Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : akoholahy | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Akoholahy sy masoandro, ka Akoholahy sy masoandro : Masoandro sy akoholahy: | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le coq et le soleil: ils se donnent rendez-vous quoique bien éloignés l' un de l' autre. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le coq salue le soleil à son lever, et rentre au logis à son coucher. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao Aza manao Aza manao | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les plumes de la queue du coq: elles sont assez grandes (litt. fameuses), mais viennent derrière les autres. [Houlder 1895 #1475]
Ne faites pas comme les plumes de la queue du coq : c' est sur la partie postérieure que sont les plus belles. [Veyrières 1913 #3241] Plumes de la queue d' un coq : ce sont les plus brillantes qui sont derrière. [Veyrières 1913 #6055] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui réservent tous leurs soins aux choses les moins importantes. [Veyrières 1913 #3241] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manely ny efa vory toy ny akoholahy ambony sompitra. [Rinara 1974 #673]
Aza manely vory hoatry ny akoholahy ambony sompitra. [Veyrières 1913 #2351] Aza manely vory, ohatra ny akoholahy ambony sompitra. [Cousins 1871, Nicol 1935] Manao akoholahy Manely vory ohatra ny akoholahy ambony sompitra. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona faly mandanilany foana ny noharin' ny sasany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme le coq dans le grenier : il disperse ce qui était rassemblé. [Veyrières 1913 #2385]
N' éparpillez pas ce qui a été rassemblé, comme fait le coq dans la grande corbeille à riz. [Veyrières 1913 #2351] Ne pas éparpiller son avoir comme le coq dans un grenier. [Nicol 1935 #215] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des dissipateurs et des gens désordonnés. [Veyrières 1913 #2385] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Malaza ho rain’ akoholahy, ka mitsindroka am-body laona. [Cousins 1871 #1458]
Malaza ho rain' akoholahy ka no mitsindroka | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha akoholahy tsy maneno, ataoko adidin’ ny trano. [Cousins 1871 #2634, Nicol 1935 #121] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si un coq ne chante pas, j’en accuse la maison. [Nicol 1935 #121] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sangan' akoholahy : mena ambonin' ny mena. [Nicol 1935 #350] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Crête du coq : rouge qui domine le rouge. [Nicol 1935 #350] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Plumes de la queue d' un coq : là où se rassemble la plus grande partie se fait la réunion. [Veyrières 1913 #2266] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des riches qui amassent toujours, et des grands qui sont suivis du peuple. [Veyrières 1913 #2266] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |