Index

Proverbes : maniry

Proverbe Aleo irin' olona toy izay maniry olona. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Matoa irin' olona ny tena, manana ny tsara sy ny ampy, fa ny maniry na mitsiriritra olona kosa dia mitory fa latsa-danja noho izy ny tena. [Rajemisa 1985]

Proverbe Aza maniry ombin-tena. [Houlder 1895 #627]
Aza maniry ombin-tena, fa tsy mety. [Veyrières 1913 #1410, Rinara 1974 #687, Cousins 1871 #579]
Tsy mety ny maniry ombin-tena. [Veyrières 1913 #1410]
Traduction française Cela fait mal de voir dans le village, les boeufs que l' on a vendus. [Veyrières 1913]
Il ne faut pas désirer un bœuf (qu' on a déjà). [Houlder 1895]
Ne convoitez pas vos propres boeufs, car cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #3171]
Interprétation française Ce proverbe se disait d' une femme répudiée, et qui était remariée dans le village sous les yeux de son premier mari. [Veyrières 1913 #1410]
Il ne faut pas se faire passer pour pauvre. [Houlder 1895]
Se disait aux enfants qui veulent hériter trop tôt. [Veyrières 1913 #3171]

Proverbe Biby tsy mandeha tsy amin' ny lohany, hazo tsy maniry tsy amin' ny fakany. [Rinara 1974 #897]
Biby tsy mandeha tsy ny lohany ; hazo tsy maniry tsy ny fakany ; rano tsy mita tsy ny fandrana. [Veyrières 1913 #965, Cousins 1871 #764, Nicol 1935 #319]
Mañalihale biby an-davake. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Chercher un animal dans son trou. [Poirot & Santio: Vezo]
L’animal ne marche que la tête en avant, l’arbre ne pousse que grâce à ses racines, l’eau ne s’écoule que par un canal. [Nicol 1935 #319]
Un serpent ne va pas sans sa tête, un arbre ne pousse pas sans ses racines, l' eau ne franchit pas un fossé sans qu' un tronc de palmier creusé lui serve de conduit. [Veyrières 1913 #965]
Interprétation française Chercher des problèmes. [Poirot & Santio: Vezo]
Se disait des enfants et des inférieurs que des gens malveillants montaient contre leurs parents ou leurs chefs et détachaient d' eux. [Veyrières 1913 #965]

Proverbe Borona maniry ambony vato ka rehefa tsy maty dia zara. [Rinara 1974 #959]

Proverbe Fotsimbary maniry Ravololonandriana. [Veyrières 1913 #910]
Traduction française Que la vieille Ravololonandriana enfante, c' est comme si du riz décortiqué venait à pousser. [Veyrières 1913 #910]

Proverbe Fotsy tsy mahataitra toy ny tsiaridrafy maniry am-piringa. [Rinara 1974 #79]

Proverbe Hazo maniry ambony vatobe aho, ka raha tsy ny vato no miongana tsy miseho faka. [Rinara 1974 #1298]
Hazo maniry ambony vato lehibe aho : raha tsy ny vato no miongana tsy miseho ny fakany. [Veyrières 1913 #200, Cousins 1871 #1042]
Traduction française Je suis un arbre qui pousse sur de grands rochers : on n' en voit pas les racines à moins que les rochers ne s' écroulent. [Veyrières 1913 #200]
Interprétation française Paroles royales disant force et puissance. [Veyrières 1913 #200]

Proverbe Hoatry ny anantsinahy maniry ambony taim-boraka. [Veyrières 1913 #3009]
Traduction française Semblable au bident qui pousse sur les détritus de panse de boeuf. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait des mauvais sujets. [Veyrières 1913 #6717]

Proverbe Itony mpamosavy, tsy maniry tandroka hiviliana na mivovò handosirana. [Rinara 1974 #1454]
Itony mpamosavy tsy mivovo mba handosirana, ary tsy maniry tandroka mba hiviliana. [Houlder 1895]
Traduction française Le sorcier n' aboie pas pour qu' on le fuie, et il ne lui vient pas des cornes pour qu' on s' en détourné. [Houlder 1895]
Interprétation française C. à. d. aucun signe extérieur ne le fait reconnaître comme sorcier, et ainsi on ne peut s' en garder. [Houlder 1895]

Proverbe Izay maniry fotsiny, na ahazoana izay irina. [Rinara 1974]

Proverbe Izay maniry fotsiny, tsy mampanan-karena. [Rinara 1974]

Proverbe Loha sola : maniry tsy hitam-pokon' olona, ary mihintsana tsy hitam-bady aman-janaka. [Veyrières 1913 #2130, Cousins 1871 #1372]
Loha sola : mariry tsy hitam-pokonolona, nihitsana tsy hitam-bady aman-janaka. [Rinara 1974 #128]
Traduction française Tête chauve : quand les cheveux poussent, les citoyens du village ne les voient pas, et quand ils tombent, la femme et les enfants ne s' en aperçoivent pas. [Veyrières 1913 #2130]
Interprétation française Se disait de l' intérieur du ménage et de l' extérieur. [Veyrières 1913 #2130]

Proverbe Maniry hanina an-tenda, hoatry ny amboa miambozon-koditra. [Veyrières 1913 #5859]
Maniry manitra ohatra ny alika miambozon-koditra. [Akademia 2005, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Nahoana no maniry manitra tahaka ny alika miambozon-koditra ? [Rinara 1974 #179]
Interprétation malgache Entina milaza olona mitsiriritra zava-tsoa izay lavitra azy sy mety ho sarotra ny hahazoana azy nefa tsy lavitra azy dia efa misy an'io zavatra tsiriritiny io saingy tsy azony alaina ho azy akory. [Akademia 2005]
Entina milaza olona tsy lavitra zava-tsoa iray, nefa tsy afaka haka azy fa mitsiriritra lava eny. [Rajemisa 1985]
Eo akaikin' ny zavatsoa iray lalandava, nefa tsy afaka hanararaotra. [Rajemisa 1985]
Maniry hahazo zavatra mahafinaritra izay eo akaikin' ny tena lalandava, nefa tsy ho azo na oviana na oviana. [Rajemisa 1985]
Traduction française Désirer une nourriture qu' on a à la gorge, c' est comme le chien qui a un collier en peau. [Veyrières 1913 #5859]

Proverbe Maniry mamy an-trano, tahaky ny vady aman-janaky ny mpivaro-tantely. [Veyrières 1913 #1208]
Traduction française Désirer les douceurs et les gâteries dans le ménage, comme la femme et les enfants du marchand de miel qui désirent le miel et ne peuvent pas y toucher. [Veyrières 1913 #1208]
Interprétation française Il ne faut pas trop demander dans le mariage. [Veyrières 1913 #1208]

Proverbe Maniry manitra ohatra ny boka anaty tapia. [Rinara 1974]
Nahoana no maniry manitra, hoatry ny boka anaty tapia ? [Veyrières 1913 #2018]
Nahoana no maniry manitra ohatra ny boka anatin' ny ala-tapia. [Rinara 1974]
Nahoana no maniry manitra ohatra ny boka anaty tapia? [Cousins 1871, Houlder 1895]
Traduction française Pourquoi recherchez-vous ce qui est doux (ou: sent bon) comme un lépreux au milieu des "tapia?". [Houlder 1895]
Pourquoi soupirer après les parfums comme un lépreux au milieu des arbres tapia ? [Veyrières 1913 #2018]
Interprétation française Désirs peu proportionnés. [Veyrières 1913 #2018]
Le "tapia" est un arbre dont les fruits sont comestibles et dont les feuilles servent de nourriture aux vers à soie. Mais, quoique cet arbre ne soit pas élevé, le lépreux ne peut pas saisir les fruits, ni même ramasser ceux qui sont à terre. [Houlder 1895]

Proverbe Maniry midina toa volon' orona. [Rinara 1974 #2115]

Proverbe Maniry nifin' akoho tsy haniry. [Rajemisa 1985]
Mitady nifin' akoho tsy haniry. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Maniry zavatra tsy ho tonga na ho azo na oviana na oviana. [Rajemisa 1985]
Mitady zavatra tsy ho tanteraka na oviana na oviana. [Rajemisa 1985]

Proverbe Maniry ny randrana tsy manendrika. [Veyrières 1913 #2442]
Traduction française Désirer ce qui ne convient pas, c' est être comme une femme désirant des tresses de cheveux qui ne lui vont pas. [Veyrières 1913 #2442]
Interprétation française Se disait de ceux qui envient le bonheur des autres. [Veyrières 1913 #2442]

Proverbe Maniry trafon' ombalahy. [Veyrières 1913 #5453]
Traduction française Désirer la bosse du boeuf. [Veyrières 1913]
Interprétation française Chercher à supplanter ceux à qui on doit respect et obéissance. Autrefois la bosse du boeuf était réservée au souverain ou au seigneur, c'était le symbole du pouvoir; les souverains dans leurs discours employaient souvent cette expression pour désigner ceux qui cherchaient à les supplanter. [Veyrières 1913]

Proverbe Mba ataovy toy ny anana lahy, ka raha maniry, tsongoy. [Houlder 1895]
Mba ataovy toy ny anana lahy ka raha maniry tsongoina. [Rinara 1974 #2219]
Mba ataovy toy ny anana lany: raha maniry tsongoina. [Cousins 1871 #1696]
Traduction française Faites-lui donc comme aux herbes potagères: s' il croît, coupez-le. [Houlder 1895 #1563]

Proverbe Ny aina tsy mba bozaka, ka raha maina ny lohany dia maniry indray ny fakany. [Rinara 1974 #2835]
Ny aina tsy mba bozaka, ka raha maina ny lohany maniry indray ny fakany. [Veyrières 1913 #2770, Cousins 1871 #2128, Nicol 1935 #470]
Traduction française La vie n’est pas comme l’herbe, dont la tige peut reverdir, si la pointe se flétrit. [Nicol 1935 #470]
La vie n'est pas comme l' herbe qui repousse par la racine lorsque la tête est desséchée. [Veyrières 1913 #2770]
Interprétation française La vie est courte. [Veyrières 1913 #2770]

Proverbe Ny handrandrana indray ve no hanafenan-doha sola! Ny handrina no tsy naniry volo dia ny henatra. [Rinara 1974]
Ny handrina no tsy mantry volo, ny henatra. [Houlder 1895 #70]
Ny handrina no tsy naniry volo, ny henatra. [Nicol 1935 #103, Rajemisa 1985]
Ny handrin' ny olona no tsy maniry volo, ny henatra. [Veyrières 1913 #2960]
Ny olona handrandrana no hanafenan-doha sola. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Ny olona hikarakara ny tena no tokony hampahalalana voalohany ny momba ny tena. [Rajemisa 1985]
Traduction française Si le front des mortels n' a pas de cheveux, c' est la honte qui en est la cause. [Veyrières 1913 #2960]
Si le front est dépourvu de cheveux, c’est pour lui permettre de rougir. [Nicol 1935 #103]
S' il ne croît pas de cheveux sur le front c' est à cause de la honte. [Houlder 1895]

Proverbe Ny herana aman-jozoro dia maniry amin' ny tany, ary ny volamena sy ny volafotsy dia tsy latsaka avy any an--danitra. [Veyrières 1913 #6241]
Traduction française Les joncs poussent de la terre, l' or et l' argent ne tombent pas du ciel. [Veyrières 1913 #6241]
Interprétation française Paroles de Radama I sur le travail. [Veyrières 1913 #6241]

Proverbe Ny osy, na mitsangan-tandroka ho omby aza, na mibarareoka ho ondry aza, na maniry somotra ho olona aza, na midingin-drambo ho alika aza, na mitsangani-bovona ho lambo aza, tsy miala, fa osy ihany. [Cousins 1871]
Ny osy, na mitsangan-tandroka ho omby aza, na miharareoka ho ondry aza, na maniry somotra ho olona aza, na midingin-drambo ho alika aza, na mitsangam-bovona ho lambo aza, tsy miala fa osy ihany. [Nicol 1935]
Ny osy : Na mitsangan-tandroka ho omby, na mibarareoka ho ondry, na midingin-drambo ho alika, na manangam-bovona ho lambo, na maniry somotra ho olona, dia tsy miala fa osy ihany. [Rinara 1974 #3207]
Traduction française La chèvre a beau avoir des cornes comme le bœuf, bêler comme le mouton, avoir une barbe comme l’homme, une queue comme le chien, une crinière comme le sanglier, elle restera toujours une chèvre. [Nicol 1935 #159]

Proverbe Osivavy maniry somotra : ny lova tamin--dray tsy avela, ny hetra tamin-dreny tsy afoy. [Rinara 1974 #3471]
Toy ny osivavy somorina : ny lova tamin--dray tsy avela, ary ny hetra tamin-dreny tsy diso. [Houlder 1895 #1292, Veyrières 1913 #1790]
Traduction française C' est comme la chèvre qui a une barbe : elle hérite de père et mère. [Veyrières 1913 #1790]
Pareil à une chèvre qui a une barbe: elle a hérité à la fois de son père et de sa mère. [Houlder 1895]

Proverbe Raha maniry ihany ny hazo, ho tonga any an--danitra no farany. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Raha maniry ihany ny hazo tonga any an--danitra. [Rajemisa 1985]
Raha mitohy ihany ny hazo, ho tonga any an--danitra no farany. [Houlder 1895]
Raha mitohy ihany ny hazo, tonga any an--danitra. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Entina mampiomana fa misy fetrany toy ny hazo maniry ny fanambinana, ny fahasoavana. [Rajemisa 1985]
Misy fetra ny fanirin' ny hazo; voafetra koa ny fanambinana fa tsy mitohy hatrany ka tokony hanararaotra ny soa izay sendra sao manenina. [Rajemisa 1985]
Traduction française Si l' arbre ne s' arrêtait pas de croître, il finirait par toucher le ciel. [Houlder 1895 #960]

Proverbe Raha mpamosavy azo nanitsaka, ataovy toy ny anana, ka raha maniry, tsongoy. [Houlder 1895]
Raha mpamosavy azo nanitsaka, ataovy toy ny anana, ka raha maniry tsongoina. [Rinara 1974 #3626]
Traduction française Si vous trouvez un sorcier piétinant (sur un tombeau), faites lui comme aux "anana" (nom générique des herbes potagères), quand elles poussent, on les coupe. [Houlder 1895]
Interprétation française C. à. d. débarrassez-vous de lui. [Houlder 1895]

Proverbe Toy ny kamo mihinana akondro : Mba maniry va re ny hodiny. [Rinara 1974 #4295]
Toy ny kamo nihinana akondro: "Mba maniry va re ny hodiny ?". [Cousins 1871 #3205, Nicol 1935 #193]
Traduction française Comme le paresseux qui a mangé une banane : " Peut-on en planter la peau ? ". [Nicol 1935 #193]

Proverbe Tsara raha maniry zaza ka tera-dahy. [Veyrières 1913 #948]
Tsara raha maniry zaza ka tera-dahy, naniry harena ka nahavita trano. [Rinara 1974 #4411]
Tsara raha naniry zaza ka tera-dahy. [Cousins 1871 #3289, Nicol 1935 #128]
Traduction française Heureuse la femme qui désirait un enfant et qui a mis au monde un fils. [Veyrières 1913 #948]
Il est doux, quand on a désiré un enfant, d’avoir un garçon. [Nicol 1935 #128]
Interprétation française Se disait de ceux qui voyaient leurs désirs se réaliser. [Veyrières 1913 #948]

Proverbe Tsy maniry adin' ombin' olona fa manana an' i Marosada. [Rinara 1974 #4535]

Proverbe Tsy mba tsiriry vorona aho ka manidina raha ritra ny rano, fa tsiriry ahitra ka maniry raha ritra ny rano. [Houlder 1895]
Tsy mba tsiriry vorona, ka raha ritra ny rano manidina, fa tsiriry ahitra, maniry raha ritra aza ny rano. [Veyrières 1913 #5318]
Traduction française Ce n' est pas le tsiriry canard sauvage, qui s'envole au loin lorsque l' eau est désséchée, mais le tsiriry plante, qui pousse alors même qu' il n' y a plus d' eau. [Veyrières 1913 #5318]
Je ne suis pas l' oiseau "tsiriry" qui s' en va quand l' eau est tarie, mais je suis l' herbe "tsiriry" qui pousse quand même il n' y a plus d' eau. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des constants et des inconstants. [Veyrières 1913 #5318]

Proverbe Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga tsiravin' endrika. [Rinara 1974 #4635]
Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga, tsy tian-kozahana. [Veyrières 1913 #5347, Cousins 1871]
Traduction française Désirer des animaux bigarrés, et ne pas vouloir les voir quand ils sont arrivés, cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #5347]
Interprétation française Se disait des gens fantasques et capricieux. [Veyrières 1913 #5347]

Proverbe Tsy misy ratsy maniry tandroka hamantarana azy, hoy ilay nibasi-maty. [Rinara 1974 #4741]

Proverbe Vary maniry an-davabary, ka mitaroka anatin' ny maizina. [Houlder 1895 #2196, Rinara 1974 #314]
Vary maniry an-dava--bary : mitaroka anatin’ ny maizina. [Cousins 1871 #3620]
Traduction française Quand le riz germe dans la fosse, il pousse dans les ténèbres. [Houlder 1895]

Index