Index

Proverbes : lalitra

Proverbe 1Aza manao fatin-dalitra, ka maty mitety ny ratsy ; fa manaova fatin-tantely, ka maty mamela mamy ho an' ny fokonolona. [2.415 #2847, 2.165]
Traduction françaiseNe mourez pas comme les mouches en courant sur les saletés, mais comme les abeilles qui meurent en laissant la douceur à la ruche. [2.415 #2847]
Ne mourez pas comme les mouches, en courant sur toutes les saletés; mais mourez comme les abeilles, qui meurent en laissant le doux pour les autres. [2.165]
Interprétation françaiseFaites le bien, non le mal. [2.415 #2847]

Proverbe 2Aza manao fon' ny mpanefy. [2.165 #353, 2.653 #448]
Aza manao fon' ny mpanefy: mikapo-dalitra ambony lovia ka mamoy sasanangy tsy satry. [2.165 #306]
Aza manao fon' ny mpanefy : mikapo-dalitra ambony lovia ka namoy sasanangy. [2.558 #39]
Traduction françaiseN' ayez pas le cœur d' un forgeron. [2.165]
Ne soyez pas emporté comme un forgeron: il frappe une mouche sur une assiette (qu' il casse en même temps), et doit donner un franc soixante contre son gré. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. irascible. Pour payer le prix de l' assiette cassée sans raison. [2.165]

Proverbe 3Aza manao toy ny lalitra mitsentsitra maso didy, ka hivelona amin' ny ranomason' olona. [2.415 #706]
Traduction françaiseNe faites pas comme la mouche qui suce un oeil chassieux et se nourrit de ses larmes. [2.415]
Interprétation françaiseIl ne faut pas s' enrichir des dépouilles des petits, ni faire du mal aux malheureux. [2.415 #706]

Proverbe 4Didimaso miantsena, ka manome sakafo ny lalitra. [2.165 #2044]
Traduction françaiseUn chassieux s' en allant au marché, il donne à manger aux mouches. [2.165]

Proverbe 5Fatin-dalitra no manamaimbo ny menaka. [2.415 #2946]
Traduction françaiseIl suffit d' une mouche morte pour gâter la graisse. [2.415]
Interprétation françaiseIl suffit d' un peu de mal pour gâter tout. [2.415 #2946]

Proverbe 6Lalitra mitsentsitra maso didy : ny ranomason' olona no itadiavan-kanina. [2.415 #713, 2.653 #1303]
Lalitra mitsetsitra maso didy : ny ranomason' ny sasany no itadiavan-kanina. [2.558 #1692]
Traduction françaiseMouche qui suce des yeux chassieux : elle cherche sa vie dans les larmes des autres. [2.415 #713]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui exploitaient les petits. [2.415 #713]

Proverbe 7Matimatim-pitia toa lalitra ka mitsobaka alohan' ny sotro. [2.558]
Matim-pitia toa lalitra ka mitsoboka alohan' ny sotro. [2.165 #1710, 2.974 #448, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza izay maimay hanao zavatra ka tsy mahalala izay hahafaty azy akory [1.1]
Enti-milaza ny fahavoazana ateraky ny saina tsy ampy ka maimay mitsoboka atsy sy ary. [1.1]
Traduction françaiseAveuglé par l’amour, comme la mouche qui plonge avant la cuiller. [2.974 #448]
Mourir par excès d' affection comme la mouche qui se jette dans un liquide avant que la cuillère y pénètre. [2.165]
Interprétation françaiseIl s' agit d' un liquide brûlant, du lait ou de la sauce, par ex., dans lequel la mouche se jette et périt. [2.165]

Proverbe 8Mimonomonona hoatry ny lalitra hianao ; miriorio hoatry ny angidina. [2.415 #3491]
Mimonomonona ohatra ny lalitra hianao; miriorio ohatra ny angidina. [2.165]
Traduction françaiseVous bourdonnez comme une mouche, et vous voltigez comme une libellule. [2.165]
Vous bourdonnez comme une mouche, vous voltigez comme une libellule. [2.415 #3491]
Interprétation françaiseProverbe servant peut-être à exciter quelqu' un à se battre plus fort. [2.165]

Proverbe 9Mitango aretina, mitango lalitra. [2.415 #3941]
Traduction françaiseLe paresseux fait le malade, le paresseux s' amuse à des riens, comme celui qui arrache les pattes et les ailes des mouches. [2.415 #3941]

Proverbe 10Nahoana no dia mitady hivelona amy ny ranomason’ olona, ohatra ny lalitra mitsentsitra ny maso didy ? [2.653]
Nahoana no dia mitady hivelona amin' ny ranomason' olona tahaka ny lalitra mitsetsitra maso didy ? [2.558]

Proverbe 11Omby maty tsy maharo lalitra. [2.415 #2913, 2.558 #222, 2.653 #2553]
Traduction françaiseUn boeuf mort ne peut même pas chasser les mouches. [2.415]
Interprétation françaiseAprès la mort on ne peut plus rien. [2.415 #2913]

Proverbe 12Tantely afa-drakotra, ka anjakan' ny adala. [2.415 #684]
Tantely afa-drakotra ka anjakan' ny adala rehetra. [2.165 #1738, 2.653 #3027]
Tantely afa-drakotra ka anjakan' ny bodo sy adala. [2.558 #4075, 1.1]
Tantely vaky sarona, ka anjakan' ny lalitra. [2.558 #4104]
Interprétation malgacheIlazana zava-tsoa tsy misy mpiaro ka tonga baranahiny: samy mivantana ao daholo ny olon-drehetra. [1.1]
Traduction françaiseMiel sans couvercle : il est la proie de tout le monde, des enfants et des mouches. [2.415 #684]
Une fois qu' un pot de miel est découvert, tous les fous (c.à.d. les mouches) s' y précipitent. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des royaumes, sociétés et familles mal administrées ; se disait aussi des biens abandonnés au gaspillage ; ou encore de ceux qui ne savaient pas remplir leurs charges ou faire leurs affaires. Andriamamilaza dit ce proverbe d' un des fils d' Andriambelomasina pour signifier qu'il était indigne de succéder à son père car sous son gouvernement le pays serait comme du miel dans une boîte ouverte. [2.415]
Se dit en parlant des choses de valeur qui, dès quelles ne sont plus bien gardées, sont exposées à être endommagées on perdues. [2.165]

Proverbe 13Tsy hita hanaovana, hoatry ny ondry kely sarak' andro : avela an-tanàna, ivorian' ny lalitra ; entina an-tsaha, iangonan' ny tsipolitra. [2.415]
Tsy hita hanaovana, ohatra ny ondrikely sarak’ andro: avela an-tanana, ivorian’ ny lalitra; entina an-tsaha, iangonan’ ny tsipolitra. [2.653]
Tsy hita izay hanaovana azy, ohatra ny ondry kely sarak' andro : avela an-tanàna ivorian' ny lalitra, aidina an-tsaha, iangonan' ny tsipolitra. [2.558]
Traduction françaiseUne personne dont on ne sait pas quoi faire, c' est comme l' agneau que la mère n'allaite plus que le soir : si on le laisse à l' étable, il est couvert de mouches ; si on le conduit aux champs, il est couvert de graines de bident. [2.415 #3990]
Interprétation françaiseSe disait des bons à rien. [2.415 #3990]

Index