Index

Proverbes : diso

Proverbe Akanga diso ala ka mahatsiahy ny tany nahazatra. [Rinara 1974]

Proverbe Ampanga diso an' Andringitra : herintaona ngarangidina ka tovon-tanana ihany. [Rinara 1974]
Ampanga diso an’ Andringitra: herintao-ngarangidina, ka tovo-tanana ihany. [Cousins 1871]

Proverbe Andevolahy diso fanam--bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny taimasony. [Veyrières 1913 #534]
Andevolahy diso fanam-bomanga: manavandra ny taimasony. [Cousins 1871 #174]
Andevolahy tsy mahatratra fanam--bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny taimasony. [Veyrières 1913 #534]
Andevolahy tsy nahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany. [Cousins 1871 #197]
Traduction française Esclave qui manque la distribution des patates : son gosier est long d' un empan et les chassies de ses yeux tombent comme la grêle. [Veyrières 1913 #534]
Interprétation française Se disait des gens en retard et désappointés. [Veyrières 1913 #534]

Proverbe Andevolahy diso hena ratsy : ny tompon' alahelo no ataony ratsy lanja. [Veyrières 1913 #504, Cousins 1871 #175]
Traduction française Esclave qui a manqué la distribution de viande aux funérailles : il se venge en portant mal le maître du deuil. [Veyrières 1913 #504]
Interprétation française Ce proverbe disait le caractère bas et intéressé que les Malgaches prêtaient aux esclaves ; on l' appliquait à tous les travailleurs qui se vengeaient en travaillant mal. [Veyrières 1913 #504]

Proverbe Andevolahy diso rasa : ny fe no tehafina. [Veyrières 1913 #505, Cousins 1871]
Traduction française Esclave qui a manqué la distribution de vivres : il tape sur sa cuisse. [Veyrières 1913 #505]
Interprétation française Désappointement d'avoir manqué une bonne occasion. [Veyrières 1913 #505]

Proverbe Andevolahy diso rasa : ny taim-boraka no avadibadika. [Veyrières 1913 #506, Cousins 1871]
Mpanompo diso levenana ka ny taim-boraka no avadibadika. [Rinara 1974 #2597]
Traduction française Esclave qui a manqué la distribution de vivres : il tourne et retourne le résidu des entrailles. [Veyrières 1913 #506]
Interprétation française Désappointement. [Veyrières 1913 #506]

Proverbe Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho be. [Cousins 1871]
Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho betsaka. [Rinara 1974 #468]
Aza malahelo diso levenana, fa ny marary mbola ho be. [Houlder 1895 #2137]
Aza malahelo diso levenana, fa ny maty mbola ho be. [Veyrières 1913 #2846]
Aza malahelo diso levenana, fa ny sisa mbola ho be. [Cousins 1871]
Traduction française Ne regrettez pas d' avoir manqué un ensevelissement, car des malades, il y en aura encore beaucoup. [Houlder 1895]
Ne vous désolez pas d' avoir manqué un enterrement, car les morts seront encore nombreux. [Veyrières 1913 #2846]
Interprétation française Et par conséquent aussi des décès et des ensevelissements, auxquels vous pourrez assister. [Houlder 1895]
Paroles de consolation à celui qui a manqué une occasion. [Veyrières 1913 #2846]

Proverbe Aza manao haingo diso an' Iarivo. [Rinara 1974 #507]
Haingo diso an' Iarivo. [Veyrières 1913 #2428]
Haingo diso an' Iarivo : avalony hateza. [Rinara 1974]
Traduction française C' est comme la parure qui n' est pas arrivée à temps à Tananarive pour la fête. [Veyrières 1913 #2428]
Interprétation française Se disait des choses qui arrivent après coup, trop tard. [Veyrières 1913 #2428]

Proverbe Diso hanta ka fisaka ondana. [Houlder 1895 #1473, Veyrières 1913 #966, Cousins 1871 #853]
Traduction française Aimer trop ses aises et avoir un oreiller plat. [Houlder 1895 #1473]
Enfant gâté : il rend son oreiller tout mince à force de dormir dessus. [Veyrières 1913 #966]
Interprétation française Se disait avec mépris des gens paresseux et des imprévoyants, surtout de ceux qui comptaient trop sur les autres et finissaient par ne rien avoir. [Veyrières 1913 #966]

Proverbe Diso hery ka mandaka rafozana. [Rinara 1974 #1001]
Diso hery loatra ka mamely kopala rafozana. [Houlder 1895 #1851, Veyrières 1913 #1443]
Traduction française Abuser de sa force et donner des coups de pied à ses beaux-parents. [Houlder 1895]
Abuser de sa force et frapper du pied ses beaux-parents. [Veyrières 1913 #1443]

Proverbe Diso paika ka matim-bela, latsaka anivony ka saro-miala. [Veyrières 1913 #3000]
Tsontsam-paika, ka matim-bela. [Houlder 1895 #159, Veyrières 1913 #2564, Rinara 1974 #4472]
Traduction française Celui qui est déshonoré ou ruiné par sa faute, est semblable au joueur de fanorona qui s' est laissé bloquer par sa faute : ce qui est solidement enraciné est difficile à enlever. [Veyrières 1913 #3000]
Celui qui est ruiné et dégrader parce qu' il a été pris en faute, est comme le joueur de fanorona pris par sa faute. [Veyrières 1913 #2564]
Être ruiné (ou dégradé) pour avoir mal joué. [Houlder 1895]

Proverbe Fisoko very akoholahy : sady very enjinenjina no diso manakohokoho. [Rinara 1974 #80]

Proverbe Izay tsy faly amin' ny fitiavam-badiny, mora hozongozonina ho diso. [Rinara 1974 #1522]

Proverbe Komby tsy ilaozan-tsetroka ary tany tsy ilaozan' ny diso. [Rinara 1974 #1661]

Proverbe Latsa-kia sy diso tavy, ka samy italanjonana ihany. [Rinara 1974 #118, Cousins 1871]

Proverbe Manatsafa ny kely, toa mirehareha, manatsafa ny lehibe, toa diso tahotra. [Rinara 1974 #2046]

Proverbe Mpanompo diso vozon-kena ka aleo maty toy izay very anjara. [Rinara 1974 #2598]

Proverbe Ny fifonana no mendriky ny diso, fa mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [Rinara 1974 #2980]
Ny fifonana re no hatao, fa diso ; fa mandia ny tany, ka lavo ; miloloha ny lanitra, ka lena ; miara-monina aman-kavana, ka diso amim-pihavanana. [Cousins 1871 #2225, Veyrières 1913]
Traduction française Il ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [Veyrières 1913 #6420]
Interprétation française Il est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [Veyrières 1913 #6420]

Proverbe Ny manjaka tsy mba namana ; raha diso aminy, maty ; ny lalana no namany. [Veyrières 1913 #233]
Traduction française Le souverain n' a pas son égal ; quiconque l' offense gravement, meurt ; il ne connaît d' égal que la loi. [Veyrières 1913 #233]

Proverbe Ondrilahy diso ketsa, ka izay sahy no manome lasiventy. [Rinara 1974 #3451]
Toy ny ondrilahy diso ketsa, ka izay sahy manome lasiventy. [Houlder 1895 #1278]
Toy ny ondrilahy diso ketsa, ka izay sahy no manome lasiventy. [Veyrières 1913 #3149]
Traduction française C' est comme un mouton qui a manqué l' époque du repiquage : celui qui en donne le plus, offre quatre-vingt-dix centimes. [Veyrières 1913 #3149]
Pareil au mouton qui a manqué le moment du repiquage: celui qui en offre le plus en donne quatre-vingt-dix centimes. [Houlder 1895]
Interprétation française A l' époque du repiquage on tuait un mouton pour la nourriture des ouvriers. [Veyrières 1913 #3149]
Pour la nourriture des gens occupés au repiquage, on tuait souvent un mouton; une fois ce moment passé, les moutons ne se vendaient plus. [Houlder 1895]

Proverbe Ondrilahy diso rasa. [Veyrières 1913 #3213]
Traduction française Bélier qui arrive trop tard pour le partage. [Veyrières 1913 #3213]
Interprétation française Se disait des personnes ou choses qui arrivaient en retard, après coup. [Veyrières 1913 #3213]

Proverbe Osivavy maniry somotra : ny lova tamin--dray tsy avela, ny hetra tamin-dreny tsy afoy. [Rinara 1974 #3471]
Toy ny osivavy somorina : ny lova tamin--dray tsy avela, ary ny hetra tamin-dreny tsy diso. [Houlder 1895 #1292, Veyrières 1913 #1790]
Traduction française C' est comme la chèvre qui a une barbe : elle hérite de père et mère. [Veyrières 1913 #1790]
Pareil à une chèvre qui a une barbe: elle a hérité à la fois de son père et de sa mère. [Houlder 1895]

Proverbe Raha olona iray no tsy tia, hitoto koba aho hatavy, fa raha Idada sy Ineny no tezitra (tsy tia) ifony aho fa diso. [Rinara 1974 #3643]

Proverbe Tahaka ny valalanamboa diso ny namany : omaly lasa, anio eto kosa. [Houlder 1895 #1024, Cousins 1871 #2967, Rinara 1974]
Traduction française Pareil à une "sauterelle de chien" séparée de ses compagnes: hier elle était partie, et aujourd' hui elle revient. [Houlder 1895]
Interprétation française La sauterelle de chien est une grosse sauterelle tachetée. [Houlder 1895]

Proverbe Toy ny ondrilahy diso ketsa, ka tsy mifanendrihendry amin' izay vidiny niheverana azy nony namidy. [Rinara 1974 #4311]

Proverbe Toy ny ondrilahy diso ketsa : tsy mifanitsy amy ny itadiavana azy. [Cousins 1871]
Toy ny ondrilahy diso ketsa : tsy mifanitsy amin' ny itadiavana azy. [Veyrières 1913 #3148]
Traduction française C' est comme un mouton qui a manqué l' époque du repiquage : cela ne concorde pas avec le moment où on en a besoin. [Veyrières 1913 #3148]
Interprétation française Se disait de ce qui ne vient pas à temps ; à l' époque du repiquage on tuait un mouton pour nourrir les ouvriers. [Veyrières 1913 #3148]

Proverbe Tsiriry diso farihy va hianao, no miboboka ranon-tambiazina ? [Cousins 1871]
Tsiriry diso farihy ve hianao no miboboka ranon-tambiazina? [Rinara 1974 #4460]
Vorona diso farihy, ka misoka amy ny ranon-tambiazina. [Cousins 1871 #3743]
Vorona diso farihy, ka misoka amin' ny ranon-tambiazina. [Veyrières 1913 #5884]
Vorona diso farihy : na tsy misoka ranon-tambiazina aza misolotika amim-potaka. [Rinara 1974 #5039]
Traduction française Oiseau qui n'a pas rencontré le lac ou l' étang : il se plonge dans l' eau ferrugineuse. [Veyrières 1913 #5884]
Interprétation française Il faut se contenter de ce qu'on a ; faute de grives on mange des merles. [Veyrières 1913 #5884]

Proverbe Vava diso tsy mba kabary, fa ny homana aza misy latsaka. [Rinara 1974 #4900]

Proverbe Vazaha diso mofo. [Veyrières 1913 #5273]
Vazaha lany mofo. [Veyrières 1913]
Traduction française L' homme ruiné est comme un Blanc qui n' a pas de pain. [Veyrières 1913 #5273]

Proverbe Vazaha diso namana. [Veyrières 1913 #1747]
Traduction française Le Malgache qui a la peau blanche est un Blanc qui se trompe de compagnons. [Veyrières 1913 #1747]
Interprétation française On donnait ce nom aux Malgaches qui avaient la peau blanche. [Veyrières 1913 #1747]

Proverbe Vilanibe nahandroan-kena, ka tsy ilaozan' izay motimotiny ho diso. [Rinara 1974 #4947]
Vilanibe nandrahoan-kena, ka tsy ilaozan’ izay motimotiny. [Cousins 1871 #3676]
Vilany be nandrahoan-kena, tsy ilaozan' izay motimotiny ho diso. [Houlder 1895 #615]
Traduction française Dans une grande marmite où on a cuit de la viande il faut bien qu' il reste quelques petits morceaux. [Houlder 1895]
Interprétation française Excuse des pique-assiettes. [Houlder 1895]

Proverbe Zaza diso hanta, tsy menatra ny hamingavinga. [Rinara 1974 #5090]

Index