Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : manalasala | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahasalasala: salakam-bavy, Manalasala ihany fa salakaim-bavy, | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Douteux ou à double emploi: comme un même morceau de toile qui sert de pagne à une femme ou bien aussi à un homme. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mampisalasala ohatra ny mitsako vozon' akoho : hatelina toa taolana, haloa toa nofony. [Rinara 1974]
Mampisalasala, ohatra ny mitsako vozon’ akoho ; hatelina, toa taolana; haloa, toa nofony ihany. [Cousins 1871] Manalasala ohatra ny vozon' akoho tanora. [Rajemisa 1985] Manalasala ohatra ny vozon' akoho tanora; hanina toa taolana, avala toa nofony ihany. [Rajemisa 1985] Salasala Salasala toa vozon' akoho tanora : haloa toa nofony, hatelina toa taolana. [Rinara 1974 #3816] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra tsy hita hatao ho tsara na ratsy ka manahirana ny saina ny manapaka na hitana na hamela azy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ambigu ou équivoque comme le cou d’un jeune poulet : le rejeter? mais c’est de la chair ; l’avaler ? mais c’est de Vos. [Nicol 1935 #280]
Ni l' un ni l' autre, tel le cou d' un poulet : si on veut le rejeter, il semble cependant que c' est de la chair ; si on veut l' avaler, il semble que c' est un os. [Veyrières 1913 #4590] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait pour signifier l' incertitude, quand on se demandait par exemple si un procédé dénotait amitié ou hostilité. [Veyrières 1913 #4590] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manalasala toa vavan' ondrindrano : mitsotra toa Misalasala, toa vavan' ondrindrano : mitsotra, toa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni l' un ni l' autre, comme les mandibules de la nymphe de libellule : quand elles sont étendues, on dirait des avant-bras ; quand elles sont contractées, on dirait le rebord des lèvres. [Veyrières 1913 #5814] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |