Index

Proverbes : mahafaty

Proverbe 1Akanga makangoa : ho hanina mahafaty ray, tsy ho hanina mahafaty reny. [1.147 #A16]

Proverbe 2Antova a Sahalampona, anin-tompontany tsara; anim-bahiny mahafaty. [1.147 #A86]

Proverbe 3Atodin' anganga : avela, mahafaty raibe ; entina, mahafaty renibe. [2.415 #5789]
Toy ny atodin' anganga : entina mahafaty raibe, avela mahafaty renibe. [2.558 #274]
Toy ny atodin’ anganga: havela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [2.653 #3186]
Toy ny atodin' anganga: ka avela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [2.165 #86]
Traduction françaiseOeuf d'anganga, oiseau qui porte malheur : le laisser tue le grand-père, l'emporter tue la grand-mère, que faire ? [2.415]
Semblable aux œufs de l' "anganga" (oiseau censé porter malheur): en les laissant on cause la mort de son grand-père, en les emportant on fait mourir sa grand' mère. [2.165]
Interprétation françaiseC' était une croyance superstitieuse. [2.415 #5789]

Proverbe 4Famaky zaran' ambay, ka ny antsika naomba ny azy mahafaty antsika. [2.415 #1072]
Traduction françaiseHache à manche de bois d' ambay : ce qui est à nous, emmanche ce qui est à eux, pour nous donner le coup de la mort, disent les arbres de la forêt. [2.415 #1072]
Interprétation françaiseCe proverbe qui fait allusion au fer de la hache muni d' un manche de bois, se disait des parents qui prenaient parti contre leurs parents en soutenant l' adversaire dans une affiaire ou un procès. [2.415 #1072]

Proverbe 5Hena masaka no mahavelona fa ny henamaso mahafaty. [2.558 #1306]
Hena masaka no mahavelona, fa ny henamaso tsy mahavelona. [2.653 #1047]

Proverbe 6Jiolahy mahafaty mpamosavy, ka matin' ny olon-dratsy ny olon-tsy vanona. [2.415 #3011, 2.558 #1566]
Traduction françaiseUn brigand a tué un sorcier : c' est un méchant homme qui a tué un vaurien. [2.415 #3011]
Interprétation françaiseSe disait des méchants qui étaient victimes de leurs forfaits, des mauvais sujets dignes les uns des autres. [2.415 #3011]

Proverbe 7Mamono biby tsy mahafate ka ifoterañi ty tsikohiñe. [1.68]
Mamono biby tsy mahafate ka ifotorañe ty ramboñe. [1.68]
Mamono biby tsy mahafaty ka ifoteran' ny rambony. [2.558 #1953]
Namono biby tsy nahafaty ka nifoteran' ny rambony. [2.558 #176]
Traduction françaiseFrapper une bête qui ne meurt pas, la queue se retourne. [1.68]
Tuer une bête qui ne meurt pas sur le coup, la queue se retourne. [1.68]

Proverbe 8Mamono biby tsy mahafaty isehoan’ ny sorany ; ary manitsaka hazo meloka itsimbadihan’ ny tonony. [2.653 #1479]

Proverbe 9Mamono biby tsy mahafaty, ka ifoteran' ny namany. [2.165 #893]
Traduction françaiseSi vous frappez une bête sans la tuer, les autres se jetteront sur vous. [2.165 #893]

Proverbe 10Maty vao mahafaty toa bala. [2.558 #2211]

Proverbe 11Mitsipaka anabavy mahafaty tanora. [2.415 #1152]
Traduction françaiseL'homme qui frappe sa soeur, mourra à bref délai. [2.415]
Interprétation françaiseCette action était considérée comme une grande méchanceté et devait attirer les foudres du ciel. [2.415 #1152]

Proverbe 12Ny ana-dray aman-dreny toy ny tsipak' ombalahy, mahavoa mahafaty, tsy mahavoa mahafanina. [2.558 #2865]
Ny ana-dray aman-dreny toy ny tsipak' ombalahy: raha mahavoa mahafaty, raha tsy mahavoa mahafanina:. [2.415, 1.1]
Ny ana-dray aman-dreny tsipak' ombalahy : mahavoa mahafaty, tsy mahavoa mahafanina. [2.415 #884]
Ny anatry ny ray aman-dreny toy ny tsipak’ ombalahy : mahavoa, mahafaty ; tsy mahavoa, mahafanina. [2.974 #176]
Ny anatry ny ray toy ny tsipak' ombalahy : mahavoa mahafaty, tsy mahavoa mahafanina. [2.415 #884, 2.165]
Ny anatry ny ray toy ny tsipak’ ombilahy : mahavoa, mahafaty ; tsy mahavoa, mahafanina. [2.653 #2158]
Tsipak' ombalahy ny ana-dray aman-dreny, ka raha mahavoa mahafaty tsy mahavoa mahafanina. [2.558 #288]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny tsy tokony hanaovana tsinontsinona ny tenin-dray aman-dreny. [1.1]
Tsy tokony hatao tsinontsinona na oviana na oviana ny torohevitra omen’ ny ray aman-dreny. [1.1]
Traduction françaiseAvertissements des parents, c' est comme les ruades des taureaux : quand ils frappent, ils tuent ; et quand ils ne touchent pas, du moins ils effraient. [2.415 #884]
Les remontrances des parents ressemblent aux ruades du taureau : atteint, vous en mourez ; si elles vous manquent, c’est du tnoins l’étourdissement. [2.974 #176]
Les réprimandes d' un père sont comme les coups de pied d' un taureau: si elles vous atteignent, elles vous tuent; si elles ne vous atteignent pas, elles vous font perdre connaissance. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe disait la force des remontrances des parents à leurs enfants. [2.415 #884]
Dans les deux cas elles ont un effet considérable. [2.165]

Proverbe 13Ny ditra mahafaty ary ny kiry mahavery. [2.415 #6372, 2.558 #2928, 2.165]
Traduction françaiseL' entêtement conduit à la mort, et l' opiniâtreté à l' esclavage. [2.165]
L'entêtement mène à la mort et l' obstination conduit à l' esclavage. [2.415 #6372]

Proverbe 14Ny ditra mahafaty, ary ny ratsy atao mahakizo fara. [2.415 #3046]
Traduction françaiseLe mauvais caractère fait mourir et les mauvaises actions éteignent la postérité. [2.415 #3046]
Interprétation françaiseTôt ou tard les mauvaises actions sont punies. [2.415 #3046]

Proverbe 15Ny fanaovana asa soa tsy mahafaty antoka. [2.415 #2959]
Traduction françaiseL' accomplissement du bien ne cause pas de déception. [2.415 #2959]

Proverbe 16Ny fanompoana folo elatra ahina : ahina, dia mahavelona ; tsy ahina, dia mahafaty. [2.415 #383, 2.653 #2218]
Ny fanompoana folo elatra ahina : ahina mahavelona, tsy ahina mahafaty. [2.165 #1529, 2.558 #2966]
Traduction françaiseLa corvée a dix ailes à soigner : les soigner fait vivre, les négliger tue. [2.415 #383]
La corvée a dix ailes (c. à. d. elle est compliquée) dont il faut s' en occuper: s' en occuper fait vivre; ne pas s' en occuper fait mourir. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe disait les difficultés et les inconvénients de la corvée. [2.415 #383]
Parce que dans le second cas, on pouvait être accusé de désobéissance, voire de rébellion. [2.165]

Proverbe 17Ny kely mahafaty ny lehibe tsy mangalatra. [2.653 #2279]

Proverbe 18Ny lemilemin-dRadity no mahafaty an-dRavorona. [2.165 #2108, 2.415 #2899]
Traduction françaiseC' est la tendresse de la glu qui fait périr l' oiseau. [2.165]
C' est la tendresse de madame la glu qui fait périr monsieur l' oiseau. [2.415 #2899]
Interprétation françaiseAllusion à la façon de prendre les oiseaux. [2.415 #2899]
Les deux mots: glu et oiseau, sont personnifiés dans ce proverbe. [2.165]

Proverbe 19Ny manao soa tsy mahafaty antoka, fa ny manao ratsy enjehin' ny nataony. [2.415]
Ny manao soa tsy mba mahafaty antoka, fa ny manao ratsy onjohin' ny nataony. [2.165 #1715]
Traduction françaiseFaire le bien ne cause pas de dommage, mais ceux qui font le mal sont poursuivis par leurs actes. [2.415 #6424]
Faire le bien ne cause pas de préjudice, tandis que ceux qui font du mal sont poursuivis par leurs actes. [2.165]

Proverbe 20Ny mangala-mahafaty ; fa ny mangata-mahavelona. [2.165 #1066, 2.653 #2325]
Ny mangalatra mahafaty, ny mangataka mahavelona. [2.558 #3112]
Traduction françaiseVoler fait mourir, mais mendier fait vivre. [2.165]
Interprétation françaiseProverbe souvent cité par les mendiants pour s' excuser ou se justifier. [2.165]

Proverbe 21Raha sendra mahafaty vintsy ialahy, tsy maintsy mamono azy lambamena. [2.415 #1533]
Traduction françaiseEnfant, s' il t' arrive d' ôter la vie à un martin-pêcheur, il faut envelopper son corps d' une étoffe de soie rouge, comme on le fait pour l' ensevelissement des hommes. [2.415 #1533]
Interprétation françaiseLes parents disaient ce proverbe aux enfants, pour les détourner de faire du mal aux martins-pêcheurs. [2.415 #1533]

Proverbe 22Rohibe tsy mahafaty zavatra, tady kely mahalavo vositra. [2.974 #278, 2.653]
Traduction françaiseGrosse corde impuissante ; faible lien qui renverse un bœuf. [2.974 #278]

Proverbe 23Salohin-dRamatahoboina : hitao anambo atahorana hahafaty olona; hatao an-joro ahina hahavoa olona. [1.147 #S14]

Proverbe 24Tono voarasa tsy mahafaty afo. [1.147 #T91]

Proverbe 25Tsy misy na inona na inona ohatra ny totohondrin' Ikotomanana, raha vao mivonkina toa hahafaty omby, fa nony mamely, tsy mahafaty akohokely. [2.558]
Tsy misy na inona na inona, ohatra ny totohondrin’ Ikotomanana: raha vao mivonkina, toa hahafaty omby ; nefa nony mamely, tsy mahafaty akohokely akory. [2.653]

Proverbe 26Tsipak' ombalahy ny loza, ka raha mahavoa mahafaty. [2.558 #4455]
Tsipak’ ombilahy ny loza : raha mahavoa mahafaty. [2.653 #3324]

Proverbe 27Vehivavy tsy mahafaty lambo : amalo-masaka tsy afa-mandeha. [2.415 #1795, 2.558 #4919, 2.653 #3657]
Traduction françaiseJamais une femme ne tuerait un sanglier, aussi certainement qu' une anguille cuite ne peut plus se sauver. [2.415 #1795]
Interprétation françaiseLes hommes parlaient ainsi par fierté. [2.415 #1795]

Index