Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : akifakifaka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Tahom-boanjo : ka ny nahitana akifakifaka. [2.415]
Tahom-boanjo : ka ny nahitana akifikifika. [2.415] Tahom-boanjo ka ny nahitana indray no akifikifika. [1.1 #43, 1.3 #844, 2.415 #5478, 2.558 #3990] Tahom-boanjo, ka ny nahitana no akifakifa. [2.653] Tahom-boanjo: ka ny nahitana no akifikifika. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo nahitana soa nefa ailikilika. [1.1 #43] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des tiges d' arachides; on secoue (pour les détacher) les choses où elles se trouvent. [2.165]
Tige d' arachide : on la jette après qu' on a pris le fruit. [2.415 #1405] Tige d'arachide qui a fourni des arachides : on la secoue et on la jette. [2.415 #5478] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait du divorce ; il avait aussi un sens général d'ingratitude. [2.415 #1405]
C' est de l' ingratitude. [2.165] Se disait des gens ingrats envers leurs bienfaiteurs. [2.415 #5478] Se dit de ceux qui se montrent ingrats envers les bienfaiteurs. [1.3 #844] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||