Index

Proverbes : tafita

Proverbe Boka milomano : tafita vao ana. (tsy misy hiakarana ny morona). [Rinara 1974 #61]
Boka milomano: tafita vao maty. [Veyrières 1913 #1969, Cousins 1871 #794]
Boka milomano: tafita vao rendrika. [Rajemisa 1985]
Boka nilomano ka tafita vao rendrika. [Rinara 1974 #942]
Boka nilomano: tafita vao maty. [Houlder 1895 #2036]
Lomanom-boka: tafita vao rendrika. [Rajemisa 1985]
Tafita vao rendrika toy ny lomanom-boka. [Rinara 1974 #3968]
Interprétation malgache Enti-milaza olona izay nikezaka sy nifofotra mafy mba hahavita zavatra, nefa efa akaikin' ny ho tonga amin' izay nokendrena vao tsy mahomby (na marary na maty na voan' ny sampona tsy azo anoarana). [Rajemisa 1985]
Enti-milaza zavatra na raharaha mby efa ho vita vao simba na tsy tanteraka, toy ny lomanom-boka izay misosa tsara hatrany, fa rehefa tonga eny amorona vao tsy tafita satria tay afa-mamikitra ny tanany. [Rajemisa 1985]
Traduction française Lépreux qui nage: il arrive à l'autre bord pour mourir. [Veyrières 1913 #1969]
Un lépreux nageant (pour traverser une rivière): il meurt après avoir atteint l' autre bord. [Houlder 1895]
Interprétation française Parce qu' il ne parvient pas à monter la berge escarpée, manquant de doigts pour saisir les herbes qui lui aideraient à grimper. [Houlder 1895]
Se disait des malheureux: le lépreux ne peut pas s'accrocher au rivage pour monter. [Veyrières 1913 #1969]

Proverbe Kely ny fitiavana ka tsy tafita ny rano. [Rinara 1974 #110]

Proverbe Rafotsibe mita rano: izay hahasoa ataovin' Andriamanitra, na ho rendrika, na ho tafita. [Veyrières 1913]
Rafotsibe nita rano: izay hahasoa ataovin' Andriamanitra, na ho rendrika na ho tafita. [Rinara 1974 #3530, Cousins 1871 #2623]
Rafotsibe nita rano, ka "Izay hahasoa ataovin' Andriamanitra, na ho rendrika, na ho tafita!". [Houlder 1895]
Traduction française La vieille femme traversant l' eau, dit: "Que Dieu fasse ce qui lui semble bon, soit que je chavire, soit que j' arrive de l' autre côté" . [Houlder 1895]
Vieille femme qui va passer l' eau : que ce qui m'est bon, dit-elle, soit accompli par la volonté de Dieu, soit que je doive être noyée, soit que je doive traverser saine et sauve. [Veyrières 1913 #49]
Interprétation française Advienne que pourra! [Houlder 1895]
A la grâce de Dieu ! Ce proverbe se disait en guise de souhait. [Veyrières 1913 #49]

Proverbe Tafita aloha, alalan' ny aoriana. [Rajemisa 1985 #905]
Interprétation malgache Raha tafita aloha ny tena, narovan' ny avy aoriana no nahavitana izany. [Rajemisa 1985 #905]

Proverbe Tafita aloha, alalan’ ny aoriana. [Veyrières 1913 #3431, Cousins 1871 #2953, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Raha tafita aloha ny tena, narovan' ny avy aoriana no nahavitana izany. [Rajemisa 1985]
Traduction française Celui qui a passé le gué le premier, sert d' entremetteur pour ceux qui viennent après. [Veyrières 1913 #3431]
Interprétation française Il en est de même pour les affaires difficiles. [Veyrières 1913 #3431]

Proverbe Tafita vao manenina. [Veyrières 1913 #6437]
Traduction française Se repentir après avoir passé l' eau. [Veyrières 1913 #6437]
Interprétation française Se disait d'un repentir tardif. [Veyrières 1913 #6437]

Index