Index

Proverbes : mahazaka

Proverbe Aza atao sinibe tantanin' ny kely, ka lehibe tsy mahazaka manana. [Veyrières 1913 #620, Rinara 1974]
Aza atao sinibe tatanin’ ny kely, ka lehibe tsy mahazaka manana. [Cousins 1871 #364]
Traduction française Que ce ne soit pas comme la grande cruche qui dépend de plus petit qu'elle : l' eau qu' elle contient, est distribuée par le zinga. [Veyrières 1913 #620]
Interprétation française Un grand qui n' a pas d'indépendance dans l' administration de ses affaires et de ses biens. Le zinga est la petite tasse dont les Malgaches se servent pour puiser l' eau dans la cruche. [Veyrières 1913 #620]

Proverbe Aza atao tsy mahazaka manana toa zanak' omby. [Veyrières 1913 #2174, Rinara 1974 #421, Cousins 1871 #369]
Traduction française Qu' il ne soit pas dépendant dans l' usage de son bien, comme le veau qui tète. [Veyrières 1913 #2174]
Interprétation française Se disait de ceux qui n'avaient pas le libre usage de leurs biens. [Veyrières 1913 #2174]

Proverbe Boka nangala-boatavo: hitondra roa, tsy mahazaka; hitondra iray, mimonomonona. [Veyrières 1913 #1982, Cousins 1871 #805]
Boka nangala-boatavo : hitondra roa tsy mahazaka, hitondra tokana mimonomonona. [Rinara 1974 #932]
Traduction française Lépreux qui a volé des citrouilles : en porter deux, il ne peut pas ; n' en porter qu' une seule, cela le fait murmurer. [Veyrières 1913 #1982]

Proverbe Faty maimbo ka ny tompon-kavana ihany no mahazaka akaiky. [Rinara 1974 #1157]
Faty maimbo : ny tompon-kavana ihany no sahy manakaiky. [Cousins 1871]

Proverbe Hianao baka mahay misisika, izaho kirongo tsy azo hidirana; raha mihenjan-ko mahazaka hianao, dia midiridiry ho amponga aho! [Rinara 1974 #1319]
Hianao baka mahay misisika, izaho korongo tsy azo hidirana : raha mihenjan-ko mahazaka hianao, dia mba midiridiry ho amponga kosa aho. [Veyrières 1913 #3468, Cousins 1871 #1058]
Raha mihenjan-ko mahazaka ianao, dia mba midiridiry ho amponga kosa aho. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Teny ifanaovan' olona roa mifaninana ilazany fa samy manana ny toetra mahakinga azy avy izy ireo ka tsy matahotra ny hifanandrina. [Rajemisa 1985]
Traduction française Vous avez les cornes écartées, propres à donner le coup qui consiste à introduire une corne entre les deux cornes de l' adversaire ; mais moi, j' ai les cornes courbes qui empêchent les vôtres de s' y engager ; si vous prétendez vous raidir comme un câble, je me tends comme un tambour. [Veyrières 1913 #3468]
Interprétation française Paroles fières ; elles font allusion aux combats Je taureaux : je ne vous crains pas. [Veyrières 1913 #3468]

Proverbe Mahazaka telo olana tsy laitra tapahina. [Nicol 1935 #413]
Ny mahazaka telo olana saro-tapahina. [Rinara 1974 #3092]
Ny mahazaka telo olana tsy laitra tapahina. [Veyrières 1913 #6242, Cousins 1871 #2312]
Traduction française "Funiculus triplex difficile rumpitur", Eccles. 4, 12. [Nicol 1935 #413]
Une grosse corde composée de trois petites cordes tordues ensemble ne se rompt pas. [Veyrières 1913 #6242]
Interprétation française Proverbe analogue au français : un triple lien ne rompt pas ; l' union fait la force. [Veyrières 1913 #6242]

Proverbe Mahazaka tokana an-tanàna : sady henjanin' ny omby no sintonin' ny olona. [Rinara 1974 #1870, Cousins 1871 #1413, Houlder 1895, Veyrières 1913]
Traduction française Câble unique dans un village : il est tout ensemble tendu par les boeufs et tiré par les hommes. [Veyrières 1913]
Une corde unique dans tout le village: elle est tendue par les bœufs et tirée aussi par les gens. [Houlder 1895]
Interprétation française C. à. d. quelle sert à attacher les bœufs et aussi à d' autres usages; s' applique à ceux qui doivent faire beaucoup de choses à la fois. [Houlder 1895]
Se disait des gens tiraillés en tout sens par les affaires, parce que tout le monde a recours à eux. [Veyrières 1913 #641]

Proverbe Malaza ho raiben-kary fa tsy mahazaka reniakoho iray! [Rinara 1974 #1932]
Malaza ho raiben-kary, ka tsy mahazaka reny akoho iray. [Cousins 1871 #1457]

Proverbe Ny fahoriana mahazaka maniraka. [Houlder 1895 #1469, Veyrières 1913 #3725, Cousins 1871 #2206, Rajemisa 1985]
Ny fahoriana mahazaka maniraka ary anaovana ny raharaha tsy antonona. [Rinara 1974 #2946]
Interprétation malgache Enti-milaza fa rehefa sendra fahoriana ny tena, mitotototo atsý, mitotototo arý, mitady izay hivelomana. [Rajemisa 1985]
Ny tsy fisiana tsy mamela hipetrapetraka fa mandefa ny tena foana hitady izay mahasoa hatraiza hatraiza. [Rajemisa 1985]
Traduction française La misère a beaucoup de force pour envoyer au travail. [Veyrières 1913 #3725]
La misère force à l' action. [Houlder 1895]
Interprétation française Comparez avec: La faim fait sortir le loup du bois. [Houlder 1895]
La misère fait travailler. [Veyrières 1913 #3725]

Proverbe Ny tompon' alahelo leo ihany, fa ny mpamendrofendro no tsy tanty. [Houlder 1895 #1027, Veyrières 1913 #2911, Cousins 1871]
Ny tompon' alahelo mahazaka ihany fa ny mpamendrofendro no tsy toha. [Rinara 1974 #3311]
Traduction française Passe encore pour le chagrin des proches parents du défunt, mais ce qui rend la douleur insupportable, ce sont les pleureuses et pleureurs qui amènent les larmes aux yeux. [Veyrières 1913 #2911]
Voir (la douleur de) ceux qui viennent de perdre l' un des leurs est supportable, mais les pleureurs (officiels) sont insupportables. [Houlder 1895 #1027]
Interprétation française Se disait des gens qui par leurs paroles ou leurs procédés aggravent le malheur. [Veyrières 1913 #2911]

Proverbe Reniakoho nosingora-mahazaka : am-paingo no anjara, ka mahazaka no anjara. [Rinara 1974 #3746]
Reniakoho nosongora-mahazaka : ampaingo no anjara, ka mahazaka no hita. [Veyrières 1913 #858, Cousins 1871 #2783]
Traduction française Poule qu' on attache avec un câble : ce sont de petites entraves qui doivent lui revenir, et on lui donne une grosse corde. [Veyrières 1913 #858]
Interprétation française Il faut conduire les hommes suivant leur condition et leurs forces. [Veyrières 1913 #858]

Proverbe Saonjorobe momba mahazaka, tadibe momba vositra : zakan' olona, fa tsy mahazaka tena ; leon' olona, fa tsy mahaleo tena. [Veyrières 1913, Rinara 1974]
Sonjorobo momba mahazaka, tadibe momba vositra: zakan’ olona, fa tsy mahazaka tena ; leon’ olona, fa tsy mahaleo tena. [Cousins 1871 #2936]
Traduction française Feuilles de gouet s' attachant aux câbles et aux grosses cordes qui accompagnent les boeufs : elles sont gouvernées par d' autres et ne disposent pas d' elles-mêmes, elles sont soumises à d' autres et ne sont pas indépendantes. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait de ceux qui étaient sous la dépendance des chefs et seigneurs. [Veyrières 1913 #792]

Proverbe Vantotr' akoho eo an-tanan-tompony, sy vorombazaha raisina amin' ny tendany, ka samia mahazaka ny anjarany. [Veyrières 1913 #2757]
Traduction française Poule dans la main de son maître et canard pris par le cou : que chacun porte son sort. [Veyrières 1913 #2757]

Proverbe Vozon--kena, saran' ny famaky ; taovany, saran' ny mahazaka. [Veyrières 1913 #4655]
Traduction française Le cou du boeuf est le prix de la hache, et le feuillet le prix de la corde. [Veyrières 1913]
Interprétation française Il faut récompenser les services rendus et donner le prix de la chose prêtée, par exemple de la corde et de la hache qui ont servi à prendre et tuer le boeuf. [Veyrières 1913]

Index