Index

Proverbes : antitra

Proverbe 1Ambarivatry : antitra vao mikorinteana. [2.653 #121]
Ambarivatry ka antitra vao mikorintsana. [2.558 #154]
Amberivatry : antitra vao mikorintsana. [2.415 #1797]
Traduction françaisePlante qu' on nomme ambrevade : c' est quand elle est vieille qu' elle résonne. [2.415 #1797]
Interprétation françaiseAllusion aux gousses qui font du bruit ; ce proverbe se disait des vieillards grondeurs, mais aussi des vieillards intrépides. [2.415 #1797]

Proverbe 2Amboalahy antitra : matoa mivanika, hanaikitra. [2.415 #798, 2.558 #164, 2.653 #134]
Traduction françaiseVieux chien : s' il montre les dents, c' est qu' il va mordre. [2.415 #798]
Interprétation françaiseSe disait des vieillards difficiles. [2.415 #1799]

Proverbe 3Ampemby : antitra vao mitsiky vazana. [2.415 #1799, 2.653 #150]
Ampemby ka antitra vao mitsiky vazana. [2.558 #188]
Traduction françaiseGrains de sorgho : c' est une fois vieux qu' ils montrent les dents. [2.415 #1799]
Interprétation françaiseSe disait des vieillards difficiles. [2.415 #1799]

Proverbe 4Anantsinahy lavitra olona : ho antitra eny am-pijoroana, ka homba ny lamban' ny mpandalo. [2.415 #1800]
Anantsinahy lavitr' olona, ka antitra am-pijoroana. [2.558 #198]
Anantsinahy lavitr’ olona, ka antitra eo am-pijoroana. [2.653 #160]
Traduction françaiseHerbe qu'on nomme anantsinahy : lorsqu' elle est loin de tout le monde, elle vieillit et pousse sans être cueillie ; mais devenue vieille et sèche, elle s' attache aux vêtements des passants. [2.415 #1800]
Interprétation françaiseCette herbe vieille et sèche se prenait aux habits ; ce proverbe se disait des vieillards inutiles et gênants. [2.415 #1800]

Proverbe 5Ankizy toa misy ambiny, lehibe toa tsy ampy kely, ohatra ny antitra nahazo bodokely. [2.558 #285]

Proverbe 6Antidahin-dambo, antitra am-pandrembezana. [1.147 #A85]

Proverbe 7Antitra fahanan-kanina, ka na atao voky an-tenda aza mbola manjoko ihany. [2.558 #293]
Antitra fahanan-kanina, ka na atao voky hatenda aza, mbola manjoko ihany. [2.415 #1802, 2.653]
Traduction françaiseVieillard auquel on donne de la nourriture : il a beau être rassasié jusqu' au gosier, il marche toujours courbé. [2.415 #1802]
Interprétation françaiseSoins inutiles. [2.415 #1802]

Proverbe 8Antitra manara am-pandriana: mivoady ny masoandro hiseho. [2.415 #1803, 2.653 #247]
Antitra mangatsiaka am-pandriana ka mivoady ny masoandro hiseho. [2.558 #294]
Traduction françaiseVieillard qui a froid sur sa couche : il appelle de tous ses voeux le lever du soleil pour se chauffer. [2.415]

Proverbe 9Antitra natonton' olona, ka zara raha nahatana ny ainy. [2.558 #295]
Antitra natonton’ olona : zara raha mahatana ny ainy. [2.415 #1804, 2.653 #248]
Traduction françaiseVieillard qu' on se met à frapper : heureux pour lui s' il garde la vie. [2.415 #1804]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui étaient sans défense. [2.415 #1804]

Proverbe 10Avelao ho antitry ny ditrany izy. [2.415 #6342]
Traduction françaiseLaissez-le se vieillir par son obstination. [2.415 #6342]
Interprétation françaiseLes Malgaches disaient qu' on se ratatine par l' entêtement. [2.415 #6342]

Proverbe 11Aza adala lava ohatra ny valalanamboa : mandrak' antitra ka mitsipika ihany. [2.558 #362]
Aza adala lava toa valalan' amboa : mandrak' antitra mitsambikimbikina ihany. [2.415 #2062, 2.653]
Traduction françaiseNe soyez pas toujours sot, comme les sauterelles de chiens qui ne font que sautiller jusqu' à la vieillesse. [2.415 #2062]
Interprétation françaiseSe disait des lourdauds. [2.415 #2062]

Proverbe 12Aza manao lahy antitra mahazo lamokan' atody akoho, ka tsy mitodi-jafy intsony. [2.165 #1958]
Lahy antitra nahazo lamokan' atodiakoho, ka tsy mitodi-jafy intsony. [2.415 #1826]
Traduction françaiseNe faites pas comme un vieillard trouvant un œuf pourri et ne se tournant plus vers son petit-fils. [2.165]
Vieillard qui a trouvé un oeuf couvé et gâté, il ne se tourne plus vers son petit-fils. [2.415]
Interprétation françaiseIl veut le manger seul. [2.415 #1826]
Parce qu' il veut le manger seul. Les œufs un peu gâtés étaient très estimés par certains. [2.165]

Proverbe 13Aza manao toy ny voavahy : tanora, manani-kazo ; antitra, vao mikorintsana. [2.415 #1807, 2.653 #528]
Traduction françaiseNe faites pas comme certains haricots : jeunes ils s' appuient sur un morceau de bois qui leur sert de tuteur ; devenus vieux, ils résonnent. [2.415 #1807]
Interprétation françaiseSe disait de la fierté de certains vieillards. [2.415 #1807]

Proverbe 14Aza mifanaratsy an-toerana hoatry ny vavy antitra mitanina andro. [2.415 #4861]
Mifanaratsy an-toerana ohatra an-dRafotsibe mitanin' andro. [2.165]
Mifanaratsy an-toerana, ohatra ny vavy antitra mitanin-andro. [2.653]
Rafotsibe mitanin' andro, ka mifanaratsy an-toerana ka rafitr' ady. [2.415 #1909]
Traduction françaiseDes vieilles femmes se chauffant au soleil, elles médisent l' une de l' autre tout en étant ensemble. [2.165]
Ne vous dénigrez pas en face, comme les vieilles femmes qui se chauffent au soleil. [2.415 #4861]
Vieilles qui se chauffent au soleil : elles médisent à qui mieux mieux, et les disputes vont leur train. [2.415 #1909]
Interprétation françaiseÊtre accroupi au soleil est l' occupation favorite des gens oisifs à Madagascar surtout des vieux et des malades. Et alors comme les bras ne font rien, la langue travaille souvent d' autant plus. [2.165]
Se disait des gens qui par leurs médisances ou leurs racontars mettent la division et sèment la dispute. [2.415 #1909]

Proverbe 15Be ny tanora natao tsy hivaona fa nony antitra niady lohalika. [2.558 #881]
Be ny tanora natao tsy hivaona, fa raha antitra miady lohalika. [2.653 #759, 2.974 #111]
Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra, lohalika. [2.415 #2780]
Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra miady lohalika. [2.558 #4743, 2.653 #3543]
Traduction françaiseLes adolescents, on croit toujours qu' ils ne se plieront pas, mais vieux tout le monde devient bancal. [2.415 #2780]
Nombreuses sont les jeunes personnes qu' on croit ne pas devoir dévier, et puis la vieillesse arrivée, les genoux rentrent en dedans. [2.415 #562]
Que de jeunes gens qui semblaient ne devoir jamais branler et dont la vieillesse a jait trembler les genoux. [2.974 #111]
Interprétation françaiseSe disait des ravages de l' âge. [2.415 #2780]

Proverbe 16Be resaka hoatry ny vavy antitra nisaoram-bady, ka izay hita rehetra dia anokonan-dresaka avokoa. [2.415 #1365]
Traduction françaiseBavard comme une vieille femme que son mari a répudiée : tout ce qu' elle voit lui sert à bavardage. [2.415 #1365]

Proverbe 17Dihin' antitra ka ny tana-milantsika an-daniny, ny ranomaso koa an-daniny ihany. [2.558]

Proverbe 18Fiaron' amboalahy antitra. [2.415 #5367]
Traduction françaiseL'égoïste garde son bien comme un vieux chien édenté protège son os. [2.415 #5367]
Interprétation françaiseLa même expression signifiait : faire grand tapage et fracas sans effet, comme un vieux chien qui ne fait plus qu' aboyer pour défendre la maison. [2.415 #5367]

Proverbe 19Fisoitra afom-bavy antitra : hita alika, kapohina ; mandroatra ny vary, haroina aminy indray. [2.415 #1873]
Fisoitr' afom-bavy antitra: hita alika, kapohina; mandroatra ny vary, haroina aminy indray. [2.653 #969]
Traduction françaiseTisonnier entre les mains d' une vieille femme : un chien approche, elle s' en sert pour le frapper ; le riz écume, elle s' en sert pour le retourner et le mêler. [2.415 #1873]
Interprétation françaiseSe disait des choses qui servaient à plusieurs fins, et des gens qui étaient de deux partis. [2.415 #1873]

Proverbe 20Hoditra azon' antitra : tsy hanina fa tanontanonina foana. [2.415 #1814]
Hoditra azon’ antitra : tsy hanina, fa tanontanoniny foana. [2.653 #1090]
Hoditra azon' antitra : tsy haniny fa tanontanoniny foana. [2.558 #1363]
Traduction françaiseVieillard qui a pris une peau : il ne la mange pas, mais il reste assis à côté. [2.415 #1814]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui prenaient par pure malice, sans pouvoir se servir de ce qu' ils prennent ; le vieillard n' a pas de dents, il ne peut pas mâcher la peau. [2.415 #1814]

Proverbe 21Izay mahia zokin' antitra. [2.415 #1818, 2.558 #1498]
Ny mahia zokin' antitra. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa ratsy noho ny fahanterana ny fahiazana satria heverin' ny olona ho be taona ny mahia mitrakitraky taolana, na dia zandrin' ny matavy mandimandina aza. [1.1]
Traduction françaiseCelui qui est maigre paraît plus âgé qu' un vieux. [2.415 #1818]

Proverbe 22Izay mandroboka indroa manana antitra. [2.415 #5268]
Toy ny nato: izay manoboka indroa manana antitra. [2.653 #3216]
Toy ny nato: izay manoka indroa manana antitra. [2.653 #3216]
Toy ny nato, ka izay mamerina indroa, manana antitra. [2.415 #6181]
Toy ny nato, ka izay manasoka indroa manana ny antitra. [2.558 #4308]
Toy ny nato, ka izay mandroboka indroa, manana antitra. [2.415 #6181]
Toy ny nato: ka izay mandroboka indroa no manana ny antitra. [2.165]
Toy ny nato: ka izay manoka indroa no manana ny antitra. [2.165]
Traduction françaiseCelui qui plonge la soie deux fois dans la teinture, lui donne une bonne teinte. [2.415 #5268]
C' est comme la teinture rouge faite avec l' écorce du natte : il faut tremper deux fois le tissu dans la couleur pour que la teinte soit à point. [2.415 #6181]
C' est comme pour la teinture: c' est celui qui plonge deux fois qui obtient une couleur foncée. [2.165]
Interprétation françaiseIl faut de la constance et du travail pour réussir. Autre sens : il est bon d' examiner plusieurs fois une affaire. [2.415 #5268]
Pour bien faire une chose il faut y revenir à deux fois. [2.415 #6181]

Proverbe 23Kabaro tsy hefaina tsy andoavana andevo antitra. [1.147 #K4]
Kabaro tsy hifaina, tsy andoavana andevo antitra. [2.165]
Interprétation malgacheKabary tsy efa tsy andoavana andevo antitra. [2.165]

Proverbe 24Kalon' antitra ka tany no farany. [1.1]
Kalon' antitra ka tany (tomany) no farany. [2.558 #1591]
Toy ny kalon' antitra, ka ranomaso no farany. [2.558 #4293]
Toy ny kalon' antitra, ka tomany no farany. [2.165 #1940]
Toy ny kalon' antitra : tany no farany. [2.415 #1867, 2.653 #3203, 2.974 #232]
Interprétation malgacheIlazana ny hira fanaon' ny antitra mitanisanisa ny fotoan-dasa ka mahatonga azy hanembonembona ary mazàna miafara amin' ny tomany. [1.1]
Traduction françaiseChanson de vieux : à la fin ce sont des larmes. [2.974 #232]
Chants de vieillards : chants de plainte qui se terminent par des larmes. [2.415 #1867]
Comme le chant des vieux, il finit par des larmes. [2.165 #1940]
Interprétation françaiseIls passent le temps à regretter le passé. [2.415 #1867]

Proverbe 25Katsaka lavi-tanàna : raha antitra lanin' ny goaika. [2.558 #1606, 2.653 #1235, 2.415]
Traduction françaiseMaïs qui sont loin du village : quand ils sont mûrs, les corbeaux les pillent. [2.415 #4293]
Interprétation françaiseCe qui est loin du maître, est bien exposé aux déprédations. [2.415 #4293]

Proverbe 26Ketsa va aho ka ho antitra iray taona? [2.165 #820, 2.653 #1260]
Traduction françaiseSuis-je un jeune plant de riz pour vieillir en une année? [2.165]

Proverbe 27Korodona an’ i Boso ; antitra mahefa. [1.147 #K27]

Proverbe 28Lahiantitra kendam-bodiakoho : mahazo fanjakana vao mivadi-boamaso, tonga ny valim-pitia vao voan' ny totohondry any an-katony. [2.558 #1668]
Lahy antitra kendam-body akoho : mahazo fanjakana vao mivadi-boamaso ; tonga ny valim-pitia vao voa totohondry any an-katony. [2.653]

Proverbe 29Lahy antitra kendan' ovy, ka tsy natolaky ny sasany, fa maty nasesiky ny tendany. [2.415 #1819]
Lahy antitra kendan’ ovy: tsy atolak’ olona, fa matin’ ny nasesiky ny tanany. [2.415 #1820, 2.653 #1290]
Lahiantitra kendan' ovy : tsy atolak' olona fa matin' ny nasesiky tanany. [2.558]
Traduction françaiseVieillard étranglé par des patates : n' accusez personne de lui avoir jeté un sort, car il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [2.415 #1820]
Vieillard étranglé par des patates : ne rejetez pas le fait de sa mort sur des gens qui lui auraient jeté un sort, car il est mort de ce qui était pressé dans son gosier. [2.415 #1819]
Interprétation françaiseChacun est responsable de ses actes et puni par où il a péché. [2.415 #1820]
Chacun est responsable de ses actes. [2.415 #1819]

Proverbe 30Lahiantitra lozabe ka tsy mahatsiaro ny soa nataon-kavana. [2.558 #1670]
Lahy antitra lozabe : tsy mahatsiaro ny soa ataon-kavana. [2.653]

Proverbe 31Lahy antitra mampirafy : homan-droa trano vao ranga sofina. [2.653 #1292, 2.558]
Lahy antitra nampirafy : homan-droa trano vao ranga sofina. [2.415 #1423]
Traduction françaiseVieillard qui a deux femmes : depuis qu' il mange dans deux maisons il devient maigre à en avoir les oreilles dressées. [2.415 #1423]
Interprétation françaiseChacune compte sur l'autre pour le bien nourrir. [2.415 #1423]

Proverbe 32Lahiantitra manao lelik’ asa ka mosaren' ny hafetseny. [2.558 #1674, 2.165]
Lahy antitra manao lelik’ asa : matin’ ny hafetsena. [2.415 #1822, 2.653 #1294]
Traduction françaiseUn vieillard bêchant mal (en recouvrant de terre remuée des parties non labourées), il souffrira de la faim par sa propre ruse. [2.165]
Vieux qui recouvre et cache avec des mottes de terre la partie de sa rizière non travaillée : il est victime de sa ruse. [2.415 #1822]
Interprétation françaiseIl fait un travail inutile ; ce proverbe se disait des gens rusés mais dont on voyait les ruses. [2.415 #1822]
Parce que sa rizière ne produira pas grand chose. [2.165]

Proverbe 33Lahy antitra manina : hitsinjo tsy mahita, handeha tsy afaka. [2.415]
Lahy antitra manin-kavana: hitsinjo, tsy mahita ; handeha, tsy afaka. [2.165 #1954, 2.653 #1295, 2.415]
Traduction françaiseUn vieillard s' ennuyant après ses parents (ou ses amis): il voudrait regarder, mais ne peut pas voir; il voudrait aller (auprès d' eux), mais ne peut plus marcher. [2.165 #1954]
Vieux qui a la nostalgie et veut revoir ses parents et son pays : il veut regarder et il ne voit pas, il veut marcher et il ne peut pas. [2.415 #1823]
Interprétation françaiseSe disait des désirs inutiles ou impossibles. [2.415 #1823]

Proverbe 34Lahy antitra misondro-nifin' ny henan-kisoa : voky menaka vao tsy mahakombom-bava. [2.415 #1824]
Lahy antitra nisondro-nifin’ ny henan-kisoa: voky menaka vao tsy mahakombom-bava. [2.653 #1297, 2.558]
Traduction françaiseVieillard qui a les dents longues à force d' avoir mangé de la viande de porc : rassasié de graisse, c' est alors seulement qu' il commence à ne plus pouvoir fermer la bouche. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des vieux gourmands. [2.415]

Proverbe 35Lahiantitr' Imamo : manao tsy mahomby, mihinana atosika ihany. [2.558 #1678]
Lahy antitr' Imamo : manao tsy mahomby, nefa homana atosika ihany. [2.415 #1827, 2.653]
Traduction françaiseVieillard de l' Imamo : il ne peut pas travailler, mais quand il mange il faut l' arrêter. Il n'est bon à rien excepté à manger. [2.415 #1827]

Proverbe 36Lamban' antitra : tsy ilana izay rendrarendrany intsony, fa ny mafy ihany no tsara. [2.415 #1829, 2.653]
Lamban' antitra : tsy mila izay rendrarendrany, fa ny mafy sy ny mafana no iadiam-barotra. [2.558 #1707]
Traduction françaiseLamba de vieillard : il n' y a plus besoin de couleurs brillantes, il est bien s' il est solide. [2.415 #1829]
Interprétation françaiseLe vieillard n' a plus de prétentions. Autre sens : préférer la solidité à l' éclat. [2.415 #1829]

Proverbe 37Lava hadalana tahaka ny tana : kely midraiko ; lehibe midraiko. [2.558]
Toy ny tana : tanora midraiko, antitra midraiko. [2.558]

Proverbe 38Malaina hatry ny fahazaza, ka ory mandraka antitra. [2.558 #1926]
Manaram-po fahazaza, ka maka kitay fotsy volo. [2.653 #1566, 2.974 #189]
Miara-monina amim-pahalainana fahazaza, ka mitafy voro-damba efa antitra. [2.415 #1576]
Miara-monina amim-pahalainana fahazaza ka mitafy voro-damba rehefa antitra. [2.165 #1914]
Traduction françaiseUn enfant trop dorloté finit par ramasser des fagots quand il a des cheveux blancs. [2.974 #189]
Vivre dans (litt. avec) la paresse quand on est jeune, et être couvert de haillons une fois vieux. [2.165 #1914]
Vivre en paresseux quand on est jeune, et être couvert de guenilles dans la vieillesse. [2.415 #1576]

Proverbe 39Manampontsampona hoatry ny fatin' antitra. [2.415 #1830]
Traduction françaiseEmbarrassant comme le cadavre d' un vieillard dont la mort excite peu de regrets. [2.415 #1830]
Interprétation françaiseSi on ne va pas à l' enterrement, on manque à son devoir ; si on y va, on ne peut pas vaquer à ses affaires ; ce proverbe se disait des choses embarrassantes ; il se disait aussi des petites occupations qui en empêchent de plus grandes. [2.415 #1830]

Proverbe 40Manaraka am-bokony, tahaka ny vavy antitra miandry ombilahy. [2.653 #1564]
Manaraka am-bokony toa an-dRafotsibe miandry ombalahy. [2.558 #2030]
Rafotsibe miandry ombalahy ka manaraka ambokony. [2.415 #1903]
Rafotsibe miandry ombilahy, ka manaraka am-bokony. [2.165]
Traduction françaiseLa vieille femme gardant un taureau: elle le suit docilement! [2.165 #1961]
Vieille qui garde un taureau : elle n'est pas maîtresse de ses mouvements, mais entraînée par le taureau elle va forcément où il va. [2.415 #1903]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui suivaient les autres aveuglément par crainte ou par respect humain ; il se disait du peuple imitant les chefs. [2.415 #1903]

Proverbe 41Mandalo dia raikitra ohatra ny tsipolitra antitra. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona mora tia sy revorevo foana, na amin' ny fitiavana na amin' ny zavatra hafa. [1.1]

Proverbe 42Mandroroa ohatra ny mason' antitra. [2.558 #2082]
Mandroroa toy ny mason' antitra. [2.415 #1836, 2.653 #1600, 2.165]
Traduction françaiseVoir double comme les yeux des vieux. [2.165 #1939]
Voir double comme les yeux du vieillard. [2.415 #1836]
Interprétation françaiseSe disait au propre et au figuré. [2.415 #1836]

Proverbe 43Manjohizohy mihafihafy ohatra ny antitra mahantra. [2.558]

Proverbe 44Mihalohalo toa voanjo am-bavan' antitra : tsy midina ho tohan' aina, tsy mitsipika ho an' ny akoho. [2.558]

Proverbe 45Mihena an-toerana karaha fen’ antitra. [1.147 #M112]

Proverbe 46Mitabataba hoatry ny voanjo am-bavan' antitra. [2.415 #1839]
Mitabataba, ohatra ny voanjo am-bavan’ antitra. [2.653]
Traduction françaiseTumultueux comme les arachides dans la bouche d' un vieillard édenté : il les tourne et retourne sans pouvoir les mâcher. [2.415 #1839]
Interprétation françaiseSe disait des gens remuants, agités. [2.415 #1839]

Proverbe 47Mivarahontsana hoatry ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.415 #1886]
Mivarahontsana, ohatra ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.653]
Mivarahontsana sahala amin-dRafotsibe nandre faty lavitra. [2.558 #2515]
Traduction françaiseAtterré comme la vieille qui apprend que quelqu' un est mort au loin. [2.415 #1886]
Interprétation françaiseC'était un grand chagrin de mourir loin du tombeau des ancêtres. [2.415 #1886]

Proverbe 48Mivezivezy, tahaka ny tsaramaso am-bavan’ antitra. [2.653 #1919]
Mivezivezy tahaka ny voanjo am-bavan' antitra fa sady tsy malemin' ny rora no tsy toron' ny akanjo-nify. [2.558 #2520]
Mivezivezy tahaky ny tsaramaso am-bavan' antitra. [2.415 #1841]
Traduction françaiseAller et venir comme les haricots dans la bouche d'un vieillard qui n' a plus de dents. [2.415 #1841]
Interprétation françaiseSe disait des gens tumultueux, de ceux qui allaient et venaient, donnaient ordres sur ordres. [2.415 #1841]

Proverbe 49Nahandro varin-dahiantitra ka masaka ihany fa tsy afa-droatra. [2.558 #2656]
Nahandro varin-dahy antitra : masaka ihany, fa tsy afa-droatra. [2.415 #1842, 2.653]
Traduction françaiseManière de faire cuire le riz comme les vieillards : le riz est cuit mais l' écume n' est pas partie, parce que le feu n' est pas assez vif. [2.415 #1842]
Interprétation françaiseSe disait des gens sans énergie et aussi des choses faites incomplètement. [2.415 #1842]

Proverbe 50Nahoana no tony tanora tsy miala nenina, ka efa tsipolotra antitra vao tia sangy? [2.165 #1115]
Traduction françaisePourquoi ne pas s' amuser quand on est jeune, et attendre d' être vieux pour plaisanter, comme les graines du bident? [2.165 #1115]

Proverbe 51Ny antitra antitra ihany. [2.415 #1844]
Traduction françaiseLes vieillards sont ce qu' ils sont. [2.415 #1844]
Interprétation françaiseRiches d' expérience, mais réduits à l' impuissance par l' âge. [2.415 #1844]

Proverbe 52Ny antitra hazo amoron-tevana, ny tanora tany mandondona, ka tsy hita izay ho lasa aloha. [2.415 #2892]
Ny antitra hazo amoron-tevana, ny tanora vato mandondona ka tsy fantatra izay ho lasa aloha. [1.1]
Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana. [2.558 #3262, 2.653 #2428, 2.974 #163, 1.1]
Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana, ka tsy hita izay hianjera aloha. [2.165 #1931]
Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana : tsy fantatra izay hianjera aloha. [2.415 #2910]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa na ny tanora na ny antitra dia samy mety hopaohin-dRafahafatesana daholo. [1.1]
Na ny antitra na ny tanora, dia mety hindaosin' ny fahafatesana daholo, fa tsy misy hoe "Iretsy tsy maintsy lasa aloha na irery lasa aoriana". [1.1]
Traduction françaiseLa jeunesse est une pierre qui surplombe, la vieillesse un arbre au bord du précipice : qui s’en ira le premier ? [2.974 #163]
Le jeune homme est comme une pierre qui surplombe, et le vieillard comme un arbre au bord du précipice : on ne sait pas lequel des deux tombera le premier. [2.415 #2910]
Les jeunes sont (comme) un rocher surplombant, et les vieux (comme) un arbre planté au bord d' un précipice: on ne sait lequel des deux tombera le premier. [2.165]
Le vieillard est comme un arbre au bord du précipice et le jeune comme un terrain qui surplombe : on ne sait pas lequel tombera le premier. [2.415 #2892]
Interprétation françaiseCe proverbe signifiait l' incertitude du moment de la mort ; il signifiait aussi que le passé ne revient pas. [2.415 #2892]
Incertitude du moment de la mort. [2.415 #2910]

Proverbe 53Ny ditra maha-kely antitra. [2.415 #6373, 2.653]
Ny ditra maha-keliray. [2.165 #409, 2.415 #6373, 2.653]
Traduction françaiseL' entêtement empêche de croître. [2.165 #409]
L' obstination rend rabougri et vieillot. [2.415 #6373]
Interprétation françaiseParce qu' on se fait du mauvais sang. [2.415 #6373]

Proverbe 54Nifin’ antitra : niainga tsy nitoravana. [1.147 #N3]

Proverbe 55Ny fofony ihany no anjarany : ohatra ny vaviantitra nahandro hoditra. [2.558]
Ny fofony no anjarany, hoatry ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.415 #1888]
Ny fofony no anjarany, ohatra ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.653]
Traduction françaiseN' avoir pour part que l' odeur, comme la vieille qui fait cuire de la peau. [2.415 #1888]
Interprétation françaiseLa vieille édentée ne peut pas manger la peau ; ce proverbe se disait des gens lésés dans un partage ou une distribution. [2.415 #1888]

Proverbe 56Ny maharenin-janaka tsara anao no mavokely tsy miofo, ka hitiavan' ny vadinao anao ambaraka antitra. [2.415 #1312]
Traduction françaiseParce que que tu as de nombreux enfants, tu es comme une étoffe de couleur rose qui garde l' éclat de sa couleur, et tu seras aimée de ton mari jusque, dans ta vieillesse. [2.415 #1312]
Interprétation françaiseParoles dites à l'épouse féconde ; les femmes stériles étaient souvent répudiées. [2.415 #1312]

Proverbe 57Ny mahia zokin' antitra, ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin-jaza! [2.558 #3093]
Ny mahia, zokin’ antitra ; ny tsy manam-bato batoraka, zandrin’ olona. [2.653 #2309]

Proverbe 58Rafotsibe mampiady kalo, ka ny antitra antitra ihany. [2.558 #226, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny fahaizana ananan' ireo efa ela nanaovan-javatra miolotra indrindra amin' ireo vao zazavao. [1.1]

Proverbe 59Raiki-pitia tamin’ antitra hianao, ka mbola tia ka nilaozany maty ; fa ny manina irery no mangozohozo. [2.415 #1781, 2.653 #2732]
Raiki-pitia tamin' antitra, ka mbola tia dia nilaozany maty. [2.558 #3688]
Traduction françaiseVous vous êtes éprise d' un vieillard et vous l' aimez encore alors qu' il vous a laissée là pour mourir ; mais la femme qui reste seule s' abandonnant à ses regrets, est faible et chancelante. [2.415 #1781]
Interprétation françaiseInvitation à se remarier. [2.415 #1781]

Proverbe 60Rakitr' antitra. [2.415 #2324]
Traduction françaiseTrésor de vieux est gardé avec soin. [2.415 #2324]
Interprétation françaiseSe disait d' un vieil avare. [2.415 #2324]

Proverbe 61Ratsy miafara, hoatry ny lahy antitra maka mosavy. [2.415]
Ratsy miafara, ohatra ny lahy antitra maka mosavy. [2.653]
Ratsy miafara sahala amin' ny lahiantitra maka mosavy. [2.558 #3725]
Traduction françaiseFinir mal comme le vieux qui se fait initier à la sorcellerie. [2.415]

Proverbe 62Ratsy miafara toy ny fanoto : antitra vao kely anarana. [2.415 #1852, 2.653 #2768]
Traduction françaiseFinir comme le pilon à riz : c' est quand il est devenu vieux que son nom diminue. [2.415 #1852]
Interprétation françaiseSe disait des gens peu honorés dans leur vieillesse : comme le pilon vieux et usé auquel on donne le nom de fanoto kely. [2.415 #1852]

Proverbe 63Resak' antitra. [2.415 #1853]
Traduction françaiseCauseries de vieux : des redites sans fin. [2.415 #1853]

Proverbe 64Sahala amin' ny voatavo : antitra vao avadiky ny sasany. [2.415 #1854]
Voatavo, ka antitra vao avadiky ny sasany. [2.558 #4998, 2.653 #3712]
Traduction françaiseC' est comme les citrouilles : quand elles sont vieilles, on les retourne. [2.415 #1854]
Interprétation françaiseSe disait des vieillards pour lesquels on n' avait pas de respect. [2.415 #1854]

Proverbe 65Sifotra antitra aho, ka tsy maha-reny vorona anao. [2.165 #1945]
Traduction françaiseJe suis un vieil escargot, et pour moi vous n' êtes pas une cane qu' on laisse pondre (et qui mange les escargots). [2.165]
Interprétation françaiseJe suis plus rusé que vous, et moi, vous ne m' aurez pas! [2.165]

Proverbe 66Sifotra antitra, ka tsy mahangeza renivorona. [2.653 #2886]

Proverbe 67Sifotra antitra ka tsy maha-renivorona. [2.558 #3873]

Proverbe 68Sondraran’ antitra : ianin’ ny taloha. [1.147 #S56]

Proverbe 69Tahaka ny antitra mitomany: mainka loza miketrona manaratsy tena. [2.165 #1943]
Tahaky ny antitra mitomany : mainka loza miketrona manaratsy tena. [2.415 #1859]
Traduction françaiseC' est comme les vieillards qui pleurent : ils se rident davantage et deviennent plus laids. [2.415 #1859]
Comme des vieux qui pleurent: ils n' en sont que plus ridés et plus laids. [2.165]

Proverbe 70Tahaka ny tsipolitra: antitra vao tia sangy. [1.1]
Tahaky ny tsipolitra, ka antitra vao tia sangy. [2.415 #682]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona efa zokinjokiny ihany nefa mbola manao zavatra na fihetsika tsy antonona ny taonany intsony. [1.1]
Traduction françaiseC'est comme les graines de bident : devenues vieilles et bien mûres elles se collent aux habits et semblent plaisanter. [2.415 #682]
Semblable aux graines du bident qui se collent aux habits (et semblent ainsi plaisanter) lorsqu'elles sont bien mûres ou vieilles. [1.3]
Interprétation françaiseSe disait des grands lorsqu' ils s'abaissaient et plaisantaient d' une manière indigne de leur rang et de leur âge. [2.415 #682]
Se dit de ceux qui s'abaissent en plaisantant, alors que ce n'est digne ni de leur âge ni de leur rang. [1.3]

Proverbe 71Tahaka ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe indrindra indrindra. [2.558 #3985]
Toy ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe mitsipika. [2.558 #4350]
Valalanamboa : fony kely mitsipika, nony lehibe tsy afa-manidina. [2.558 #4840]
Valalanamboa, ka lehibe mitsipika, kely mitsipika. [2.165 #1384]
Valalanamboa: kely, mandady ; antitra, mitsipika. [2.653 #3601]
Valalanamboa: tanora mitsipika, antitra mitsipika. [2.165]
Traduction françaiseLes "sauterelles de chien" : jeunes, elles ne savent que sauter; vieilles, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165]
Les "sauterelles des chiens" : grandes ou petites, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165 #1384]
Interprétation françaiseLes "sauterelles de chien" sont des acridiens à très belles couleurs, mais elles sentent mauvais et ne peuvent que se traîner sur le sol. [2.165]

Proverbe 72Taizan' antitra. [2.415 #1860]
Traduction françaiseLes vieillards, on les fait manger souvent. [2.415 #1860]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui mangeaient souvent. [2.415 #1860]

Proverbe 73Tanalahy manani-bero : antitra mijaiko, tanora mijaiko. [2.415 #1711, 2.653 #2993]
Traduction françaiseCaméléons qui grimpent sur les hautes herbes qu' on nomme vero : les vieux vont lentement, les jeunes vont lentement. [2.415 #1711]
Interprétation françaiseOn disait ce proverbe des gens qui sont vieux avant l' âge. [2.415 #1711]

Proverbe 74Tanora kamo, ka nony antitra : sady lava ahoriana no manilika ny nenina. [2.558 #4054]

Proverbe 75Tanora ratsy fihary: antitra vao maka kitay. [1.1]
Tanora, ratsy fihary: antitra, vao ratsy laoka. [2.415 #1862, 2.653 #3020]
Tanora ratsy fihary ka antitra vao ratsy laoka. [2.165 #1919, 2.558 #4062, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa izay manao an-tsirambina amin' ny fitadiavana raha tanora dia hahantra sahirana raha antitra. [1.1]
Izay tsy manao ny hahatsara fivelomana azy ra ha mbola tanora, rehefa antitra vao mijaly na sahirana. [1.1]
Tokony hitsinjo ny ho avy; izay tsy mba mihevitra ny hanangona fony tanora, hahantra tsy mba hanana ny metimety rehefa antitra. [1.1]
Traduction françaiseCelui qui ne sait pas amasser dans sa jeunesse est réduit à se contenter d' une mauvaise nourriture lorsqu' il est atteint par la vieillesse. [2.415 #1862]
Ne guère amasser pendant sa jeunesse, et n' avoir guère à manger dans sa vieillesse. [2.165]
Un jeune qui ne sait pas épargner, finira dans sa vieillesse par se contenter d’aliments détestables. [2.974 #110]
Interprétation françaiseSe disait des jeunes gens paresseux et prodigues. [2.415 #1862]

Proverbe 76Tanora tsara, fa antitra vao ratsy tahaka ny vero. [2.558 #4065]
Toy ny vero : tsara faniry fa ratsy antitra. [2.165 #1946, 2.415 #1868, 2.653]
Traduction françaiseComme les "vero" (longues herbes): elles poussent bien, mais ne sont pas bonnes une fois vieilles. [2.165 #1946]
Les gens c' est comme l' herbe haute qu' on appelle vero : c' est bien quand cela pousse et quand c' est vert, mais quand c' est vieux et desséché c' est vilain. [2.415 #1868]

Proverbe 77Tanora tsy kinga, ka antitra vao misanitika. [2.415 #1863]
Traduction françaiseJeune il n' est pas adroit, et c' est dans la vieillesse qu' il commence à se débrouiller. [2.415 #1863]
Interprétation françaiseSe disait des jeunes gens ou jeunes filles de peu d' adresse. [2.415 #1863]

Proverbe 78Tanora tsy nanao na inona na inona, ka nony antitra : mipitrapitra. [2.558 #4068]

Proverbe 79Taolan' antitra, ka raha tapaka tsy mitohy intsony. [2.558 #4109]
Taolan' antitra : raha tapaka tsy mitohy intsony. [2.415 #1864, 2.653 #3036]
Traduction françaiseLes os des vieillards ne se raccommodent pas. [2.974 #330]
Os de vieux: s' il vient à se briser, il ne se raccommode pas. [2.415 #1864]
Interprétation françaiseOn disait ces paroles aux vieillards pour les exhorter à prendre garde. [2.415 #1864]

Proverbe 80Tavin-kena am-bavan' antitra, ka lasa tsy antonon-tonony (mbola tsy re ny tsirony). [2.558 #4115]
Tavin-kena am-bavan' antitra : lasa tsy antonontonony. [2.415 #1865, 2.653 #3049]
Traduction françaiseGraisse de viande dans la bouche d' un vieillard : elle est partie avant le temps. [2.415 #1865]
Interprétation françaisePlaisanterie sur les édentés. [2.415 #1865]

Proverbe 81Toy ny fanoto: antitra vao kely anarana. [2.165 #1942, 2.653 #3191]
Traduction françaisePareil au pilon (à riz): c' est quand il est vieux qu' il est petit (litt. petit de nom). [2.165]
Interprétation françaiseA l' usage, le pilon s' use et se raccourcit; et c' est ainsi après qu' il a rendu de longs services qu' on en fait peu de cas. [2.165]

Proverbe 82Toy ny vero : tanora mandimandina, antitra main-dambana. [2.558 #4376]

Proverbe 83Torimasom-baviantitra ka vita am-pitsongoana anana ihany. [2.558 #273]
Torimasom-bavy antitra : vita am-pitsongoana anana ihany. [2.415 #1937]
Torimasom-bavy antitra : vita am-pitsongoana ihany. [2.653]
Traduction françaiseSomme de vieille : il se passe en ramassant les légumes. [2.415 #1937]
Interprétation françaiseElle somnole toujours. [2.415 #1937]

Proverbe 84Tovolahy manambady antitra, ka ny loa-bary no hianteherana ; fa atositosika, toa renibe ; avela ihany, anjara vadin' ny tena, ka izay voky matanjaka. [2.415 #1335]
Tovolahy manam-bady antitra, ka ny loa-bary no hiantehorana; fa atositosika, toa renibe; avala ihany, anjara vadin' ny tena, ka izay voky matanjaka. [2.165 #1790]
Traduction françaiseJeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [2.415 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. il a quand même de bons repas. [2.165]

Proverbe 85Tovony manaja tanana, ka antitra vao be fitsiriritana. [2.558]

Proverbe 86Tsy avelan’ ny ela tsy ho antitra. [2.165 #1938, 2.653 #3340]
Traduction françaiseAvec le temps, on devient vieux. [2.165]
Interprétation françaiseC' est fatal! [2.165]

Proverbe 87Tsy avelan' ny ela tsy ho antitra, ary ny andro iray aza maha-zokiny. [2.558 #4482]

Proverbe 88Tsy hita hatanorana ohatra ny tana : tanora midreho, antitra midreho. [2.558]
Tsy hita hatanorana, toy ny tana: antitra midreho, tanora midreho. [2.415 #1729, 2.653 #3349]
Traduction françaiseChez qui on n' aperçoit pas la jeunesse comme chez les caméléons : vieux, ils se traînent ; jeunes, ils se traînent. [2.415 #1729]
Interprétation françaiseSe disait des gens vieux avant l' âge. [2.415 #1729]

Proverbe 89Tsy misy hianterana ohatra ny bozaka : tanora sakafon' ny omby, nony antitra sakafon' ny fatana. [2.558]
Tsy misy hianterana toa bozaka : tanora, sakafon' ny omby ; antitra, sakafom-patana. [2.165 #1947, 2.415 #2779]
Traduction françaiseQui n' a pas le temps de vieillir, comme l' herbe: jeune, elle sert à nourrir le bétail, vieille, elle sert à nourrir le foyer (c. à. d. à brûler). [2.165]
Qui ne peut pas vieillir comme l' herbe : jeune elle nourrit les boeufs, vieille elle alimente le foyer. [2.415]

Proverbe 90Tsy ny firongarongan' ny voalavo fa ny faha-kely antitry ny totozy. [2.558]

Proverbe 91Tsipolitra antitra ka manara-damba mandalo. [2.558 #4457]

Proverbe 92Tsipolitra ka antitra vao tia savitsavika (sangy). [2.558 #4458]
Tsipolotra: antitra vao tia sangy. [2.415 #1869, 2.653 #3325]
Traduction françaiseCeux qui s' abaissent en plaisantant d' une manière indigne de leur âge, sont semblables aux graines de bident qui devenues mûres, se collent aux habits et semblent plaisanter dans leur vieillesse. [2.415 #1869]
Interprétation françaiseOn les méprisait. [2.415 #1869]

Proverbe 93Valalanamboa : mandadilady mandrak' antitra. [2.558 #4839]

Proverbe 94Vavy antitra maka kitay : midina, manahy ny tsy hahazo; miakatra, manahy ny tsy hahazaka. [2.653 #3647]
Vavy antitra maka kitay : midina manahy ny tsy hahazo, miakatra manahy tsy hahazaka. [2.558 #316]

Proverbe 95Vavy antitr' Imerina : andrasan-kanjoko vao mitera-dahy. [2.415 #1941, 2.558 #318, 2.653 #3651]
Traduction françaiseVieille femme de l'Imerina : on s' attend à ce qu' elle se courbe et voici qu' elle enfante un garçon. [2.415 #1941]
Interprétation françaiseAffaire qui réussit quand on n'y comptait plus. [2.415 #1941]

Proverbe 96Voan’ angivy ny olombelona : tsy miarak’ antitra. [1.147 #V71]

Proverbe 97Voatelina tsy satry, hoatry ny tavin-kena am-bavan' antitra. [2.415 #1870]
Voatelina tsy satry, ohatra ny tavin-kena am-bavan’ antitra. [2.653, 2.558]
Traduction françaiseC' est avalé avant qu' il l' ait voulu, comme de la viande grasse dans la bouche d' un vieillard. [2.415 #1870]
Interprétation françaisePlaisanterie sur les édentés, analogue à l' expression : n' en faire qu' une bouchée ; autre sens : fait à la hâte et malgré soi. [2.415 #1870]

Proverbe 98Volombavan' antitra : hariva vao menafify. [2.558 #5020]
Volombavan' antitra ka hariva vao mena fify [1.1 #416]
Interprétation malgacheenti-manambara ny fahombiazan' ny efa zokinjokiny amin' ny lazon' ady feno fikirizana. [1.1 #416]

Proverbe 99Za-drano toa amalona antitra. [2.165 #1948, 2.415 #6137, 2.558 #5076]
Traduction françaiseAvoir l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [2.165 #1948]
Qui a l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [2.415 #6137]
Interprétation françaiseInstruit par l' expérience. [2.415 #6230]

Proverbe 100Zai-damban antitra, ka tsy mila izay rendrarendra, fa ny hahamafy azy ihany. [2.558 #5077]
Zai-damban’ antitra, ka tsy mila izay rendraren-drany, fa izay hahamafy azy no atao. [2.415 #1942, 2.653 #3756]
Traduction françaiseCoutures de vieille : elle ne cherche pas à donner une apparence brillante, mais de la solidité. [2.415 #1942]

Proverbe 101Zaza niara-nilalao izahay, antitra niara-nitanina andro, ka izay nalehany hitako avokoa. [2.558 #5095]
Zaza niara-nilalao (izahay); antitra, niara-nitanin-andro, ka izay nalehany hitako avokoa. [2.653]

Index