Index

Proverbes : mpiandry

Proverbe Aza mandady miara-komana, hoatry ny mpiandry ratsy. [Veyrières 1913 #4469]
Aza mandady miara-komana, ohatra ny mpiandry ratsy. [Houlder 1895]
Mandady miara-komana toa mpiandry ratsy. [Rinara 1974 #2049]
Traduction française Ne vous accroupissez pas pour manger ensemble comme une troupe de bandits. [Houlder 1895 #287]
Ne vous couchez pas à terre en mangeant, comme une troupe de voleurs. [Veyrières 1913 #4469]

Proverbe Bokan' avaratr' Ilafy ka ny matanjaka isan-jato, ny osa mpiandry lalana. [Rinara 1974]
Bokan' avaratr' Ilafy : ny matanjaka isan-jato, ny osa mpiandry lalana. [Veyrières 1913 #1986, Cousins 1871 #821]
Traduction française Lépreux du nord d' Ilafy : ceux qui sont encore vigoureux font partie des escouades de cent pour la corvée, et les faibles gardent les chemins. [Veyrières 1913 #1986]
Interprétation française Se disait des côrvées et des travaux très pénibles aux ateliers royaux. [Veyrières 1913 #1986]

Proverbe Mpiandry omby volavita : tsy tompony, fa mpamerin-doha. [Veyrières 1913 #3413, Rinara 1974 #2609, Cousins 1871 #1981, Houlder 1895, Rajemisa 1985]
Mpiandry omby volavita: tsy tompony fa mpamerin-dohany. [Veyrières 1913 #3858]
Mpiompy omby volavita, tsy tompony fa mpamerin-dohany. [Akademia 2005]
Interprétation malgache Enti-milaza olona tsy tompon-javatra akory fa mpikarakara fotsiny. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza tsy fananan' ny tena fizakana manana amin' ny zavatra iray, fa ny mitahiry sy mikarakara fotsiny no anjaran' ny tena. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny olona tsy mba mioty ny vokatr'izay nisasarany fa ny hafa indray no mitavana sy mahazo soa amin'izany. [Akademia 2005]
Traduction anglaise A tender of the sovereign's cattle, he is not the owner, but simply the one who has to keep them together. [Richardson 1885]
Interprétation anglaise A phrase used to show the relation between an overseer and the people. [Richardson 1885]
Traduction française Gardiens de boeufs volavita tachetés de blanc et devant être offerts au souverain, ils n' en ont pas la propriété mais le dépôt. [Veyrières 1913]
Les gardiens des boeufs volavita blancs et rouges ne peuvent pas en disposer : ils doivent les rendre au maître. [Veyrières 1913]
Les gardiens des bœufs "Volavita" : Ils n' en sont pas les propriétaires, mais les dépositaires seulement. [Houlder 1895]
Interprétation française Gardien n' est pas maître. [Veyrières 1913 #3413]
Les bœufs appelés "Volavita" étaient des bœufs marqués de taches blanches, et considérés comme appartenant en droit au souverain auquel on les offrait pour reconnaître sa souveraineté. Ce proverbe s' applique à toute chose dont on ne peut disposer librement, parce que quelqu' un d' autre a des droits sur elle. [Houlder 1895]
Se disait des choses dont on n'avait pas la libre disposition. [Veyrières 1913 #3858]

Proverbe Ny ondry no kely hofaka, ny mpiandry no ratsy. [Veyrières 1913 #3732, Rinara 1974 #3200, Cousins 1871 #2382]
Traduction française Si les moutons ont des queues maigres, c' est que le gardien est mauvais. [Veyrières 1913 #3732]

Proverbe Ny tafy soratra hanin' ny mpiandry sy ny mpanao sofina. [Veyrières 1913 #240]
Traduction française Les boeufs du souverain, quand ils sont tachetés d'une manière disparate, sont la part des gardiens et de ceux qui les marquent aux oreilles. [Veyrières 1913]

Proverbe Omby mahia lava kitro ka tsy mahafaly ny mpiandry. [Veyrières 1913 #4560, Rinara 1974 #3432, Cousins 1871 #2548]
Traduction française Boeuf maigre à sabots allongés : il est un sujet de déplaisir pour son gardien. [Veyrières 1913]
Interprétation française Un boeuf vieux et maigre n' est pas bon à manger ; le gardien avait les bêtes mortes. Le sens est : boeuf qui n' est plus bon à rien. [Veyrières 1913]

Proverbe Raha mamba sy voay no miady, aoka hifandramatra, fa samy tompon' ny rano ary raha misy maty dia mihena ny mpiandry fitàna. [Rinara 1974]

Proverbe Raha mpanan-karena tsy mihinana : tsy tompony fa mpiandry entana. [Cousins 1871 #2700, Nicol 1935 #3]
Traduction française Etre riche et se priver, ce n’est pas posséder, c’est se faire gardien de bagages. [Nicol 1935 #3]

Index