Index

Proverbes : milanja

Proverbe Andriandahin' i Malaza : miantsena, lanjaina ; nony mody, milanja ondry. [Veyrières 1913 #470, Cousins 1871]
Traduction française Seigneur de Malaza : quand il va au marché, il est porté en palanquin ; quand il revient du marché, il porte un mouton sur ses épaules. [Veyrières 1913 #470]
Interprétation française Allusion à un seigneur riche, mais original et de peu de tenue ; se disait en guise de moquerie. [Veyrières 1913 #470]

Proverbe Androngolahy milanja voantay : izy milanja ny manga indray no milaza manehi-nify. [Veyrières 1913 #700, Cousins 1871 #223]
Androngo milanja voatay : ny milanja ny manga indray no milaza ho manehi-nify. [Rinara 1974 #241]
Aza manao androngolahy milanja voantay, ka izy milanja ny manga indray no milaza manehi-nify. [Houlder 1895]
Traduction française Lézard qui porte un bousier : il porte une riche proie, et voilà qu' il se plaint d' avoir mal aux dents. [Veyrières 1913 #700]
Interprétation française Le peuple est exploité, et ce sont les exploiteurs qui se plaignent. [Veyrières 1913 #700]

Proverbe Androngo milanja lolo : be am-pitondrana fa kely am--pihinanana. [Cousins 1871 #222, Nicol 1935 #360]
Traduction française Lézard qui transporte un papillon : la charge est volumineuse, mais le profit maigre. [Nicol 1935 #360]

Proverbe Androngo milanja vonin' avoko : ny mihinana tsy toy inona, fa ny mielo mena no tsy tanty. [Veyrières 1913 #704]
Androngo nilanja vonin' avoko, ny mihinana tsy ela, fa ny mielo mena no tsy tanty. [Rinara 1974 #245]
Androngo nilanja vonin' avoko: ny mihinana tsy toy inona, fa ny mielo mena no tsy tanty. [Cousins 1871 #226]
Traduction française Lézard qui porte une fleur d'avoko : la manger, ce n' est pas une affaire, mais le dangereux c' est de porter un parasol rouge. [Veyrières 1913 #704]
Interprétation française La fleur d' avoko est rouge ; le proverbe fait allusion au parasol rouge, signe de la souveraineté ; le sens est que les officiers concussionnaires ne craignent que le souverain. [Veyrières 1913 #704]

Proverbe Hafahafa ohatra ny adin' ondrilahy : akorain-tsy mifampilanja, avela ihany mifamaky loha. [Rinara 1974]
Hafahafa, ohatra ny adin’ ondrilahy: hihorehana, tsy misy milanja; avela ihany, mifamaky loha. [Cousins 1871]
Mahasalasala ohatra ny adin' ondrilahy: akorain-tsy mifampilanja; avela ihany, mifamaky loha. [Houlder 1895]
Mahasalasala toa adin' ondrilahy : akorain-tsy mifampilanja, avela mifamaky loha. [Rinara 1974 #1864]
Traduction française Rendre perplexe, comme un combat de béliers: on les excite, ils ne bougent pas (litt. ne se soulèvent pas l' un l' autre); on les laisse tranquilles, ils se brisent la tête. [Houlder 1895]

Proverbe Mpikarama milanja rofia: manenjan-tsandry amy ny an’ olona. [Cousins 1871 #1985]
Mpikarama milanja rofia : manenjan-tsandry amin' ny an' olona. [Veyrières 1913 #3861, Rinara 1974 #2620, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza olona misasatra amin' ny zavatr' olona izay tsy mba ahitany soa akory. [Rajemisa 1985]
Traduction française Homme à gages qui porte du raphia : c' est pour le bien d' autrui qu' il raidit son bras. [Veyrières 1913 #3861]
Interprétation française Peiner pour les autres. [Veyrières 1913 #3861]

Proverbe Ny mpanjatobe roa ray : anatiny mahazo ny trafony, ivelany milanja ny tratrany. [Rinara 1974 #3158]
Ny mpanjatobe tsara ray roa, ka anatiny mahazo ny trafony, any ivelany milanja ny tratrany. [Cousins 1871 #2354]
Ny mpanjatobe tsara ray roa, ka anatiny mahazo trafony, any ivelany milanja ny tratrany. [Veyrières 1913 #2228]
Traduction française Les richards ont deux prérogatives : chez eux ils ont la bosse du boeuf, dehors ils emportent la poitrine. [Veyrières 1913]

Index