Index

Proverbes : nify

Proverbe Amboalahy mikiky taolana : tsy hery, fa hihitra. [Cousins 1871 #136]
Amboalahy mikiky taolana : tsy herin' ny nify fa hihitra no sisa. [Rinara 1974 #166]
Toy ny amboalahy mikiky taolana : tsy hery fa hihitra. [Veyrières 1913 #2331]
Traduction française Chien qui ronge un os : ce n' est pas un indice de sa force, mais la preuve de son avarice. [Veyrières 1913 #2331]

Proverbe Aza manao miaramila be nify ka tsy mandalo katsa-maina. [Rinara 1974 #547]
Aza manao miaramila be nify, ka tsy mataho-katsa-maina. [Houlder 1895 #932]
Miaramila be nify, ka tsy mandalo katsa-maina. [Veyrières 1913 #439, Cousins 1871 #1729]
Miaramila be nify tsy mandalo katsa-maina. [Rinara 1974 #148, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza fa tsy tokony hiaingitraingitra amin' ny sakafo rehefa eo am-panaovana ny fanompoana. [Rajemisa 1985]
Olona tsy mba sarotsarotiny fa vonona ny hanao na hihinana izay azo atao na hanina. [Rajemisa 1985]
Traduction française Ne vous dites pas un soldat pourvu de fortes dents et qui ne craint pas de manger du maïs sec et dur, car on pourrait vous demander de le prouver! [Houlder 1895 #932]
Soldats qui ont de grosses dents : ce n' est pas en vain qu' ils passent à côté d' un champ de maïs. [Veyrières 1913 #439]
Interprétation française On profite d' une bonne aubaine ; ou bien, on se nourrit de tout et sans choix. [Veyrières 1913 #439]

Proverbe Aza manao ombilahin' Ibosy : ampiadiana, tsy miady, ampihosena tsy mihosy, hanin-kena manala nify. [Rinara 1974 #550]
Aza manao ombilahin' Ibosy: ampiadin-tsy miady; ampihosen-tsy mihosy; hanin-kena, mafy hena; avela ihany, manoto ny madinika. [Houlder 1895]
Traduction française Ne soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [Houlder 1895]
Interprétation française Il n' est bon à rien. [Houlder 1895]

Proverbe Aza mihambom-po banga nify, ka tsy mitondra miso mandeha. [Houlder 1895 #2057, Veyrières 1913 #6220, Cousins 1871 #613]
Aza mihambom-po toa banga ka tsy mitondra miso (antsy) mandeha. [Rinara 1974 #745]
Traduction française Ne faites pas comme l' édenté plein de suffisance, et qui n' emporte pas de couteau en voyage. [Veyrières 1913 #6220]
S' il vous manque des dents, que l' amour-propre ne vous empêche pas d' emporter un couteau en voyage. [Houlder 1895 #2057]
Interprétation française Il espérait trouver un couteau ; or il n' en trouve pas et il se repent, car il a faim et n' a pas de dents. Ce proverbe se disait des imprévoyants. [Veyrières 1913 #6220]

Proverbe Bitsibitsiky ny lava nify, ny lavitra indray no mandre aloha. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza izay rehetra toa bitsibitsihina, nefa henon' ny olona lavidavitra ny tena ihany. [Rajemisa 1985]

Proverbe Diamangan' Ikalavola : tokana ihany fa manala nify. [Rinara 1974 #978]

Proverbe Dia saotra no atao anareo, mba tsy ho vaky lovia fararano, tsy ho banga nify voka-katsaka, tsy ho tapa-tsalaka vory vahoaka. [Veyrières 1913 #4124, Cousins 1871 #833]
Dia saotra no atao anareo mba tsy ho vaky vilia fararano, tsy ho banga nify voka-katsaka, tsy ho tapa-tsalaka vory vahoaka. [Rinara 1974]
Traduction française Tous nos souhaits : que vos assiettes ne se brisent pas en automne, que vos dents ne tombent pas à l' époque de la récolte du maïs, que le salaka dont vous ceignez vos reins ne se rompe pas au milieu de la foule. [Veyrières 1913 #4124]
Interprétation française Souhaits de prospérité. [Veyrières 1913 #4124]

Proverbe Fotsy ny volo, adidin' ny loha. [Veyrières 1913 #1812, Rinara 1974 #1207, Cousins 1871 #985]
Potsitra ny maso adidin' ny loha. [Veyrières 1913 #6246, Rinara 1974 #3495, Cousins 1871 #2600, Nicol 1935]
Potsitra ny maso: adidin' ny loha; fotsy ny volo: adidin' ny loha; banga ny nify: adidin' ny loha. [Rajemisa 1985 #22]
Interprétation malgache Ny loham-pianakaviana, ny mpitondra no manana ny tsiny amin' ny fahavoazan' ny olona entiny avy. [Rajemisa 1985 #22]
Traduction française Les cheveux blanchissent : c' est la faute de la tête. [Veyrières 1913 #1812]
Si l’oeil est crevé, à la tête d’y pourvoir. [Nicol 1935 #18]
Si l' oeil est crevé, c' est la faute de la tête, qui aurait dû faire attention. [Veyrières 1913]

Proverbe Lany hena alohan' ny olona ka ny nify no aolanolana. [Rajemisa 1985]
Lany hena alohan' olona. [Veyrières 1913]
Lany hena alohan' olona, ka ny nify no aolanolana. [Houlder 1895 #779, Veyrières 1913 #2376, Rinara 1974 #1736, Cousins 1871 #1326]
Raha lany hena alohan' olona dia ny nify no aolanolana. [Rinara 1974 #3594]
Raha lany hena alohan’ olona, ny nify no aolanolana. [Cousins 1871]
Interprétation malgache Entina mandatsa ireo mpirobaroba tsy mahay mitsitsy ka mipitrapitra nony farany. [Rajemisa 1985]
Traduction française Celui qui a mangé sa viande avant les autres, a honte et fait semblant de se curer les dents. [Veyrières 1913 #2376]
Il a fini sa viande avant les autres, et il continue à faire mouvoir (litt. tordre) ses dents. [Houlder 1895]
Qui a mangé sa part de viande avant les autres. [Veyrières 1913]
Interprétation française Ayant honte d' avoir fini avant les autres, il fait semblant de manger encore. [Houlder 1895]
Se disait des gens ruinés et tout honteux. [Veyrières 1913 #2376]
Se disait des jeunes prodigues. [Veyrières 1913 #2375]

Proverbe Lava nify mitsako taolana : mifandramatra samy mafy. [Veyrières 1913 #3473, Rinara 1974 #1763, Cousins 1871 #1347]
Traduction française Homme à grandes dents qui mort dans un os : ce sont deux solides qui se disputent. [Veyrières 1913 #3473]
Interprétation française Se disait des querelles entre personnes capables de se mesurer. [Veyrières 1913 #3473]

Proverbe Madiodio foana toa nifin' akobo. [Veyrières 1913 #2509]
Madiodio foana toa nifin' akoho. [Houlder 1895 #1471, Rinara 1974 #1823]
Traduction française Aussi net que les dents de la poule. [Veyrières 1913 #2509]
Propre sans qu' on y fasse attention, comme le bec du poulet. [Houlder 1895]
Interprétation française Celui-ci n' en ira pas moins picoter partout. [Houlder 1895]
Se disait des pauvres gens qui n' avaient plus rien dans leur maison ; se disait aussi d'un endroit bien balayé et nettoyé. [Veyrières 1913 #2509]

Proverbe Mananatra ny zaza ary nify, ka ny lambany no ariany. [Veyrières 1913 #778]
Mananatra ny zaza ary nify, ka ny lambany no ariany, na ny fo zaka no enti-mananatra. [Houlder 1895 #422]
Mananatra ny zaza ary nify: ny lambany no ariany. [Cousins 1871 #1506]
Traduction française Admonestez un enfant qui pousse ses dents : de dépit il jette son lamba. [Veyrières 1913 #778]
Quand vous réprimandez un enfant qui a toutes ses dents, il jette son lamba (c. à. d. il se fâche), à moins que vous n' usiez de beaucoup de douceur. [Houlder 1895]
Interprétation française Il vaut mieux se taire ; ce proverbe se disait des inférieurs qu' on avait charge de réprimander et qu' on reprenait inutilement. [Veyrières 1913 #778]

Proverbe Maniry nifin' akoho tsy haniry. [Rajemisa 1985]
Mitady nifin' akoho tsy haniry. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Maniry zavatra tsy ho tonga na ho azo na oviana na oviana. [Rajemisa 1985]
Mitady zavatra tsy ho tanteraka na oviana na oviana. [Rajemisa 1985]

Proverbe Mariry, toa nifin’ akoho. [Veyrières 1913 #2525, Cousins 1871 #1634]
Traduction française Net comme les dents des poules. [Veyrières 1913 #2525]
Interprétation française Là où il ne reste plus rien, par exemple après un vol, une confiscation, une nettoyage. [Veyrières 1913 #2525]

Proverbe Mariry toa nifin' akoho fa marary fitsaingoka. [Rinara 1974 #2137]

Proverbe Mitsiky tsy ampihomehezina, hoatry ny lava nify. [Veyrières 1913 #1664]
Mitsiky tsy ampihomehezina ohatra ny lava nify. [Cousins 1871, Rinara 1974]
Traduction française Montrer les dents sans être excité à rire, comme celui qui a de longues dents. [Veyrières 1913 #1664]
Interprétation française Se disait des gens qui avaient toujours l'air de rire à cause de leurs dents longues et apparentes. [Veyrières 1913 #1664]

Proverbe Na lava nify anoloana aza hianao, tsy mitsako alohan’ ny vazana. [Cousins 1871 #2007]
Na lava nify anoloana aza hianao, tsy mitsako alohan' ny vazana tsy akory. [Veyrières 1913 #783]
Na maranitra nify anoloana aza aho tsy mitsako alohan' ny vazana! [Rinara 1974 #2729]
Traduction française Vous avez beau avoir de longues dents par-devant, elles ne mâcheront pas avant les molaires. [Veyrières 1913 #783]
Interprétation française Les petits ne sauraient dépasser les grands, ni les jeunes prendre la parole avant ceux qui sont plus âgés. [Veyrières 1913 #783]

Proverbe Na midarona aza ny sandry, na manao laniala aza ny nify, ny tohiloha tsy azo enti-mitsinjaka. [Veyrières 1913 #2448, Cousins 1871 #2011]
Traduction française Les bras ont beau s'agiter avec grâce et ampleur, les dents ont beau être nettoyées, on ne peut pas danser avec un lamba dont les bords extérieurs ont été cousus ensemble parce que le milieu était usé. [Veyrières 1913]

Proverbe Nify hanin' ny olitra ka ny alana ihany no mahatsara azy. [Rinara 1974]
Nify hanin' ny olitra : ny afaka ihany no mahasoa azy. [Veyrières 1913 #2817]
Nify hanin' ny olitra : ny afaka ihany no mahasoa odiny. [Veyrières 1913 #2817]
Nify hanin' ny olitra: ny afaka ihany no odiny. [Rajemisa 1985]
Nify lanin' ny olitra ka alana no mahatsara azy. [Rajemisa 1985]
Nify lanin’ ny olitra : ny afaka ihany no maha-soa azy. [Cousins 1871]
Nify lanin’ ny olitra : ny afaka ihany no odiny. [Cousins 1871]
Interprétation malgache Enti-milaza fa raha misy zava-manahirana na manorisory, dia ny fakany no tokony hofongorina, fa tsy ho sitrantsitrana amin' ny fanasiam-panafody tsikelikely miverimberina fotsiny. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza zava-manahirana izay aleo alana haingana na indray mandeha na taikelikely satria tsy maintsy hoesorina ihany ary mampijaly tsy ankijanona. [Rajemisa 1985]
Traduction française Dents cariées, mangées par les vers, elles ne sont bonnes qu' à être arrachées, c' est le seul remède. [Veyrières 1913 #2817]
Interprétation française Les Malgaches attribuaient la carie des dents à un ver rongeur ; l' expression se disait de ce qui n'était bon qu' à être enlevé. [Veyrières 1913 #2817]

Proverbe Nifin’ antitra : niainga tsy nitoravana. [Samson 1965 #N3]

Proverbe Nify sy molotra : izay mihenjana ihany no mitsipika aloha. [Veyrières 1913 #5666, Cousins 1871, Rajemisa 1985]
Nify sy molotra, ka izay mihenjana no mitsipika mialoha. [Rinara 1974 #2786]
Interprétation malgache Mitovitovy amin' ny hoe: lohalika sy laferana, izay miantraitraika no vasoka. [Rajemisa 1985]
Traduction française Les hommes sont comme les dents et les lèvres : celles qui se tendent le plus sautent les premières. [Veyrières 1913 #5666]
Interprétation française Il faut être accommodant. [Veyrières 1913 #5666]

Proverbe Ny lainga toy ny nify lanin' ny olitra, ka ny esorina no mahasoa ny tena. [Veyrières 1913 #4944]
Ny lainga toy ny nify lanin' ny olitra, ka ny osorina no mahasoa ny tena. [Houlder 1895 #463]
Traduction française Le mensonge est comme une dent malade, ce qu' il y a de mieux à faire, c' est de l' arracher. [Houlder 1895]
Le mensonge est comme une dent qui fait mal, le mieux c' est de l' arracher. [Veyrières 1913 #4944]

Proverbe Ny nifin’ ondry no tsara tokana, fa ny mandeha irery tsy valiana. [Cousins 1871]
Ny nifin’ ondry no tsara tokana, fa ny teny tsy tsara tokana. [Cousins 1871]
Ny nifin' ondry no tsara tokana fa tsy ny teny. [Rinara 1974 #3171]

Proverbe Raha manala ny nifin’ ny sasany, tsy maninon-tsy maninona; raha mba halan’ olona nify, hilaza hoe: "Faravazako". [Cousins 1871 #2685]
Raha manala ny nifin' olona tsara ihany, ka nony alan' olo-nify, ka hilaza hoe : faravazako io! [Rinara 1974 #3614]

Proverbe Taolana ny nify ka mihomehy. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Entina milaza fa mety hisy toe-javatra tsy maintsy itsikiana, na dia amin' ny voina na fahoriana mahazo aza. [Rajemisa 1985]

Proverbe Totozy batry nify sy voalavo tsindohaina, ka tafahoan-tsamy famantsiny. [Rinara 1974 #288]
Totozy batry nify sy voalavo tsindohaina : tafa-haon-tsamy gaginy. [Cousins 1871 #3161]
Totozy batry nify sy voalavo tsindohaina : tafahaon-tsamy gaiginy. [Veyrières 1913 #2117]
Traduction française Souris qui a de grosses dents et rat teigneux : deux imbéciles se rencontrent. [Veyrières 1913 #2117]

Proverbe Traky nify latsaka an-kady : tsy heverin-ko torana fa mbola mitsiky. [Rinara 1974 #4375]

Proverbe Traky nify manao laniala : tsy haingo fa fanaon' ny olona ka dia manao koa. [Rinara 1974 #285]

Proverbe Tsy keliray aho fa iva dia ; tsy banga aho fa makaka nify ; tsy sola aho fa mazava ray. [Veyrières 1913 #1730, Cousins 1871 #3357]
Tsy keliray aho fa iva dia, tsy banga fa makaka nify, tsy sola fa mazava ray, ka izay niteraka anay nitera-dehilahy. [Rinara 1974 #4502]
Traduction française Je ne suis pas nain mais court sur pieds ; je ne suis pas édenté mais j' ai les dents espacées ; je ne suis pas chauve mais j' ai le front découvert. [Veyrières 1913 #1730]
Interprétation française Je n' ai pas les défauts dont on m'accuse. [Veyrières 1913 #1730]

Proverbe Tsy mena-milahatra toa nify sosona. [Rinara 1974 #4578]
Tsy mety raha tsy mena-milahatra toa nify sosona. [Houlder 1895 #1121, Cousins 1871 #3496]
Traduction française Il n' est pas convenable de ne pas avoir honte d' occuper son rang comme une dent double. [Houlder 1895 #1121]

Proverbe Tsy tsara nify anoloana aho ka hitsako alohan' ny vazana. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza ny tsy tokony hanaovan-javatra alohan' izay ambony na manam-pahefana noho ny tena. [Rajemisa 1985]

Proverbe Voalavo manaiki--by, ka ny tsy laitra hanina no hanihaniny. [Veyrières 1913 #2125]
Voalavo manaiki--by ka ny tsy laitran' ny nify no vazivazina. [Rajemisa 1985]
Voalavo manaiki--by ka ny tsy laitry ny nify no hanihanina. [Abinal 1888 #843]
Voalavo manaiki--by, ka ny tsy laitry ny nify no vazivazina. [Veyrières 1913 #6333]
Voalavo nanaiki--by : ny tsy laitry ny nify avy no inanina. [Rinara 1974 #4977]
Voalavo nanaiki--by: ny tsy laitry ny nify avy no mba hanihanina. [Cousins 1871 #3695, Nicol 1935]
Interprétation malgache Enti-milaza ireo manandranandram-poana ka ny tsy azo atao no naikanaikana. [Rajemisa 1985]
Traduction française Celui qui tente l' impossible est comme le rat qui veut ronger le fer et s' attaque à plus fort que lui. [Veyrières 1913 #6333]
Rat qui ronge du fer : pourquoi s’attaquer à plus fort que ses dents ? [Nicol 1935 #291]
Tenter l' impossible, c' est faire comme le rat qui mord du fer : il veut manger ce qui ne peut pas être mangé. [Veyrières 1913 #2125]
Interprétation française Se disait de ceux qui voulaient l'impossible. [Veyrières 1913 #2125]

Index