Index

Proverbes : mangina

Proverbe Andevolahy mamono tompo mangina : voky hena indray alina, fa hiongo-belona herintaona. [Veyrières 1913 #512, Cousins 1871]
Andevolahy mamosavy tompo : voky hena indray alina, fa hiongo-belona herintaona. [, , Cousins 1871]
Andevolahy namosavy tompo: hena indray manokona ka tapa-taona niongo-bolo ihany. [Houlder 1895 #2311]
Traduction française Esclave qui jette un sort à son maître pour le faire mourir, ou bien le tue en cachette : il sera repu de viande une nuit, mais il lui faudra faire le deuil pendant toute une année. [Veyrières 1913 #512]
Interprétation française Pour une satisfaction d' un moment, il ne faut pas s'exposer à une longue peine. [Veyrières 1913 #512]

Proverbe Aza ny lohasaha mangina no jerena, fa Andriamanitra an-tampon, ny loha. [Veyrières 1913 #20]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, Andriamanitra no ambonin' ny loha. [Veyrières 1913 #11]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra ambonyloha. [Veyrières 1913]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra no ambonin’ ny loha. [Houlder 1895 #16, Cousins 1871 #696, Nicol 1935]
Traduction française Ne comptez pas sur le silence de la vallée, car Dieu est au-dessus de votre tête. [Nicol 1935 #52]
Ne comptez pas sur le silence de la vallée car Dieu est toujours là au-dessus de vos têtes. [Veyrières 1913 #11]
Ne pensez pas que la vallée soit solitaire, car Dieu y est présent et domine tout. [Veyrières 1913 #20]
Ne te crois pas caché dans la vallée déserte, car Dieu est au-dessus de la tête. [Houlder 1895]
Interprétation française C. à. d. n' escompte pas la solitude pour faire le mal. [Houlder 1895]
Ce proverbe se disait à ceux qui comptent sur la nuit ou la solitude pour faire le mal : Dieu voit tout. [Veyrières 1913 #11]
Ne comptez pas sur la solitude pour faire le mal, car Dieu vous voit. [Veyrières 1913 #20]

Proverbe Inona no mba fantatra, mangina. [Veyrières 1913 #1281]
Traduction française Que sais-tu ? tais-toi. [Veyrières 1913 #1281]
Interprétation française Paroles du mari qui ne veut pas entendre les conseils de sa femme. [Veyrières 1913 #1281]

Proverbe Maty mangina toa afon' ampombo. [Rinara 1974 #2206]
Maty mangina toy ny otrik' afo. [Cousins 1871 #1665, Houlder 1895]
Maty mangina toy ny otrik' afon' ampombo. [Veyrières 1913 #6453]
Traduction française Mourir seul et en secret comme le feu de son, conservé sous la cendre. [Veyrières 1913 #6453]
Mourir silencieusement comme du feu sous la cendre. [Houlder 1895]
Interprétation française Affaire dont on ne parle pas. [Veyrières 1913 #6453]
Se disait en parlant des disputes ou procès qui finissent tranquillement, comme un feu qui s' éteint; des procès de pauvres gens qui n' avaient pas le moyen d' acheter les juges et qui étaient ainsi "maty" ou vaincus et devaient se taire, tandis que leurs adversaires célébraient bruyamment leur victoire. [Houlder 1895]

Proverbe Matokim--pitiavan’ ny maro, ka mifidy takona, maka mangina. [Rinara 1974 #2190, Cousins 1871 #1686]

Proverbe Misoko mangina toa ron-gisa. [Rinara 1974 #2412]
Misoko, ohatra ny ron-gisa. [Cousins 1871]

Index