Index |
|
|
|
|
|
Proverbes : atin-kena
|
| |
|
Proverbe | |
Rafotsibe very atin-kena: hitady, menatra ny olona; hitoetra ihany, very malemy. [Veyrières 1913 #1925, Cousins 1871, Houlder 1895]
Rafotsibe very atin-kena : hitady menatra ny olona, hitomoetra amin' izao very malemy. [Rinara 1974 #229]
|
Traduction française | |
La vieille femme qui a perdu un morceau de foie: si elle se met à le chercher, elle aura honte des gens; et si elle ne bouge pas, elle perdra un bon (litt. tendre) morceau. [Houlder 1895]
Vieille qui a perdu son foie de boeuf : le chercher elle a honte ; rester tranquille elle perd une friandise. [Veyrières 1913]
|
Interprétation française | |
Se disait d' un cas embarrassant. [Veyrières 1913 #1925]
|
| |
|
Index |
|
|
|