Index

Proverbes : matory

Proverbe Aza atao lamban’ ny matory: izay mahatsiaro manintona. [Cousins 1871 #357]
Aza atao lamban' ny matory, ka izay mahatsiaro misintona avokoa. [Rinara 1974 #406]
Aza atao lamban' ny matory, ka izay mahatsiaro mitondra. [Houlder 1895 #1091]
Aza atao lamban' ny matory, ka izay mahatsiaro mitondra avokoa. [Rinara 1974 #406]
Traduction française N' agissez pas comme on fait avec le "lamba" de ceux qui dorment: c' est celui qui se réveille (le premier) qui l' emporte. [Houlder 1895]

Proverbe Aza manao tahaka any ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany; voky alina, entiko miasa aza izany. [Cousins 1871 #506]
Aza manao tahaka an' ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany ; voky alina, entiko miasa aza izany. [Veyrières 1913 #3901]
Aza manao tahaka ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany, voky alina entiko miasa aza izany. [Rinara 1974 #579]
Traduction française Ne faites pas comme le paresseux quand il est bien repu le jour, il dit : si je pouvais aller au lit avec un tel repas ; et quand il est bien repu la nuit, il dit : si je pouvais aller au travail avec un tel repas. [Veyrières 1913 #3901]

Proverbe Aza matory manana adidy sao latsain' ny masoandro mody. [Rinara 1974 #711]

Proverbe Didimaso tsara ondana ka matory manana aretina. [Rinara 1974 #992]
Didimaso tsara ondana : matory manana aretina. [Cousins 1871 #848, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Ilazana olona manana aretina na misy mahavoa azy, nefa misy zavatra mahasondriana azy ka mipetrapetraka tsy manahy na inona na inona izy. [Rajemisa 1985]

Proverbe Fisakaizana amam-posa, ka izay matory aloha tsentsefina. [Cousins 1871 #965]
Fisakaizana amim-posa ka izay matory aloha tsentsefina. [Rinara 1974 #1166]

Proverbe Harongam-pohatra ny momba; milevin' ila fa tsy lo ny miteraka, andrasan' amboa varavarana ny amboalambo, ary mandry be tsy matory ny mpitrosa. [Rinara 1974]
Harongam-pohatra ny momba; milevin' ila tsy lo ny miteraka. [Veyrières 1913 #912]
Harongam-pohatra ny momba ; milevin' ila tsy lo ny miteraka ; andrasan' amboa varavaranany amboalambo ; mandry be tsy matory ny mpitrosa. [Cousins 1871 #1037]
Traduction française La femme stérile est comme un arbre haronga arraché ; la femme qui a enfanté peut avoir sa moitié enfouie sans être pourrie. [Veyrières 1913 #912]
Interprétation française Ce proverbe dit la tristesse de la stérilité et le bonheur de la maternité ; il fait allusion au placenta que le père va enfouir au sud de la maison, après la naissance de l' enfant. [Veyrières 1913 #912]

Proverbe Hianao angaha tsy matahotra ny ho voarangotra, no saka matory ka alam-bolombava. [Veyrières 1913 #6281, Rinara 1974 #1318, Cousins 1871 #1057]
Saka matory ka alam-bolombava. [Nicol 1935 #262]
Traduction française Ne tirez pas la moustache au chat qui dort. [Nicol 1935 #262]
Vous ne craignez donc pas d'être égratigné que vous tirez la moustache à un chat qui dort. [Veyrières 1913 #6281]
Interprétation française Ne réveillez pas le chat qui dort. [Veyrières 1913 #6281]

Proverbe Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro, ka tafaray samy adala. [Rinara 1974 #1400]
Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro : tafahaona ny adala roa. [Cousins 1871 #1114, Veyrières 1913]
Traduction française Mariage de paresseux : l'homme se lève tard, la femme dépense beaucoup pour la nourriture ; deux sots qui se sont unis. [Veyrières 1913]
Interprétation française Union de paresseux conduit à la misère. [Veyrières 1913 #1196]

Proverbe Manao tokin-dreniomby: mamba matory, ka horohana. [Cousins 1871 #1558]
Manao tokin-dreniomby : mamba matory ka orohana. [Veyrières 1913 #6296, Rinara 1974 #2014]
Traduction française Avoir une audace de vache : elle va flairer un caïman qui dort. [Veyrières 1913 #6296]

Proverbe Mandry be eritreritra sahala amin' ny mpitrosa. [Rinara 1974]
Mandry tsy matory ny mpitrosa. [Cousins 1871 #1604]
Mandry tsy matory sahala amin' ny mpitrosa. [Rinara 1974]

Proverbe Mandry mpisikidy, matory mpialanana : manana ny marary tsy mahazo tory. [Samson 1965 #M55]

Proverbe Matory manana aretina toa didimaso. [Rinara 1974 #2195]

Proverbe Matory mitsangana, mandeha mitsivalana toa lamba. [Rinara 1974 #2196]

Proverbe Matory tsy arahi-nofy ka mifoha tsy arahin' eritreritra. [Rinara 1974 #2197]

Proverbe Mierotra tsy matory, boatra ny kitratraina. [Cousins 1871 #1749]
Mierotra tsy matory, hoatry ny kitratraina. [Veyrières 1913 #2813]
Traduction française Ronfler sans dormir comme un poitrinaire ou un asthmatique. [Veyrières 1913 #2813]

Proverbe Mpitovolahy mamaky taolana : haniko rehefa handry. [Veyrières 1913 #1577, Cousins 1871 #1993]
Mpitovolahy mamaky taolana: haniko rehefa hatory. [Rinara 1974 #2627]
Traduction française Jeune célibataire qui casse un os : je mangerai la moelle avant d' aller au lit, dit-il. [Veyrières 1913 #1577]
Interprétation française Il se console ainsi de ne pas être marié. [Veyrières 1913 #1577]

Proverbe Natory tsara ondana, fa tsy afak' aretina. [Veyrières 1913 #3282]
Traduction française Dormir sur un bon oreiller, sans être débarrassé de sa maladie. [Veyrières 1913 #3282]
Interprétation française Les soucis restent. [Veyrières 1913 #3282]

Proverbe Ny matory naman' ny maty; ny takona naman' ny jamba. [Houlder 1895]
Ny matory naman' ny maty, ny takona naman' ny jamba, ary ny jamba moa jamba rahateo. [Rinara 1974 #3131]
Ny matory, naman' ny maty ; ny takona, naman' ny jamba ; ny jamba, jamba rahateo. [Veyrières 1913 #2159, Cousins 1871 #2337]
Traduction française Celui qui dort ressemble à un mort, celui qu' on empêche de voir ressemble à un aveugle, l' aveugle est déjà aveugle. [Veyrières 1913 #2159]
Ceux qui dorment ressemblent aux morts; ceux qui sont cachés (c. à. d. absents) ressemblent aux aveugles. [Houlder 1895]
Interprétation française Les premiers n' entendent et ne voient rien; les seconds, étant absents, ne voient rien non plus de ce qui se passe. [Houlder 1895]
Manière de dire que le sommeil est l' image de la mort. [Veyrières 1913 #2159]

Proverbe Nofy tsy azo tsy matory, ny saina tsy an' ny be kirikiry. [Rinara 1974 #2806]

Proverbe Raha mananatra ny adala, aleony matory toy izay mba hihaino ; ary raha mananatra ny hendry, ny ao an-tsaina be, ny an' olona alainy koa. [Veyrières 1913 #6525, Cousins 1871 #2687]
Traduction française Quand on fait la leçon à un étourdi, il aime mieux dormir que d' écouter ; mais quand on fait la leçon à un sage, il a déjà bien des choses dans sa tête, et cependant il recueille encore ce qui lui vient des autres. [Veyrières 1913 #6525]

Proverbe Sitrapo ka anenenana toy ny mihaotra matory. [Veyrières 1913 #6436]
Traduction française C' est de son plein gré, et il s' en repent : tout en dormant il s' est gratté, et il en souffre. [Veyrières 1913 #6436]
Interprétation française Se disait du remords. [Veyrières 1913 #6436]

Proverbe Takatra amorom-parihy: tsy matory, fa mieri-panahy. [Rinara 1974 #4003, Cousins 1871 #2979]

Proverbe Tsy mety raha manao fosalahy hitsetsitra ny namany matory aloha. [Rinara 1974 #4616]

Proverbe Tsy misy mora atao, toy ny malemy, nefa aleon' ny kamo matory. [Rinara 1974]

Proverbe Voalavolahy mila loza, ka miditra an-trano misy saka. [Rinara 1974 #4968]
Voalavolahy mila loza : miditra an-trano misy saka. [Veyrières 1913 #6331, Cousins 1871 #3700]
Voalavolahy mila loza; saka matory ka alam-bolombava. [Veyrières 1913 #6332, Rajemisa 1985]
Voalavolahy sasatry ny miaina: saka matory ka alam-bolombava. [Rajemisa 1985]
Voalavo sasatra ny miaina, ka mandalo ambany ny saoky ny saka. [Cousins 1871 #3696]
Voalavo sasatra ny miaina: saka matory ka alam-bolombava. [Cousins 1871 #3697]
Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo ambanin' ny saokan' ny saka. [Houlder 1895 #874]
Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo ambanin' ny saoky ny saka. [Veyrières 1913 #6335, Nicol 1935 #292]
Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo saokan-tsaka. [Rinara 1974 #320]
Voalavo sasatry ny miaina raha saka matory ka alam-bolombava. [Rinara 1974 #321]
Interprétation malgache Enti-milaza fa tsy tokony ho sahisahy foana ka manakaiky ny loza mahafaty. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ireo olona sahisahy loatra ka tsy mitsapa izay mety hahafaty azy akory. [Rajemisa 1985]
Traduction française Courir à sa perte comme un rat qui irait tirer la moustache d' un chat qui dort. [Veyrières 1913 #6332]
Rat fatigué de vivre, et qui passe sous le menton du chat. [Nicol 1935 #292]
Rat fatigué de vivre : il passe sous le menton du chat. [Veyrières 1913 #6335]
Un rat qui en a assez de la vie et il passe sous le menton du chat. [Houlder 1895 #874]
Un rat qui entre dans une maison où il y a un chat, est un rat qui cherche malheur. [Veyrières 1913 #6331]
Interprétation française Qui s' expose au danger y périra. [Veyrières 1913 #6335]
Se disait des gens qui s'exposent au danger. [Veyrières 1913 #6331]

Proverbe Vovon' ny kamo : aza matory ohatra ahy. [Rinara 1974]

Index