Index

Proverbes : tady

Proverbe Afatotra maninton-tady, ampandehanina tsy afaka. [Rinara 1974]
Afatotra manito tady, ampandanin-tsy mahalany. [Veyrières 1913]
Afatotra manito tady, ampandanin-tsy mahomby. [Veyrières 1913]
Ampandehanina tsy mahomby, afatotra maninton-tady. [Rinara 1974 #186]
Traduction française Attachés, ils tirent la corde pour aller manger plus loin ; et quand on leur donne à manger, ils ne peuvent pas achever leur ration. [Veyrières 1913 #954]
Interprétation française Allusion aux veaux et autres animaux ; ce proverbe se disait des enfants qui s'amusent au lieu de faire le travail que les parents leur donnent à faire, et quand les parents les envoient dehors ils ne veulent pas sortir et font le travail qu' on leur avait donné ; il se disait aussi des enfants qui pleuraient pour obtenir quelque chose et n'en voulaient plus lorsqu' ils l' avaient obtenu. [Veyrières 1913 #954]

Proverbe Atsipy ny tady eny an-tandroky ny omby; atsipy ny teny any am--pon' ny manam-panahy. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza fa ny olon-kendry dia mora mahazo ny teny atao aminy, na fananarana izany na torohevitra. [Rajemisa 1985]

Proverbe Aza atao am-bozokely tsy mahaleo tady. [Rinara 1974 #374]
Aza atao am-bozon-kely tsy mahaleo tady. [Houlder 1895 #1360, Cousins 1871 #339]
Aza atao am-bozon-kely tsy mahaleo tady, aza atao miesora ny vody kely hipetrahan' ny vody be, aza atao ny kely tsy mba mamindro. [Veyrières 1913 #705]
Traduction française Ne le traitez pas comme un cou frêle auquel on met une corde qu' il ne peut supporter. [Houlder 1895]
N' étranglez pas le malheureux qui lutte contre la corde que vous lui avez passée au cou ; ne chassez pas le faible qui a un petit postérieur pour mettre à la place votre gros et puissant postérieur ; n' empêchez pas le petit d' avoir sa part du feu et de se chauffer auprès du souverain. [Veyrières 1913 #705]
Interprétation française Il ne faut pas se croire tout permis avec les petits. [Veyrières 1913 #705]
Ne vous montrez pas trop exigeant envers les petits et les faibles. [Houlder 1895]

Proverbe Aza manito tady. [Veyrières 1913 #757]
Traduction française Ne brisez pas votre lien. [Veyrières 1913 #757]
Interprétation française Se disait de ceux qui étaient insubordonnés. [Veyrières 1913 #757]

Proverbe Hianao tady mampandihy ny sangodina indray ve no ho tapaka? [Rinara 1974]

Proverbe Mpialin-drafia nahazo mpangalatra : vonona raha hamatorana. [Samson 1965 #M141]
Mpialin-drafia nahazo mpangalatra: voñona hafatotra hamatorana. [Houlder 1895]
Mpivaro-drofia nahazo mpangalatra, ka vonona ny tady hamatorana. [Rinara 1974 #2637]
Mpivaro-drofia nahazo mpangalatra : vonona ny kofehy hamatorana. [Veyrières 1913 #4307, Cousins 1871 #1998]
Interprétation malgache Mpaka rofia nahazo mpangalatra: vonona ny kofehy hamatorana. [Houlder 1895]
Traduction française Quand un marchand de raphia arrête un voleur, il a le lien tout prêt pour le garrotter. [Veyrières 1913 #4307]

Proverbe Ny eritreritra ohatra ny omby haolo ka raha mahita tady miranga. [Rinara 1974]

Proverbe Ny toko telo mahamasa-nahandro. [Rinara 1974 #3308]
Ny toko telo no mahamasa-nahandro. [Cousins 1871 #2509, Nicol 1935 #416]
Toko telo mahamasaka ny nahandro, andry telo mahatanjaka ny trano. [Veyrières 1913 #1717]
Toko telo mahamasa-nahandro. [Rajemisa 1985]
Toko telo mahamasa-nahandro, tady telo olana saro-tapahina. [Rinara 1974 #4161]
Interprétation malgache Enti-milaza olona na zavatra telo izay fototra ijoroan' ny asa na raharaha iray. [Rajemisa 1985]
Traduction française Il faut trois pierres pour bien cuire les aliments. [Nicol 1935 #416]
Trois pierres dressées font le foyer pour cuire les aliments, trois piliers dressés font la maison et sa force. [Veyrières 1913 #1717]
Interprétation française Toutes les maisons et tous les foyers étaient construits de la même façon : par là tous les Malgaches se ressemblaient ; l'union fait la force. [Veyrières 1913 #1717]

Index