Index

Proverbes : iakarana

Proverbe Andriamanitra no hamaly ka ho tonga tohatra hiakaranareo any an--danitra. [Veyrières 1913 #3]
Izay homenareo anie dia anjary tohatra hiakaranareo any an--danitra. [Veyrières 1913 #3]
Traduction française Que Dieu vous récompense et que votre offrande devienne l' escalier qui vous fera monter au ciel. [Veyrières 1913 #3]
Interprétation française Paroles dites par les lépreux lorsqu' ils demandaient l' aumône. [Veyrières 1913 #3]

Proverbe Boka milomano : tafita vao ana. (tsy misy hiakarana ny morona). [Rinara 1974 #61]
Boka milomano: tafita vao maty. [Veyrières 1913 #1969, Cousins 1871 #794]
Boka milomano: tafita vao rendrika. [Rajemisa 1985]
Boka nilomano ka tafita vao rendrika. [Rinara 1974 #942]
Boka nilomano: tafita vao maty. [Houlder 1895 #2036]
Lomanom-boka: tafita vao rendrika. [Rajemisa 1985]
Tafita vao rendrika toy ny lomanom-boka. [Rinara 1974 #3968]
Interprétation malgache Enti-milaza olona izay nikezaka sy nifofotra mafy mba hahavita zavatra, nefa efa akaikin' ny ho tonga amin' izay nokendrena vao tsy mahomby (na marary na maty na voan' ny sampona tsy azo anoarana). [Rajemisa 1985]
Enti-milaza zavatra na raharaha mby efa ho vita vao simba na tsy tanteraka, toy ny lomanom-boka izay misosa tsara hatrany, fa rehefa tonga eny amorona vao tsy tafita satria tay afa-mamikitra ny tanany. [Rajemisa 1985]
Traduction française Lépreux qui nage: il arrive à l'autre bord pour mourir. [Veyrières 1913 #1969]
Un lépreux nageant (pour traverser une rivière): il meurt après avoir atteint l' autre bord. [Houlder 1895]
Interprétation française Parce qu' il ne parvient pas à monter la berge escarpée, manquant de doigts pour saisir les herbes qui lui aideraient à grimper. [Houlder 1895]
Se disait des malheureux: le lépreux ne peut pas s'accrocher au rivage pour monter. [Veyrières 1913 #1969]

Proverbe Lomanom-boka, ka izay idonan' ny loha no iakarana. [Rinara 1974 #136]

Proverbe Lomanon' ilay jamba, ka izay hidonan' ny loha no hiakarany. [Houlder 1895 #2070, Veyrières 1913 #2157]
Traduction française Aveugle qui traverse une rivière à la nage : il montera là où sa tête heurtera. [Veyrières 1913 #2157]
Un aveugle traversant une rivière à la nage: il montera (la berge) là où sa tête heurtera. [Houlder 1895]

Index