Index

Proverbes : lavaka

Proverbe 1Aza manao foza kely anaty lavaka : Halorina tsy azo, topazan-drano tsy mety mivoaka, fa ao anaty lavaka ihany no manaingainga tanana. [2.558]
Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina tsy azo ; topazan-drano tsy mety mivoaka ; fa ao anaty lavaka ihany no manaingainga tanana, ka mety aminao va aho ? [2.415 #1755]
Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo; topazan-drano, tsy mety mivoaka ; fa ao anaty lavaka ihany no maninganinga tanana; ka mety aminao va aho ? [2.653]
Foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo ; topazan-drano, tsy mety mivoaka ; fa ao anatiny ihany no manaingainga. [2.415 #3676]
Traduction françaiseNe faites pas comme le petit crabe dans un trou : si on enfonce le bras, on ne l' attrape pas ; si on lui jette de l' eau, il ne veut pas sortir mais il se contente de lever ses pattes dans son trou et feint de demander : est-ce que je vous conviens? [2.415 #1755]
Petit crabe dans un trou : avec la main on ne l' atteint pas ; si on lui jette de l' eau il ne veut pas sortir ; mais il reste blotti au fond. [2.415 #3676]
Interprétation françaiseSe disait des femmes ou filles qui se faisaient désirer. [2.415 #1755]
Se disait des gens qui restent blottis chez eux, au lieu d' aller avec les autres et de prendre part aux travaux communs ; se disait aussi des jeunes filles qui ne répondaient pas aux avances qui leurs étaient faites. [2.415 #3676]

Proverbe 2Indroa tratry ny aizina toy ny tain' omby natampin-dava-bary. [2.415 #2600]
Indroa tratry ny aizina toy ny tain' omby natsentsin' davaka. [2.415 #2600]
Indroa tratry ny maizina ohatra ny tain' omby natsentsin-dava-bary. [2.558]
Traduction françaiseDeux fois atteint par l' obscurité, comme la bouse de vache qui sert à boucher le trou à riz : d' abord dans l' estomac et puis dans le trou. [2.415 #2600]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui subissent deux malheurs de suite. [2.415 #2600]

Proverbe 3Toy ny lavaka am-pefiloha : raha ririnina dia tranom-boalavo, ary raha fahavaratra dia tranom-poza. [2.415 #3147, 2.165]
Traduction françaiseC' est comme les trous des digues : en hiver les rats y habitent, et en été, les crabes. [2.415 #3147]
Pareils aux trous dans les digues d' une rivière: en hiver (la saison sèche) les rats y demeurent, et en été les crabes (parce qu' alors ils sont remplis d' eau). [2.165]
Interprétation françaiseIls ont deux emplois. [2.165]
Se disait des choses à double emploi. [2.415 #3147]

Index