Index

Proverbes : fanambadiana

Proverbe 1Ataovy toy ny lamban’ akoho ny fanambadiana : faty no hisarahana. [2.653 #312]
Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana : faty no isarahana. [2.415 #1359]
Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana, ka faty no isarahana. [2.165 #1817, 2.558 #336]
Traduction françaiseQue le mariage soit comme les plumes (litt, le "lamba" ) d' un poulet: on ne se sépare qu' à la mort. [2.165]
Que le mariage soit pour vous comme les plumes des volailles qui ne les quittent qu' à la mort : qu' il soit indissoluble jusqu' à la mort. [2.415 #1359]

Proverbe 2Aza manao fanambadian' andevo. [2.415 #78]
Traduction françaiseNe vous mariez pas comme les esclaves, sans les formalités qui forment les liens du mariage entre personnes libres. [2.415 #78]

Proverbe 3Aza manao fanambadian' Isoamanaraka : raha asian-tsoa, mihaitraitra ; nony asian-dratsy, vao marin-toerana. [2.415 #79, 2.653 #430]
Traduction françaiseNe faites pas comme dans le ménage de Soamanaraka : quand la femme est bien traitée elle est capricieuse, quand elle est traitée sévèrement elle devient sage. [2.415 #79]
Interprétation françaiseIl ne faut pas que la femme soit capricieuse. [2.415 #79]

Proverbe 4Dihizina am-boalohany, hoatry ny fanambadian-dratsy, ka itomaniana am-parany. [2.415 #5531]
Dihizina am-boalohany, ohatra ny fanambadian-dratsy, ka itomaniana am-parany. [2.653]
Dihizina am-boalohany toy ny fanambadian-dratsy, fa itomaniana am-parany. [2.558 #999]
Ny fanambadiana andihizana am-boalohany, ary itomaniana no farany. [2.415 #1215]
Ny fanambadiana andihizana am-boalohany fa isahiranana am-parany. [2.558 #192]
Traduction françaiseC' est comme dans les mariages malheureux : on commence par la danse et on finit par les larmes. [2.415 #5531]
Le mariage commence par une danse de joie et finit dans les larmes. [2.415 #1215]
Interprétation françaiseBien commencer et mal finir. [2.415 #5531]
Sens général : heureux commencement, mauvaise fin. [2.415 #1215]

Proverbe 5Fanambadiana mifanaraka am-panahy. [2.415 #1188]
Traduction françaiseC' est un mariage assorti pour les qualités morales. [2.415 #1188]

Proverbe 6Fanambadiana nataon-Janahary, ny taty nanana, ny avy tany nitondra. [1.147 #F7]

Proverbe 7Fanambadiana nataon' ny vaventy : sady tiako no eran-dry rainy. [2.415 #189, 2.653]
Traduction françaiseMariage de grands : non seulement je le veux, mais il y a accord des parents. [2.415 #189]
Interprétation françaiseSe disait des mariages conclus selon toutes les formalités et tous les usages, et bien vus de tout le monde. [2.415 #189]

Proverbe 8Fanambadian-dRainimanafika, ka ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [2.558 #1080]
Fanambadian-dRainimanafika : ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [2.415 #1368, 2.653]
Traduction françaiseFaire comme dans le mariage de Rainimanafika : il vaut mieux laisser la femme revenir d'elle-même. [2.415 #1368]
Interprétation françaiseCe proverbe fait allusion à une légende ; on le disait à l' homme que son épouse avait abandonné pour retourner chez ses parents ; paroles de consolation, encouragement à ne faire aucune démarche humiliante auprès de la fugitive. [2.415 #1368]

Proverbe 9Fanambadian' Imanontalahy: ariary no vodiondry, ka voamena no fahatelon-tanana. [2.653]
Fanambadian' Imanontalay : ariary no vodiondry, ka voamena no fahatelon-tanana. [2.415 #1369, 2.558]
Traduction françaiseMariage d' Imanontalay : il a donné cinq francs comme présent de noces à ses beaux-parents, et il n' a plus que quatre sous pour donner à sa femme au jour du divorce pour la payer du tiers des biens mis en commun. [2.415 #1369]
Interprétation françaiseAu jour du divorce, la femme répudiée devait recevoir le tiers des biens mis en commun, mais parfois il ne restait rien ou presque rien ; le sens général est : tel commence bien qui finit mal. [2.415 #1369]

Proverbe 10Fanambadian' ny Manontalahy, ka ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [2.415 #1370, 2.165]
Traduction françaiseLe mariage chez les Manontalahy, les femmes divorcées retournent chez leurs maris de leur propre mouvement et ça va bien. [2.165]
Le mariage chez les Manontalahy : les femmes divorcées reviennent chez leurs maris et tout va bien. [2.415 #1370]

Proverbe 11Fanambadian-tambohokaraika, ny fitiavana efa tsisy, fa ny fihavanana sisa. [1.147 #F8]

Proverbe 12Fanambadian-tery setra dia ranomaso mivalana an-tava ihany. [2.165 #1742, 2.415 #1190]
Fanambadian-terisetra ka ranomaso mivalana an-tava ihany. [2.558]
Hany zava-tsy zaka, ny fanambadian-tery setra. [2.415 #1193]
Zava-tsy zaka ny fanambadian-tery setra. [2.165 #1741]
Zava-tsy zaka raha ny fanambadiana an-tery setra. [2.558 #5088]
Zava-tsy zaka raha ny fanambadian-tery setra. [2.415 #1251, 2.653 #3773]
Traduction françaiseC' est une chose insupportable qu' un mariage forcé. [2.415 #1251]
Il n' y a qu' une chose que je ne peux pas souffrir, c' est un mariage forcé. [2.415 #1193]
Un mariage contracté par force fait couler des larmes sans fin. [2.415 #1190]
Un mariage imposé cause des pleurs sans fin. [2.165]
Un mariage imposé est insupportable. [2.165]

Proverbe 13Fanambadian-tsy foy tian-kirariana. [2.415 #1191, 2.558 #1084, 2.653]
Traduction françaiseSi on ne rompt pas un mariage, c' est qu' on veut se réjouir et chanter. [2.415 #1191]
Interprétation françaiseAllusion aux fêtes qui accompagnaient les formalités du mariage ; sens : un mariage auquel on veut être fidèle demande qu'on se réjouisse. [2.415 #1191]

Proverbe 14Fozalahy nampiana fozavavy ny fanambadiana, ka iray tonga roa. [2.558 #1214]

Proverbe 15Hoatry ny fanambadian-dRamahafohiliaka : ny lahy moramorainy, ny vavy tsy sarotiny. [2.415 #1195]
Traduction françaiseC' est comme le mariage de Ramahafohiliaka : l' homme est bonasse et la femme de caractère facile. [2.415 #1195]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait des ménages trop bonasses comme celui de Ramahafohiliaka, d' après la légende. [2.415 #1195]

Proverbe 16Izaho tsy mahafa-badin' olona, fa ny fanambadiana varobarotra : izay teny ifanekena ivadiana. [2.415 #1373]
Traduction françaiseJe ne peux pas délivrer de son lien une femme mariée, car le mariage est un contrat de vente et il faut s' en tenir aux clauses qui ont été stipulées dans le contrat. [2.415 #1373]
Interprétation françaiseParoles prononcées par le roi Andrianampoinimerina pour dire que le mari seul pouvait accorder le divorce. [2.415 #1373]

Proverbe 17Mosavin' ny fanambadiana. [2.415 #1211]
Traduction françaiseC' est la peste des ménages. [2.415 #1211]
Interprétation françaiseCette expression se disait du désordre et du désaccord dans le mariage. [2.415 #1211]

Proverbe 18Ny fanambadiana hoatry ny varotra, ka raha tsy mifanaraka misaraka ihany. [2.415 #1389]
Ny varotra toy ny fanambadiana, ka raha tsy raikitra misaraka ihany. [2.165 #1816]
Traduction françaiseLe mariage est résiliable comme une vente : si les époux ne s' entendent pas, ils se séparent. [2.415 #1389]
Un marché est comme le mariage: si on ne s' entend pas, on se sépare. [2.165]

Proverbe 19Ny fanambadian' andevo tsy manam-pahefana toy ny hefakefak' omby. [2.165 #1585, 2.415 #1218]
Traduction françaiseLe mariage des esclaves n' a pas plus de force que le sabot du boeuf, où les deux doigts sont soudés mais peuvent se séparer. [2.415]
Un mariage d' esclaves n' a pas plus de force qu' un sabot de bœuf. [2.165]
Interprétation françaiseDans le pied du bœuf, les deux doigts sont soudés, mais se séparent; de même deux esclaves mariés et appartenant à deux personnes différentes, peuvent être séparés par la vente de l'un ou de l'autre. [2.165]
Les esclaves mariés, appartenant à des maîtres différents, pouvaient être séparés au hasard de la vente. [2.415 #1218]

Proverbe 20Ny fanambadiana ohatra ny menaka, ka raha manalavitra ny afo, dia mandry. [2.653]
Ny fanambadiana tahaka ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.558 #193]
Ny fanambadiana tahaky ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.415 #1216]
Traduction françaiseIl en est du mariage comme de la graisse : quand on l' éloigne du feu, elle se fige. [2.415 #1216]
Interprétation françaiseLoin des yeux, loin du coeur. [2.415]

Proverbe 21Ny fanambadiana sy ny fanompoana no mitovy. [2.415 #1217]
Traduction françaiseMariage et corvée, c' est tout un. [2.415 #1217]

Proverbe 22Ny fanambadiana tahaka ny kotrokorana : ny voalohany ihany no mahamanina, fa ny aoriana tselatra sy varatra be ihany. [2.653]
Ny fanambadiana toy ny kotrok' orana, ny voalohany no mahamanina fa aoriana mampanahy. [2.558 #2955]

Proverbe 23Ny fanambadiana tahaky ny harongana : izay tsongoina toa mena avokoa. [2.415 #1219]
Ny teny tahaka ny harongana: izay tsongoina mena avokoa. [2.653 #2493]
Ny teny toy ny harongana ka izay tsongoina mena avokoa. [2.558 #3287]
Traduction françaiseLe mariage c' est comme l' arbre harongana : partout où on l' entaille il y a du rouge. [2.415 #1219]
Interprétation françaiseIl y a facilement des disputes dans les ménages. [2.415 #1219]

Proverbe 24Ny fanambadiana tahaky ny sodifafana : atsipy vao mandohalika. [2.415 #1220]
Traduction françaiseLe mariage c'est comme la plante grasse qu' on appelle sodifafana : il faut jeter cette plante pour qu' elle s' incline. [2.415 #1220]
Interprétation françaiseUne femme menacée de répudiation commence à s' amadouer. [2.415 #1220]

Proverbe 25Ny fanambadiana tsy mba nafehy fa nahandrotra. [2.415 #1390]
Ny fanambadiana tsy nafehy fa nahandrotra. [2.165 #1815]
Traduction françaiseLe mariage n' est pas (attaché par) un nœud serré, mais (par) un nœud coulant. [2.165]
Le mariage n' est pas un lien indissoluble mais un noeud coulant. [2.415]
Interprétation françaiseAllusion au divorce. [2.165]
Le mariage est un contrat qui peut être rompu. [2.415 #1390]

Proverbe 26Ny fanambadiana tsy mba varo-maty fa fehivava : tsy mba lolo ka honina an-kasarotana. [2.415 #1391]
Traduction françaiseLe mariage n'est pas une vente définitive mais un contrat résiliable ; les époux ne sont pas comme les papillons qui vont habiter dans des endroits difficiles. [2.415 #1391]
Interprétation françaiseLes époux se séparent quand il y a des difficultés. [2.415 #1391]

Proverbe 27Ny sampin-kavia nitopatopa no naharava fanambadiana. [2.558 #3238]
Ny sampin-kavia nitopatopa no naharava harena. [2.558 #3238]

Proverbe 28Raha fanambadiana ratsiratsy, aleo mianadahy mifanaja. [2.415 #1160]
Raha fanambadian-dratsy, aleo mpianadahy mifanaja. [2.558 #3562]
Raha tsy mifanaja ho mpivady, aleo mifanaja ho mpianadahy. [2.165 #1830, 2.415 #1401]
Traduction françaiseCeux qui ne s' entendent pas comme mari et femme, feraient mieux de s' entendre comme frère et sœur. [2.165]
Mieux vaut un frère et une soeur qui s' aiment et se respectent, qu' un mariage qui tourne mal. [2.415]
Si vous ne vous entendez pas comme époux, il vaut mieux vous entendre comme frère et soeur. [2.415]
Interprétation françaiseIl faut vous séparer à l'amiable. [2.415 #1401]
Ils devraient se séparer à l' amiable. [2.165]

Proverbe 29Raha fanambadiana tsy ho raikitra, aoka hody hamelon-jaza. [2.415 #1399]
Raha fanambadiana tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [2.415 #1399]
Raha fanambadian-tsy ho vanona, aleo mody hamelon-jaza. [2.165 #1835]
Raha fanambadian-tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [2.558 #3563, 2.653 #2646]
Traduction françaiseSi notre mariage ne doit pas être plus stable et si notre ménage ne doit pas mieux marcher, allons-nous en à la maison de nos parents élever nos enfants. [2.415 #1399]
Si votre second mariage ne va pas, il vaut mieux retourner chez vous élever le ou les enfants (de votre premier mariage). [2.165]
Interprétation françaiseParoles de la femme qui voulait échapper à la tyrannie d' un mari exigeant, et retourner chez ses parents ; sens plus général : occupons-nous d' une affaire plus utile. [2.415 #1399]

Proverbe 30Rano tapa-tsiny ka avezivezy, fanambadiana terena ka dokafana. [2.558 #3713]

Proverbe 31Tahaka ny tokon-kena ny fanambadiana: ka ao ny sendra ny trafony, ary ao kosa ny sendra ny lohaliny. [2.165 #1740]
Tahaky ny tokon-kena ny fanambadiana : ka ao ny sendra ny trafony, ary ao kosa ny sendra ny lohaliny. [2.415 #1236]
Tokon-kena ty fanambalia ka ao ty toje tsafoñe voho ao koa ty toje ty pokopokoñe. [1.68]
Tokon-kena ty valia : ao ty toje ty tsafoñe voho ao koa ty toje ty pokopokoñe. [1.68]
Traduction françaiseLe mariage est comme un partage de viande : l' un attrape un morceau de la bosse, et l' autre un morceau du genou. [2.415 #1236]
Le mariage est comme un partage de viande: l' un attrape un morceau de la bosse, un autre attrape un morceau du genou. [2.165]
Le mariage est comme un partage de viande, l'un attrape un morceau de la bosse, un autre un morceau du genou. [1.68]
Interprétation françaiseLe premier morceau est bon, l' autre ne vaut rien. Ainsi en est-il de l'époux ou de l' épouse que l'on prend. On peut bien tomber, on peut mal tomber. [2.165]

Proverbe 32Tanan' akanjo ny fanambadiana : ka raha atsipinao aza, misampy ihany aho. [2.415 #1237]
Traduction françaiseLe mariage est comme une manche de vêtement : même si vous me rejetez, je me relève. [2.415 #1237]
Interprétation françaiseParoles dites au mari par la femme qui ne veut pas être répudiée : je ne me sépare pas de vous, bien que vous me rejetiez. [2.415 #1237]

Proverbe 33Tsy mba fanambadian-kalaina, fa avy ho azy toy ny torimaso. [2.165 #1837, 2.415 #1408]
Tsy mba ny fanambadian-kalaina, fa ny avy ho azy toa torimaso. [2.558 #4551]
Traduction françaiseCe n' est pas un mariage cherché, mais un mariage qui vient tout seul comme le sommeil. [2.415 #1408]
Ce n' est pas un mariage voulu (par le mari), mais un mariage qui vient tout seul comme le sommeil. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des époux divorcés qui reprenaient la vie commune. [2.415 #1408]
Se dit lorsque des époux séparés reprennent, d' un commun accord, la vie commune. [2.165]

Proverbe 34Tsy misy hasambarana hoatry ny fanambadian-tsitrapo. [2.415 #1244]
Tsy misy hasambarana ohatra ny fanambadian-tsitrapo. [2.165]
Traduction françaiseIl n'y a pas de plus grand bonheur qu' un mariage contracté par amour. [2.415 #1244]
Il n' y a pas de plus grand bonheur qu' un mariage d' amour (litt. mariage volontaire, de par la volonté des conjoints, et non de celle de leurs parents seulement). [2.165]

Proverbe 35Tsy misy tsara hoatry ny fanambadiana mifanaraka. [2.415 #1347]
Tsy misy tsara ohatra ny fanambadiana mifanaraka. [2.165]
Traduction françaiseIl n' y a rien de plus beau qu' un ménage uni. [2.415 #1347]
Rien n' est plus beau (ou meilleur) que des époux unis. [2.165]

Proverbe 36Tsy ny fanambadiana no taloha, fa ny fihavanana. [2.415 #1245]
Traduction françaiseCe n'est pas le mariage qui a précédé, ce sont les liens de parenté. [2.415 #1245]
Interprétation françaiseLa parenté a plus d'importance que le mariage et le mariage ne doit pas ruiner les liens de la parenté. [2.415 #1245]

Index