Index

Proverbes : atoraka

Proverbe Afo lavitra tsy azo amindroana ; vary zato tsy enti-mandeha. [Nicol 1935 #488]
Ro tsy atoraka ; vary zato tsy enti-mandeha. [Cousins 1871 #2796]
Vary zato tsy enti-mandeha. [Veyrières 1913 #2260, Rinara 1974 #4883, Houlder 1895]
Traduction française Flamme éloignée ne peut vous chauffer; cent mesures de riz ne peuvent se transporter en voyage. [Nicol 1935 #488]
On ne peut emporter cent (grandes) mesures de riz avec soi. [Houlder 1895]
On ne peut pas emporter avec soi cent grandes mesures de riz. [Veyrières 1913 #2260]
Interprétation française Se disait des biens qu'on ne pouvait dépenser que sur place. [Veyrières 1913 #2260]

Proverbe Antoraka indroa, toy ny mpinona tanan-doza. [Cousins 1871 #324]
Atoraka indroa ohatra ny mpinona an-tanan-doza. [Houlder 1895, Rinara 1974]
Atoraka indroa toy ny mpinona tanan-doza. [Veyrières 1913 #2585]
Traduction française Deux frois frappé, comme celui qui a bu le tanguin et ne peut pas rejeter les peaux du poulet. [Veyrières 1913 #2585]
Être doublement frappé, comme un accusé qui boit le tanguin et qu' un autre malheur attend. [Houlder 1895]
Interprétation française Allusion à l' épreuve par le poison tanguin ; ceux qui ne rendaient pas les peaux étaient censés coupables. [Veyrières 1913 #2585]
Ses biens seront confisqués, ou il sera enseveli comme un malfaiteur. [Houlder 1895]

Proverbe Aza manome vato hatoraka ny tena. [Cousins 1871 #585, Nicol 1935 #256]
Traduction française Ne pas offrir une pierre qui peut vous être jetée. [Nicol 1935 #256]

Proverbe Badolahy miantsena: siramamy ka atoraka alika. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza olona tsy ampy fiheverana, kely saina, ka tsy hainy akory ny manavaka ny tsara sy ny ratsy, ny mahasoa sy ny tsy ilaina. [Rajemisa 1985]

Proverbe Ny mahia zokin' antitra, ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin--jaza! [Rinara 1974 #3093]
Ny mahia, zokin’ antitra ; ny tsy manam-bato batoraka, zandrin’ olona. [Cousins 1871 #2309]

Proverbe Ny ro no tsy atoraka : ny tokotany mahalana. [Rinara 1974]
Ny ro tsy atoraka : ny tokotany mahalana. [Cousins 1871 #2408]

Proverbe Ny tsy manam-bato hatoraka sy ny ory lava volombava, dia samy zandrin' olona sarotra itodihana sy zoky manjary faralahy. [Rinara 1974 #3342]

Proverbe Ro tsy atoraka. [Houlder 1895]
Toy ny ro, tsy atoraka. [Houlder 1895 #2264, Veyrières 1913 #4611]
Traduction française C' est comme de la sauce : on ne peut pas s' en servir comme projectile. [Veyrières 1913 #4611]
Comme de la sauce: on ne peut s' en servir comme projectile. [Houlder 1895 #2264]
On ne peut pas employer de la sauce comme projectile. [Houlder 1895]

Proverbe Vato atora-pody, ka tsy hatahorany izay vary hiraraka. [Veyrières 1913 #3424]
Vato atora-pody ka tsy mataho-bary hihintsana. [Veyrières 1913 #3424, Rajemisa 1985]
Vato natoraka ny fody, ka tsy mataho-bary ho raraka. [Houlder 1895 #869]
Vato natora-pody ka tsy mataho-bary ho raraka. [Rinara 1974 #318]
Vato natora-pody: tsy mataho-bary ho hihintsana. [Cousins 1871]
Vato natora-pody: tsy mataho-bary ho raraka. [Cousins 1871]
Interprétation malgache Enti-milaza zavatra tsy maintsy atao noho ny soa kendrena aminy, ka tsy ajanona na inona inona tonga. [Rajemisa 1985]
Traduction française C' est une pierre qu' on a lancée contre un moineau, sans se soucier du riz qu' on répand en ce faisant. [Houlder 1895]
Pierre lancée contre les cardinaux qui dévastent les rizières : elle fait son chemin sans se préoccuper des dégâts qu' elle fera dans la rizière et du riz qu’elle répandra à terre. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait de l’envoyé qui est semblable à la pierre lancée, et fait sa commission sans se préoccuper des dégâts qui en résulteront ; se disait en général d’un but à atteindre malgré tout. [Veyrières 1913]
Se dit en parlant d' une action téméraire. [Houlder 1895]

Proverbe Vato natora-mamba, ny natoraka nilentika, ny notorahana nilentika koa. [Rinara 1974 #317]

Proverbe Voanjo natoraka an-tsihivitrana, ka ny manahy no mahita izay nikatrahany. [Veyrières 1913 #5883]
Voanjo natoraka an-tsihivitrana, ka ny nanahy no mahita izay nikatrahany. [Cousins 1871 #3705]
Voanjo natoraka an-tsihivitrana, ka ny nanahy no nahita izay nikatrahany. [Rinara 1974 #4991]
Traduction française Arachides jetées sur une grande natte formée de deux nattes cousues ensemble : celui qui les fait sécher sait bien où elles sont tombées. [Veyrières 1913 #5883]
Interprétation française Il les couve du regard. [Veyrières 1913 #5883]

Index