Index

Proverbes : mahafaty

Proverbe Akanga makangoa : ho hanina mahafaty ray, tsy ho hanina mahafaty reny. [Samson 1965 #A16]

Proverbe Antova a Sahalampona, anin-tompontany tsara; anim-bahiny mahafaty. [Samson 1965 #A86]

Proverbe Atodin' anganga : avela, mahafaty raibe ; entina, mahafaty renibe. [Veyrières 1913 #5789]
Toy ny atodin' anganga : entina mahafaty raibe, avela mahafaty renibe. [Rinara 1974 #274]
Toy ny atodin’ anganga: havela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [Cousins 1871 #3186]
Toy ny atodin' anganga: ka avela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [Houlder 1895 #86]
Traduction française Oeuf d'anganga, oiseau qui porte malheur : le laisser tue le grand-père, l'emporter tue la grand-mère, que faire ? [Veyrières 1913]
Semblable aux œufs de l' "anganga" (oiseau censé porter malheur): en les laissant on cause la mort de son grand-père, en les emportant on fait mourir sa grand' mère. [Houlder 1895]
Interprétation française C' était une croyance superstitieuse. [Veyrières 1913 #5789]

Proverbe Famaky zaran' ambay, ka ny antsika naomba ny azy mahafaty antsika. [Veyrières 1913 #1072]
Traduction française Hache à manche de bois d' ambay : ce qui est à nous, emmanche ce qui est à eux, pour nous donner le coup de la mort, disent les arbres de la forêt. [Veyrières 1913 #1072]
Interprétation française Ce proverbe qui fait allusion au fer de la hache muni d' un manche de bois, se disait des parents qui prenaient parti contre leurs parents en soutenant l' adversaire dans une affiaire ou un procès. [Veyrières 1913 #1072]

Proverbe Hena masaka no mahavelona fa ny henamaso mahafaty. [Rinara 1974 #1306]
Hena masaka no mahavelona, fa ny henamaso tsy mahavelona. [Cousins 1871 #1047]

Proverbe Jiolahy mahafaty mpamosavy, ka matin' ny olon-dratsy ny olon-tsy vanona. [Veyrières 1913 #3011, Rinara 1974 #1566]
Traduction française Un brigand a tué un sorcier : c' est un méchant homme qui a tué un vaurien. [Veyrières 1913 #3011]
Interprétation française Se disait des méchants qui étaient victimes de leurs forfaits, des mauvais sujets dignes les uns des autres. [Veyrières 1913 #3011]

Proverbe Mamono biby tsy mahafate ka ifoterañi ty tsikohiñe. [Poirot & Santio: Vezo]
Mamono biby tsy mahafate ka ifotorañe ty ramboñe. [Poirot & Santio: Vezo]
Mamono biby tsy mahafaty ka ifoteran' ny rambony. [Rinara 1974 #1953]
Namono biby tsy nahafaty ka nifoteran' ny rambony. [Rinara 1974 #176]
Traduction française Frapper une bête qui ne meurt pas, la queue se retourne. [Poirot & Santio: Vezo]
Tuer une bête qui ne meurt pas sur le coup, la queue se retourne. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe Mamono biby tsy mahafaty isehoan’ ny sorany ; ary manitsaka hazo meloka itsimbadihan’ ny tonony. [Cousins 1871 #1479]

Proverbe Mamono biby tsy mahafaty, ka ifoteran' ny namany. [Houlder 1895 #893]
Traduction française Si vous frappez une bête sans la tuer, les autres se jetteront sur vous. [Houlder 1895 #893]

Proverbe Maty vao mahafaty toa bala. [Rinara 1974 #2211]

Proverbe Mitsipaka anabavy mahafaty tanora. [Veyrières 1913 #1152]
Traduction française L'homme qui frappe sa soeur, mourra à bref délai. [Veyrières 1913]
Interprétation française Cette action était considérée comme une grande méchanceté et devait attirer les foudres du ciel. [Veyrières 1913 #1152]

Proverbe Ny ana--dray aman-dreny toy ny tsipak' ombalahy, mahavoa mahafaty, tsy mahavoa mahafanina. [Rinara 1974 #2865]
Ny ana--dray aman-dreny toy ny tsipak' ombalahy: raha mahavoa mahafaty, raha tsy mahavoa mahafanina:. [Veyrières 1913, Rajemisa 1985]
Ny ana--dray aman-dreny tsipak' ombalahy : mahavoa mahafaty, tsy mahavoa mahafanina. [Veyrières 1913 #884]
Ny anatry ny ray aman-dreny toy ny tsipak’ ombalahy : mahavoa, mahafaty ; tsy mahavoa, mahafanina. [Nicol 1935 #176]
Ny anatry ny ray toy ny tsipak' ombalahy : mahavoa mahafaty, tsy mahavoa mahafanina. [Veyrières 1913 #884, Houlder 1895]
Ny anatry ny ray toy ny tsipak’ ombilahy : mahavoa, mahafaty ; tsy mahavoa, mahafanina. [Cousins 1871 #2158]
Tsipak' ombalahy ny ana--dray aman-dreny, ka raha mahavoa mahafaty tsy mahavoa mahafanina. [Rinara 1974 #288]
Interprétation malgache Enti-milaza ny tsy tokony hanaovana tsinontsinona ny tenin--dray aman-dreny. [Rajemisa 1985]
Tsy tokony hatao tsinontsinona na oviana na oviana ny torohevitra omen' ny ray aman-dreny. [Rajemisa 1985]
Traduction française Avertissements des parents, c' est comme les ruades des taureaux : quand ils frappent, ils tuent ; et quand ils ne touchent pas, du moins ils effraient. [Veyrières 1913 #884]
Les remontrances des parents ressemblent aux ruades du taureau : atteint, vous en mourez ; si elles vous manquent, c’est du tnoins l’étourdissement. [Nicol 1935 #176]
Les réprimandes d' un père sont comme les coups de pied d' un taureau: si elles vous atteignent, elles vous tuent; si elles ne vous atteignent pas, elles vous font perdre connaissance. [Houlder 1895]
Interprétation française Ce proverbe disait la force des remontrances des parents à leurs enfants. [Veyrières 1913 #884]
Dans les deux cas elles ont un effet considérable. [Houlder 1895]

Proverbe Ny ditra mahafaty ary ny kiry mahavery. [Veyrières 1913 #6372, Rinara 1974 #2928, Houlder 1895]
Traduction française L' entêtement conduit à la mort, et l' opiniâtreté à l' esclavage. [Houlder 1895]
L'entêtement mène à la mort et l' obstination conduit à l' esclavage. [Veyrières 1913 #6372]

Proverbe Ny ditra mahafaty, ary ny ratsy atao mahakizo fara. [Veyrières 1913 #3046]
Traduction française Le mauvais caractère fait mourir et les mauvaises actions éteignent la postérité. [Veyrières 1913 #3046]
Interprétation française Tôt ou tard les mauvaises actions sont punies. [Veyrières 1913 #3046]

Proverbe Ny fanaovana asa soa tsy mahafaty antoka. [Veyrières 1913 #2959]
Traduction française L' accomplissement du bien ne cause pas de déception. [Veyrières 1913 #2959]

Proverbe Ny fanompoana folo elatra ahina : ahina, dia mahavelona ; tsy ahina, dia mahafaty. [Veyrières 1913 #383, Cousins 1871 #2218]
Ny fanompoana folo elatra ahina : ahina mahavelona, tsy ahina mahafaty. [Houlder 1895 #1529, Rinara 1974 #2966]
Traduction française La corvée a dix ailes à soigner : les soigner fait vivre, les négliger tue. [Veyrières 1913 #383]
La corvée a dix ailes (c. à. d. elle est compliquée) dont il faut s' en occuper: s' en occuper fait vivre; ne pas s' en occuper fait mourir. [Houlder 1895]
Interprétation française Ce proverbe disait les difficultés et les inconvénients de la corvée. [Veyrières 1913 #383]
Parce que dans le second cas, on pouvait être accusé de désobéissance, voire de rébellion. [Houlder 1895]

Proverbe Ny kely mahafaty ny lehibe tsy mangalatra. [Cousins 1871 #2279]

Proverbe Ny lemilemin-dRadity no mahafaty an-dRavorona. [Houlder 1895 #2108, Veyrières 1913 #2899]
Traduction française C' est la tendresse de la glu qui fait périr l' oiseau. [Houlder 1895]
C' est la tendresse de madame la glu qui fait périr monsieur l' oiseau. [Veyrières 1913 #2899]
Interprétation française Allusion à la façon de prendre les oiseaux. [Veyrières 1913 #2899]
Les deux mots: glu et oiseau, sont personnifiés dans ce proverbe. [Houlder 1895]

Proverbe Ny manao soa tsy mahafaty antoka, fa ny manao ratsy enjehin' ny nataony. [Veyrières 1913]
Ny manao soa tsy mba mahafaty antoka, fa ny manao ratsy onjohin' ny nataony. [Houlder 1895 #1715]
Traduction française Faire le bien ne cause pas de dommage, mais ceux qui font le mal sont poursuivis par leurs actes. [Veyrières 1913 #6424]
Faire le bien ne cause pas de préjudice, tandis que ceux qui font du mal sont poursuivis par leurs actes. [Houlder 1895]

Proverbe Ny mangala-mahafaty ; fa ny mangata-mahavelona. [Houlder 1895 #1066, Cousins 1871 #2325]
Ny mangalatra mahafaty, ny mangataka mahavelona. [Rinara 1974 #3112]
Traduction française Voler fait mourir, mais mendier fait vivre. [Houlder 1895]
Interprétation française Proverbe souvent cité par les mendiants pour s' excuser ou se justifier. [Houlder 1895]

Proverbe Raha sendra mahafaty vintsy ialahy, tsy maintsy mamono azy lambamena. [Veyrières 1913 #1533]
Traduction française Enfant, s' il t' arrive d' ôter la vie à un martin-pêcheur, il faut envelopper son corps d' une étoffe de soie rouge, comme on le fait pour l' ensevelissement des hommes. [Veyrières 1913 #1533]
Interprétation française Les parents disaient ce proverbe aux enfants, pour les détourner de faire du mal aux martins-pêcheurs. [Veyrières 1913 #1533]

Proverbe Rohibe tsy mahafaty zavatra, tady kely mahalavo vositra. [Nicol 1935 #278, Cousins 1871]
Traduction française Grosse corde impuissante ; faible lien qui renverse un bœuf. [Nicol 1935 #278]

Proverbe Salohin-dRamatahoboina : hitao anambo atahorana hahafaty olona; hatao an-joro ahina hahavoa olona. [Samson 1965 #S14]

Proverbe Tono voarasa tsy mahafaty afo. [Samson 1965 #T91]

Proverbe Tsy misy na inona na inona ohatra ny totohondrin' Ikotomanana, raha vao mivonkina toa hahafaty omby, fa nony mamely, tsy mahafaty akohokely. [Rinara 1974]
Tsy misy na inona na inona, ohatra ny totohondrin’ Ikotomanana: raha vao mivonkina, toa hahafaty omby ; nefa nony mamely, tsy mahafaty akohokely akory. [Cousins 1871]

Proverbe Tsipak' ombalahy ny loza, ka raha mahavoa mahafaty. [Rinara 1974 #4455]
Tsipak’ ombilahy ny loza : raha mahavoa mahafaty. [Cousins 1871 #3324]

Proverbe Vehivavy tsy mahafaty lambo : amalo-masaka tsy afa-mandeha. [Veyrières 1913 #1795, Rinara 1974 #4919, Cousins 1871 #3657]
Traduction française Jamais une femme ne tuerait un sanglier, aussi certainement qu' une anguille cuite ne peut plus se sauver. [Veyrières 1913 #1795]
Interprétation française Les hommes parlaient ainsi par fierté. [Veyrières 1913 #1795]

Index