une longue vieillesse. [2.415 #4454]
Interprétation françaiseFormule par laquelle on saluait les nobles. [2.415 #4454]

Proverbe 77Tanala mivaro-tantely, ka ny tompony indray no milela-tanana. [2.415 #3875]
Traduction françaiseHabitant de la forêt qui vend son miel : il ne peut que se lécher les doigts de ce qui est son bien. [2.415 #3875]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui ne veulent pas dépenser, et qui ainsi ne profitent pas de leurs biens. [2.415 #3875]

Proverbe 78Tantele vaky enta : ze tea, mitselake. [1.68]
Tantely vaky, ka soamadodoka hilelaka, na ny tompony na ny tsy tompony. [2.558 #4103]
Tantely vaky : na ny tompony, na ny tsy tompony, samy milelaka ihany. [2.415 #3304, 2.653]
Tantely vaky, na tompony, na tsy tompony, dia samy milelaka ihany. [2.165 #750]
Tantely vaky nianjera : samy milelaka ihany. [2.415 #3304]
Tintely vaky an-kay : samy milelatra. [1.147 #T75]
Traduction françaiseMiel renversé : chacun, qu' il en soit le maître ou non, le lèche. [2.415 #3304]
Miel sorti de la calebasse : celui qui aime, lèche. [1.68]
Quand du miel a été répandu, tout le monde le lèche, soit ceux auxquels il appartient, soit d' autres. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des choses qui tombent dans le domaine public. [2.415 #3304]

Proverbe 79Tehatehaka no an' Ambodisiny, fa Ambohimalaza no tompon' ny gora. [2.415 #4406]
Traduction françaiseC' est Ambodisiny qui tapote des mains, mais c'est Ambohimalaza qui est propriétaire du gora. [2.415 #4406]
Interprétation françaiseC'était à Ambodisiny, villagé de la côte-est, près d' Andevoranto qu' on faisait l'emballage de la cotonnade appelée gora, pour l' envoyer aux marchands d' Ambohimalaza ; l' emballage se faisait avec le hofa, enveloppe imperméable, qu' on appliquait fortement en tapotant avec les mains. [2.415 #4406]

Proverbe 80Toy ny sotrobe : fialo, fa tsy tompon’ ny teny. [2.415 #3432, 2.653 #3227]
Toy ny sotrobe : fialozana ihany fa tsy tompon' ny teny. [2.558 #4326]
Traduction françaiseJe suis comme la grande cuiller qui sert à porter la nourriture et qui n' est qu' une intermédiaire : je suis intermédiaire et porte-parole, je ne suis pas le maître. [2.415 #3432]
Interprétation françaiseParoles dites par les intermédiaires. [2.415 #3432]

Proverbe 81Toy ny taky trosa amin' andriana, ka ny tompony indray no manambitamby. [2.415 #4453, 2.165]
Traduction françaisePareil à celui qui réclame à un noble le paiement de sa dette: c' est le créditeur qui supplie. [2.165]
Réclamation d' une dette à un noble : c'est le créancier qui supplie. [2.415 #4453]
Interprétation françaiseCelui qui réclame ce qu' on lui doit n' est pas de la noblesse, tandis que son débiteur est noble et donc plus puissant: c' est ce qui fait que c' est le premier qui supplie doucement l' autre, afin de ne pas l' offenser. [2.165]

Proverbe 82Tompo milela-tanana. [2.415 #6006]
Traduction françaiseLe marchand de miel vend aux autres et ne fait que se lécher les doigts. [2.415 #6006]
Interprétation françaiseSe disait des propriétaires ne jouissant pas de leurs biens, et de ceux qui se dépensent pour les autres, ou sont exploités par eux. [2.415 #6006]

Proverbe 83Tompony mba mihono, toa zanak’ anabavy. [2.653 #3121]

Proverbe 84Tono lavi-tompo, ka raha tsy may dia matoato. [2.558 #4197]
Tono lavi-tompo: ka raha tsy may, manta. [2.165]
Tono lavi-tompo: raha tsy may, lozitra. [2.653]
Tono lavi-tompo: raha tsy may, manta. [2.653]
Tono tsy eo tompo, laha tsy manta ka rehitse. [1.68]
Traduction françaiseGrillade sans propriétaire : si ce n' est pas cru, c' est brûlé. [1.68]
Un rôti dont le propriétaire est absent: s’il n’est pas brûlé, il n’est pas cuit. [2.165]

Proverbe 85Tsakitsakin-jaza: tompony indraika izarana. [2.165]
Interprétation malgacheKatsa-jaza: ny tompony indray no izarana. [2.165]

Proverbe 86Tsakitsakin-jaza : tompony irasàna. [1.147 #T131]

Proverbe 87Tseroka an-tava iaraha-mahita, fa raha tsy ny tompony tsy mahafaka azy. [2.558 #4417, 2.653 #3292, 2.415]
Traduction françaiseTout le monde voit la crasse qui est sur le visage, mais il n' y a que le maître du visage qui puisse l' enlever. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des choses on affaires personnelles. [2.415 #1725]

Proverbe 88Tsy misy tsy mangala-katsaka, fa izay mipiaka mahery ihany no ren' ny tompony. [2.653, 2.558]

Proverbe 89Tsy tony manjo ! Misaotra, tompoko, fa aza ny ratsy no ifanodiavana. [2.415]
Traduction françaiseHélas ! un malheur vous est encore arrivé ! Merci, monsieur, de vos condoléances. [2.415]
Interprétation françaiseVisite de condoléances : paroles adressées aux parents du défunt ; et réponse. [2.415 #4177]

Proverbe 90Tsitranotranon-jaza : tompony mandratr’ anazy. [1.147 #T156]

Proverbe 91Valalanamboa, ka ny tompony aza tsy tia. [2.165 #2271]
Traduction françaiseDes "sauterelles de chien" : même son maître ne les aime pas. [2.165]
Interprétation françaiseParce quelles sentent mauvais. [2.165]

Proverbe 92Valalanamboa : ny tompony aza tsy tia. [2.653 #3602]

Proverbe 93Valalan' amboa : ny tompony aza tsy tia, ka mainka izay olon-kafa. [2.415 #2258]
Traduction françaiseSauterelles de chiens : le maître lui-même n' en veut pas, à plus forte raison les autres. [2.415 #2258]
Interprétation françaiseCes sauterelles étaient ainsi appelées parce que les chiens eux-mêmes n'en voulaient pas ; le sens de ce proverbe est que ce sont des sauterelles et par conséquent on devrait s'en réjouir, mais ce sont de mauvaises sauterelles ; le proverbe analogue français serait : tout ce qui brille n' est pas or ; ce proverbe se disait des enfants que les parents font élever par d'autres, et aussi des biens délaissés. [2.415 #2258]

Proverbe 94Valalanamboa sy havan-dratsy, ka ny tompony aza leondeony. [2.558 #4838]

Proverbe 95Valambato nitsindriam-pe : tompony zanaharin’ ny raha. [1.147 #V8]

Proverbe 96Vary vokatra eo Ibetsimitatatra : na tompony na tsy tompony, samy mitazana. [2.558]
Vary vokatra eo Ibetsimitatatra : na tsy tompony, na tompony, samy mitsinjo ihany. [2.653]
Vary vokatr' Ibetsimitatatra, ka na tompony na tsy tompony samy mitazana avokoa. [2.165]
Traduction françaiseLe riz mûr du Betsimitatatra: propriétaires ou non, tout le monde peut le voir. [2.165]
Interprétation françaiseParce que le Betsimitatatra est le nom d' une grande plaine couverte de rizières, située au nord ouest de Tananarive, et très visible du haut de cette ville. [2.165]

Proverbe 97Vatolampy nanasan-dandy : ny lavenona lasan' ny rano ary ny landy lasan' ny tompony, fa ny vato no sisa tratra eo. [2.558 #4891]
Vatolampy nanasan-dandy: ny lavenona lasan’ ny rano, ary ny landy nentin’ ny tompony, fa ny vato mbola tratra ao. [2.653 #3641]

Proverbe 98Voasary amoron-dalana : haka aho tsy tompony, hitoetra ihany maha-te-hihinana. [2.415 #5838, 2.653, 2.558]
Voasary amoron-dalana: haka aho, tsy tompony; tsy haka, maha-te hihinana. [2.165 #999]
Traduction françaiseDes citrons au bord du chemin: pour en prendre, ils ne sont pas à moi; pourtant, j' ai grande envie d' en manger. [2.165]
Oranges ou citrons au bord du chemin : pour en prendre, on n' est pas le propriétaire ; pour les laisser, on les trouve bien appétissants. [2.415 #5838]

Proverbe 99Voninahitra an-tsobiky tsy atao am-patambary. [1.1]
Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary ihany no handraofana. [2.415 #2269]
Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [2.415 #2269]
Voninahitra omena ny sobiky, fa ny fatambary no azo handraofana ihany. [2.653]
Voninahitra omena ny sobiky fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [2.558 #327, 2.653]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa ny haja sy zo tokony hipetraka eo amin' ny zava-dehibe dia tsy tokony haetry amin' ny zavatra madinika. [1.1]
Traduction françaiseLa corbeille est considérée avec respect mais c' est le fatambary ou petite mesure de riz qui est le maître de la mesure, c' est lui qui puise dans la corbeille à riz. [2.415 #2269]
Interprétation françaiseIl ne faut pas mépriser les petits car on a souvent besoin d' un plus petit que soi. [2.415 #2269]

Proverbe 100Vorompotsy, ka mamerina omby tsy tompony. [2.165 #1443, 2.415 #802]
Traduction françaiseLes "oiseaux blancs" : ils ramènent les bœufs quoique ceux-ci ne soient pas à eux. [2.165]
Oiseaux blancs : ils ramènent les boeufs qui ne sont pas à eux. [2.415]
Interprétation françaiseCes oiseaux s' attachaient aux boeufs dont ils mangeaient les parasites ; ils les accompagnaient à leur rentrée dans le village. [2.415]
Les oiseaux appelés "oiseaux blancs" par les Malgaches sont des fausses aigrettes qui se tiennent presque toujours dans le voisinage des troupeaux de boeufs, et le fait qu' ils semblent suivre ces animaux le soir, quand ils rentrent au village, a donné lieu à ce proverbe. [2.165]

Proverbe 101Zaza mifo-delo ka mody an-toerana amin' ny tompony. [2.415 #2759]
Traduction françaiseEnfant qui renifle : la morve revient à son maître. [2.415 #2759]
Interprétation françaiseNous sommes responsables de nos actions et nous avons à en subir les conséquences. [2.415 #2759]

Index