Index

Proverbes : botry

Proverbe 1Aza atositosika ny ondry botry, fa tsy fantatra izay hanao kambana. [2.558 #433, 1.1]
Aza atositosika ny ondry botry, fa tsy hita izay ho fara harena. [2.415 #2689]
Interprétation malgacheAoka tsy hanao tsinontsinona ny kely sy ny madinika fa mety ho izy ireny aza no hahitan-tsoa. [1.1]
Aoka tsy hatao tsinontsinona ny olona na zavatra heverina ho kely na madinika, fa mety ho ireny no hahitan-tsoa. [1.1]
Entimilaza fa tsy tokony hatao tsinontsinona ireo jerena toa kelikely na mavomavo fa mety ho izy ireny no hahavita zavatra. [1.1]
Traduction françaiseNe repoussez pas les brebis chétives, car vous ne savez pas en définitive quel sera votre dernier bien et ce que vous aurez pour dernière ressource. [2.415 #2689]
Interprétation françaiseSe disait des vicissitudes de la vie et de l'inconstance de la fortune. [2.415 #2689]

Proverbe 2Be ny zana-bantony fa izay lava vava no tsy izy ary izay tera-dririnina no botry. [2.558 #882]
Be ny zana-bantony, fa izay lava vava no tsy izy, ary izay tera-dririnina tsy maintsy ho botry. [2.415 #3100, 2.165]
Traduction françaiseDans une première portée les petits sont nombreux, mais ils n' ont pas la gueule longue, et les petits qui naissent en hiver sont tous chétifs. [2.415 #3100]
Les petits de la première portée sont nombreux, mais ceux qui ont la gueule longue ne sont pas bons, et les petits nés en hiver sont tous forcément chétifs. [2.165]
Interprétation françaiseLes Malgaches ont remarqué que le premier enfant, ou les petits de la première portée d' un animal, sont plus chétifs que ceux qui viennent après. Mais en hiver, tous sont chétifs, à cause du manque de nourriture. [2.165]
Observateurs, les Malgaches avaient remarqué que les petits de la première portée étaient plus chétifs que ceux des autres portées ; de plus, en hiver à cause du manque de nourriture, tous étaient chétifs. [2.415 #3100]

Proverbe 3Botry avana hoatry ny harongan-kely. [2.415 #1500]
Botry avana ohatra ny harongan-kely. [2.558 #963, 2.165]
Traduction françaiseRester rabougri, alors même qu' on est sarclé, comme le petit arbuste harongana. [2.415 #1500]
Rester rabougri quand même on est sarclé, comme le petit "harongana" . [2.165]
Interprétation françaiseC' est une plante dont on fait des remèdes contre la dysenterie et la gale. [2.165 #2081]
Se disait des nains et des chétifs. [2.415 #1500]

Proverbe 4Botry homan-kerotra, vasoka homan-kitoza. [2.653 #827]
Botry homan-kerotra, vasoka homan-kitoza ka ao raha. [2.558 #964]

Proverbe 5Botry milaoka, ka tambavian-koman-kena. [2.415 #1617, 2.165]
Botry nilaoka ka tambavin-koman-kena. [2.558 #965]
Traduction françaiseNain qui mange de la viande avec du riz : cela n' empêche pas d' avoir la maladie des petits enfants. [2.415 #1617]
Un nain qui mange de la viande avec son riz est quand même atteint d' une maladie des petits enfants. [2.165]
Interprétation françaiseParce qu' il reste chétif et rabougri. [2.165]

Proverbe 6Botry saina mambotry tena. [2.558 #966]

Proverbe 7Donga tena, fa botry saina, ohatra ny zana-kisoa. [2.653]
Donga tena fa botry saina toy ny zana-kisoa. [2.558 #1008]
Toy ny zana-kisoa : donga tena, fa botry saina. [2.415 #1540]
Traduction françaiseCet enfant est comme le petit de la truie : gras et dodu, mais de peu d' intelligence. [2.415 #1540]
Interprétation françaiseSe disait des enfants bien nourris, mais mal élevés. [2.415 #1540]

Proverbe 8Donga zoky fa botry zandry. [2.165 #1900, 2.415 #967, 2.558 #1010]
Traduction françaiseL' aîné est gras et le cadet chétif. [2.415 #967]
L' aîné est gros et gras, mais le cadet est chétif. Parce que le premier est mieux nourri ou mieux traité que le second, ce qui ne devrait pas être. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des enfants inégalement traités et choyés. [2.415 #967]

Proverbe 9Ilay nanana zaza botry: ny adidy azo, ny zaza tsy mitombo. [2.415 #880, 2.653 #1123]
Ilay nanana zaza botry : ny adidy azo ny zaza tsy nitombo rahateo. [2.558]
Ilay nitaiza zaza botry : ny adidy azo ny zaza tsy nitombo rahateo. [2.558]
Traduction françaiseHomme qui a un enfant rabougri : les reproches pleuvent sur lui et l' enfant ne grandit pas. [2.415 #880]
Interprétation françaiseLes Malgaches croyaient superstitieusement que c' était une malédiction ; ce proverbe se disait de ceux qui ne réussissaient pas. [2.415 #880]

Proverbe 10Janga reny ka botry anaka. [2.165 #1881, 2.415 #915, 2.653 #1214]
Jejo reny ka botry anaka. [2.415 #915, 2.558 #1560]
Traduction françaiseA femme coureuse et de mauvaise vie, enfant chétif. [2.415 #915]
A mère adultère enfant négligé (litt. chétif). [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait des femmes qui laissaient leurs enfants sans soins pour aller courir. [2.415 #915]

Proverbe 11Ny lainga dia donga takona, fa botry mifanatrika. [2.415 #4938]
Ny lainga dia donga takona, fa mahia mifanatrika. [2.415 #4938]
Ny lainga donga takona fa mahia mifanatrika. [2.165 #465, 2.653 #2289, 2.558, 1.1]
Interprétation malgacheRaha mbola tsy hita ny mahalainga ny lainga, dia toy inona erý, fa raha vaky am-batolampy kosa, maharikoriko. [1.1]
Traduction françaiseLe mensonge est gras et bien portant quand il est seul et caché, mais il devient maigre et rabourgi lorsqu' il est en présence de la vérité. [2.415 #4938]
Un mensonge est dodu quand il est caché, mais il devient maigre quand il est découvert. [2.165]
Interprétation françaiseDit dans l'ombre, le mensonge a de la consistance, mais produit au grand jour, il est découvert et s' évanouit. [2.415 #4938]

Index