Index

Proverbes : mahavoa

Proverbe Aza manao sakaiza manody, ka ny olon-tiana no mahavoa ratsy. [Rinara 1974 #564, Cousins 1871 #493]
Sakaiza manody, ka ny olon-tiana no mahavoa ratsy. [Veyrières 1913 #5343]
Traduction française Ami perfide, ami traître : c' est une personne chère qui frappe. [Veyrières 1913 #5343]

Proverbe Bala nahavoa vato ka teo ihany fa nievotra. [Rinara 1974 #843]
Bala nahavoa vato : teo ihany fa nievotra. [Veyrières 1913 #3561, Cousins 1871, Houlder 1895]
Traduction française Balle qui a frappé une pierre : elle était bien là mais elle a rebondi. [Veyrières 1913 #3561]
Une balle qui a frappé une pierre: elle a touché, mais elle a rebondi. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des paroles qui frappent celui-là même qui les a proférées. [Veyrières 1913 #3561]

Proverbe Fandrik' akanga mahavoa manditra, ka ny vandana tsy izy no aseho. [Veyrières 1913]
Fandrik' akanga mahavoa manditra, ka ny vandana tsy izy no voa. [Veyrières 1913]
Fandrik' akanga nahavoa manditra: ny vandan-tsy izy no voa. [Houlder 1895 #957, Cousins 1871 #920]
Fandrik’ akanga nahavoa mandotra, vandan-tsy izy. [Samson 1965 #F10, Houlder 1895]
Interprétation malgache Fandrik' akanga nahavoa mandotra: samy vandana ihany fa tsy izy. [Houlder 1895]
Traduction française Le piège à pintades qui attrapa un serpent: c' est l' animal tacheté qui n' était pas le bon qui a été pris. [Houlder 1895]
Piège à pintade qui prend un gros serpent, et on montre la fausse couleur. [Veyrières 1913 #4918]
Interprétation française Dire que l' on a pris un serpent et le montrer, et garder pour soi la pintade. Se disait des trompeurs qui montre le faux et cache le vrai. [Veyrières 1913 #4918]

Proverbe Fotsimbary misy lay : tsofina, mahavoa maso ; atelina, mahavandana ny lela. [Veyrières 1913 #5793, Rinara 1974 #1201, Cousins 1871 #989]
Traduction française Riz blanc où il y a des piquants : si on soufle, les yeux en sont pleins, si on les avale, la langue est tachetée de noir. [Veyrières 1913 #5793]
Interprétation française Quelque parti qu' on prenne, il y a des inconvénients. [Veyrières 1913 #5793]

Proverbe Loka ampitika, ka izay mahavoa, mahazo. [Veyrières 1913 #6186]
Traduction française Concours de tir à la flèche : celui qui touche, gagne. [Veyrières 1913 #6186]
Interprétation française Le plus habile l' emporte. [Veyrières 1913 #6186]

Proverbe Mahavoa fe, mahavoa hasarotana. [Samson 1965 #M11]

Proverbe Mandrora mitsilany, ka mahavoa tena. [Cousins 1871 #1598, Nicol 1935 #219]
Traduction française Cracher en l’air, et s’atteindre soi-même. [Nicol 1935 #219]

Proverbe Ny ana--dray aman-dreny toy ny tsipak' ombalahy, mahavoa mahafaty, tsy mahavoa mahafanina. [Rinara 1974 #2865]
Ny ana--dray aman-dreny toy ny tsipak' ombalahy: raha mahavoa mahafaty, raha tsy mahavoa mahafanina:. [Veyrières 1913, Rajemisa 1985]
Ny ana--dray aman-dreny tsipak' ombalahy : mahavoa mahafaty, tsy mahavoa mahafanina. [Veyrières 1913 #884]
Ny anatry ny ray aman-dreny toy ny tsipak’ ombalahy : mahavoa, mahafaty ; tsy mahavoa, mahafanina. [Nicol 1935 #176]
Ny anatry ny ray toy ny tsipak' ombalahy : mahavoa mahafaty, tsy mahavoa mahafanina. [Veyrières 1913 #884, Houlder 1895]
Ny anatry ny ray toy ny tsipak’ ombilahy : mahavoa, mahafaty ; tsy mahavoa, mahafanina. [Cousins 1871 #2158]
Tsipak' ombalahy ny ana--dray aman-dreny, ka raha mahavoa mahafaty tsy mahavoa mahafanina. [Rinara 1974 #288]
Interprétation malgache Enti-milaza ny tsy tokony hanaovana tsinontsinona ny tenin--dray aman-dreny. [Rajemisa 1985]
Tsy tokony hatao tsinontsinona na oviana na oviana ny torohevitra omen' ny ray aman-dreny. [Rajemisa 1985]
Traduction française Avertissements des parents, c' est comme les ruades des taureaux : quand ils frappent, ils tuent ; et quand ils ne touchent pas, du moins ils effraient. [Veyrières 1913 #884]
Les remontrances des parents ressemblent aux ruades du taureau : atteint, vous en mourez ; si elles vous manquent, c’est du tnoins l’étourdissement. [Nicol 1935 #176]
Les réprimandes d' un père sont comme les coups de pied d' un taureau: si elles vous atteignent, elles vous tuent; si elles ne vous atteignent pas, elles vous font perdre connaissance. [Houlder 1895]
Interprétation française Ce proverbe disait la force des remontrances des parents à leurs enfants. [Veyrières 1913 #884]
Dans les deux cas elles ont un effet considérable. [Houlder 1895]

Proverbe Ny an-tanam-botsotra, ny nahavoa rivatra. [Samson 1965 #N16]

Proverbe Ny tsiny toy ny rano an' ambo: tsy hita koa mahavoa. [Rajemisa 1985 #61]

Proverbe Rano an-tavy mitsipika an-damba, ka mahavoa ny vatana. [Rinara 1974 #243, Cousins 1871 #2756]

Proverbe Salohin-dRamatahoboina : hitao anambo atahorana hahafaty olona; hatao an-joro ahina hahavoa olona. [Samson 1965 #S14]

Proverbe Solanga mahazo, joko mahavoa. [Veyrières 1913 #6005, Rinara 1974 #3939, Houlder 1895, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza zavatra na toe-javatra roa samy ahombiazana. [Rajemisa 1985]
Traduction française Dirigées en haut, les comes attrapent ; dirigées en bas, elles frappent. [Veyrières 1913 #6005]
Les cornes dirigées en haut attrapent, celles qui sont dirigées en bas frappent. [Houlder 1895]

Proverbe Tanana havanana mikapoka ny havia : mahavoa maharary, saingy ny namana ihany. [Rinara 1974]
Tanana havanana nikapoka ny havia : nahavoa maharary, fa ny namana ihany. [Veyrières 1913 #1128, Cousins 1871]
Traduction française Main droite qui a frappé la gauche : elle a fait mal, mais c' est sa compagne. [Veyrières 1913 #1128]
Interprétation française Se disait des différends entre parents. [Veyrières 1913 #1128]

Proverbe Tandremo ny tampoka fandrao mahavoa ny ratsy. [Veyrières 1913 #6253]
Traduction française Gardez-vous de l' imprévu de peur d' y trouver malheur. [Veyrières 1913 #6253]
Interprétation française La prévoyance garantit du mal. [Veyrières 1913 #6253]

Proverbe Toy ny tandroky ny haolo: kirongo mahazo; baka mahavoa. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Toy ny tandroky ny haolo : Kirongo mahazo sady tsy azo idirana, baka mahavoa sady mahay manohana. [Rinara 1974 #4332]
Traduction française Comme les cornes des bœufs sauvages: celles qui sont rentrantes sont solides, et celles qui sont divergentes frappent bien. [Houlder 1895]
Interprétation française Les unes et les autres ont leurs avantages. [Houlder 1895]

Proverbe Tombo-dambo alina : mahavoa tsara, tsy mahavoa tsara. [Samson 1965 #T101]

Proverbe Tsipak' ombalahy ny loza, ka raha mahavoa mahafaty. [Rinara 1974 #4455]
Tsipak’ ombilahy ny loza : raha mahavoa mahafaty. [Cousins 1871 #3324]

Proverbe Valavala ny hataka, tambiko ny laho ; mahavoa tsara, tsy mahavoa tsara. [Samson 1965 #V10]

Proverbe Vidy ombalahin-dRazakandrianaina: tsy mividy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [Houlder 1895]
Vidy ombin-dRazakandrianiaina : tsy mifidy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [Rinara 1974 #4949]
Traduction française Razakandrianaina achetant un taureau (de combat); il n' achète pas celui qui sait bien frapper, mais celui qui sait bien esquiver les coups. [Houlder 1895]

Index