Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : mihary | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Angolangolaim--badikely, ka hanary ny efa nihary. [Cousins 1871 #234]
Angolangolaim--badikely, ka manary ny efa nihary. [Rinara 1974 #263] Rangahy Rangahy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ô homme marié qui te laisse prendre aux cajoleries d' une nouvelle épouse, ne vois-tu pas que tu rejettes sans raison celle qui est le vrai trésor amassé dans ta jeunesse. [Veyrières 1913]
Un vieillard, gâté par une jeune femme, renvoie celle qui avait amassé (pour lui). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit d' un homme qui prend une seconde (litt. petite) femme jeune, sur ses vieux jours, puis renvoie sa première femme qui était avec lui depuis longtemps, et avait ainsi beaucoup contribué à augmenter son bien. [Houlder 1895]
Sens général : préférer une petite chose à une plus grande. [Veyrières 1913 #1404] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manaram-po ohatra ny kary Manaram-po hoatry ny kary an' efitra. [Veyrières 1913 #3027] Manaram-po, ohatra ny kary Manaram-po tahaka ny kary an' efitra. [Rinara 1974 #2033] Mihary zaka hoatry ny kary an' efitra. [Veyrières 1913 #3027] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas toutes vos volontés comme un chat sauvage dans le désert. [Houlder 1895]
Suivre son bon plaisir comme un chat sauvage en campagne. [Veyrières 1913 #3027] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des libertins. [Veyrières 1913 #3027] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kitapo mora feno : vady miara-mihary. [Veyrières 1913 #1199]
Mpivady miara-mihary mora feno kitapo. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny fifanampian' ny mpivady amin' ny fitadiavana dia mety hahangonany harena haingana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le sac se remplit promptement, c' est que le mari et la femme travaillent ensemble. [Veyrières 1913 #1199] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ménages diligents, prospères, en bon accord. [Veyrières 1913 #1199] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahantra kosa Ramomba, fa mihary ho | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La femme stérile est bien malheureuse, elle amasse pour les enfants de sa rivale. [Houlder 1895, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C.à.d. de l' autre femme d' un polygame. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mpanan-karena mahihitra ka mihary ho an' ny mpandevina. [Rinara 1974 #2572]
Mpanan-karena mahihitra: mihary ho any ny mpandevina. [Cousins 1871] Mpanan-karena mahihitra: mihary ho an' ny mpandevina. [Houlder 1895 #1432] Mpanan-karena mahihitra : mihary ho an' ny mpandevona. [Veyrières 1913 #2311] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Riche qui est avare : il amasse pour des prodigues. [Veyrières 1913 #2311]
Un riche avare amasse pour ceux qui l' enseveliront. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que les ensevelissements nécessitent de grandes dépenses. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny tany Ny tany Ny tany | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La terre est la première épouse de Dieu : elle nourrit les vivants et les morts, elle les serre dans ses bras. [Veyrières 1913 #45] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe sakalava était fort connu en Imerina ; comparaison avec la première femme d'un polygame : c' était elle qui avait soin des biens de la maison. [Veyrières 1913 #45] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rangahy | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tanora miandry lova, ka ny mihary no faingana. [Veyrières 1913 #3183] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme qui attend un héritage : il aurait plus vite fait d' amasser lui-même, car l' héritage est loin et incertain. [Veyrières 1913 #3183] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Il se laisse séduire par l' appât de ce qu' il n' a pas et il perd ce qu' il avait amassé. [Veyrières 1913 #1355] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe analogue au français : lâcher la proie pour l' ombre ; il se disait spécialement du mari qui se laisse séduire par une autre femme et abandonne la sienne. [Veyrières 1913 #1355] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |