Chapitres et versets citant Elisa

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
...............
1Mp 19.16 And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shalt thou anoint to be prophet in thy room. Ary Jeho,zanak' i Nimsy, dia hosory ho mpanjakan' ny Isiraely; ary Elisa, zanak' i Safata, avy any Abela-mehola, dia hosory ho mpaminany handimby anao. hosory ho mpanjakan' Israely Jehoa, zanak' i Namsi, ary hosory ho mpaminany handimby anao Elisea, zanak' i Safata, avy any Abela Mehola. Tu oindras Jéhu fils de Nimshi comme roi d' Israël, et tu oindras Élisée fils de Shaphat, d' Abel-Mehola, comme prophète à ta place.
1Mp 19.17 And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay. Ary izay afa-mandositra ny sabatr' i Hazaela dia hovonoin' i Jeho; ary izay afa-mandositra ny sabatr' i Jeho kosa dia hovonoin' i Elisa. Ka izay ho afa-mandositra ny sabatr' i Hazaela dia hovonoin' i Jehoa, ary izay ho afa-mandositra ny sabatr' i Jehoa dia hovonoin' i Elisea. Celui qui échappera à l'épée de Hazaèl, Jéhu le fera mourir, et celui qui échappera à l'épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.
...............
1Mp 19.19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. Ary niala teo Elia ka nahita an' i Elisa, zanak' i Safata, izay nampiasa omby efatra amby roa-polo mikambana tsiroaroa avy, fa izy teo amin' ny roa farany indrindra; ary Elia nandroso nanatona azy, dia nanipy ny kapôtiny hanarona azy. Nony niala teo Elia, dia nahita an' i Elisea, zanak' i Safata niasa tany. Omby efatra amby roapolo tsiroaroa no teo alohany, ka teo amin' ny faharoa ambin' ny folo laharana izy. Nanatona azy Elia sady natsipiny taminy ny kapaotiny. Il partit de là et il trouva Élisée fils de Shaphat, tandis qu' il labourait avec douze paires de boeufs, lui-même étant à la douzième. Élie passa près de lui et jeta sur lui son manteau.
1Mp 19.20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee? Dia nandao ny omby izy ka nihazakazaka nanaraka an' i Elia ary niteny hoe: Masìna ianao, avelao aho aloha hanoroka an' ikaky sy ineny vao manaraka anao. Ary hoy izy taminy: Mandehana miverina, fa naninona anao moa aho? Nilaozan' i Elisea ny ombiny, dia nihazakazaka nanaraka an' i Elia izy, nanao hoe: Aoka handeha hanoroka an' i dada sy ineny aho, dia hanaraka anao. Ary hoy Elia taminy: Mandehana miverina, fa naninona anao moa aho? Élisée abandonna ses boeufs, courut derrière Élie et dit : " Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, puis j' irai à ta suite. " Élie lui répondit : " Va, retourne, que t' ai-je donc fait ? "
1Mp 19.21 And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him. Dia niverina niala taminy indray izy ka naka ny omby roa mikambana, dia namono azy, ary nandrahoiny tamin' ny hazo fiasàn' ny omby ny henany ka nomeny ny olona, dia nihinana ireo; ary niainga izy ka nanaraka an' i Elia, dia nanompo azy. Dia niala teo aminy Elisea, ka nalainy ny omby roa mikambana sy novonoiny, ary ny jiogan' ny omby no nandrahoany ny henany, ary nomeny hohanin' ny olona izany, vao niainga izy nanaraka an' i Elia sy nanompo azy. Élisée le quitta, prit la paire de boeufs et l' immola. Il se servit du harnais des boeufs pour les faire cuire, et donna à ses gens, qui mangèrent. Puis il se leva et suivit Élie comme son serviteur. Siège de Samarie.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
2Mp 2.1 And it came to pass, when the Lord would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. Ary nony efa hampakarin' i Jehovah ho any an-danitra amin' ny tafio-drivotra Elia, dia niara-nandeha avy tany Gilgala izy sy Elisa. Nony nampakarin' ny Tompo ho any an-danitra amin' ny tafio-drivotra Elia, dia niara-nandeha avy any Galgala Elia sy Elisea. Voici ce qui arriva lorsque Yahvé enleva Elie au ciel dans le tourbillon : Elie et Elisée partirent de Gilgal,
2Mp 2.2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel. Ary hoy Elia tamin' i Elisa: Masìna ianao, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy hatrany Betela. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ka dia nidina nankany Betela izy roa lahy. Ary hoy Elia tamin' i Elisea: Mijanòna eto raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho tafahatra any Betela aho. Fa hoy kosa ny navalin' i Elisea: Velona Iaveh ary velona ny ainao! tsy handao anao mihitsy aho! Dia nidina nankany Betela izy ireo. et Elie dit à Elisée : "Reste donc ici, car Yahvé ne m' envoie qu'à Béthel"; mais Elisée répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" et ils descendirent à Béthel.
2Mp 2.3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. Ary nivoaka nankany amin' i Elisa ireo zanaky ny mpaminany izay tao Betela ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa anio no hangalan' i Jehovah ny tomponao hiala ho any ambonin' ny lohanao? Dia hoy izy: Eny, fantatro ihany koa izany, fa mangina ianareo. Ary nivoaka nankeo amin' i Elisea ireo zanaky ny mpaminany tao Betela, ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa halain' ny Tompo anio ny tomponao, avy eo ambonin' ny lohanao? Dia hoy ny navaliny: Mahalala izany ihany koa aho, fa mangina hianareo. Les frères prophètes, qui résident à Béthel, sortirent à la rencontre d' Elisée et lui dirent : "Sais-tu qu' aujourd' hui Yahvé va emporter ton maître par-dessus ta tête?" Il dit : "Moi aussi je sais; silence!"
2Mp 2.4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Jericho. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. Ary hoy Elia taminy: Masìna ianao, ry Elisa, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy ho any Jeriko. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ka dia tonga tany Jeriko izy roa lahy. Ary hoy Elia taminy: Ry Elisea ô! mijanona eto, raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho any Jerikao aho. Fa hoy ny navaliny: Velona Iaveh, ary velona ny ainao, tsy handao anao aho! Dia tonga tany Jerikao izy ireo. Elie lui dit : "Elisée! Reste donc ici, car Yahvé ne m' envoie qu'à Jéricho"; mais il répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" et ils allèrent à Jéricho.
2Mp 2.5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. Ary ireo zanaky ny mpaminany izay tao Jeriko nanatona an' i Elisa ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa anio no hangalan' i Jehovah ny tomponao hiala ho any ambonin' ny lohanao? Ary izy namaly hoe: Eny, fantatro ihany koa izany, fa mangina ianareo. Ary nanatona an' i Elisea ireo zanaky ny mpaminany tao Jerikao, ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa halain' ny Tompo anio ny tomponao, avy eo ambonin' ny lohanao? Dia hoy ny navaliny: Mahalala izany ihany koa aho, fa mangina hianareo. Les frères prophètes qui résident à Jéricho s' approchèrent d' Elisée et lui dirent : "Sais-tu qu' aujourd' hui Yahvé va emporter ton maître par-dessus ta tête?" Il dit : "Moi aussi je sais; silence!"
2Mp 2.6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the Lord hath sent me to Jordan. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. Ary hoy Elia taminy: Masìna ianao, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy ho any Jordana. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ary dia lasa nandeha izy roa lahy. Ary hoy Elia taminy: Mijanona eto raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho any Jordany aho. Fa hoy ny navaliny: Velona Iaveh ary velona ny ainao! tsy handao anao aho! Koa niara-nandeha izy roa lahy. Elie lui dit : "Reste donc ici, car Yahvé ne m' envoie qu' au Jourdain"; mais il répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" et ils s' en allèrent tous deux.
...............
2Mp 2.9 And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. Ary nony efa tafita izy roa lahy, dia hoy Elia tamin' i Elisa: Angataho izay hataoko ho anao, dieny tsy mbola misaraka aminao aho. Ary hoy Elisa: Masìna ianao, aoka ny anjaran-droa amin' ny fanahinao mba ho ahy. Nony tafita izy ireo dia hoy Elia tamin' i Elisea: Angataho izay tianao hataoko aminao, alohan' ny hangalana ahy aminao. Ary hoy ny navalin' i Elisea: Ny mba hahazo anjara roa amin' ny fanahinao. Dès qu' ils eurent passé, Elie dit à Elisée : "Demande : Que puis-je faire pour toi avant d'être enlevé d' auprès de toi?" Et Elisée répondit : "Que me revienne une double part de ton esprit!"
...............
2Mp 2.12 And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. Ary raha nahita izany Elisa, dia niantso hoe: Ry ikaky ô, ry ikaky ô, eny kalesin' ny Isiraely sy ny mpitaingin-tsoavaliny! Dia tsy nahita azy intsony izy. Ary noraisiny ny fitafiany ka notriariny roa. Sady nijery Elisea no niantso hoe: Ry ikaky ô, ry ikaky ô! Kalesin' Israely sy mpitaingi-tsoavaliny! dia tsy nahita azy intsony izy. Tamin' izay nalainy ny fitafiany, notriariny roa, Elisée voyait et il criait : "Mon père! Mon père! Char d' Israël et son attelage!" puis il ne le vit plus et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux.
...............
2Mp 2.14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the Lord God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. Dia noraisin' i Elisa ny kapôtin' i Elia, ilay latsaka avy teny aminy, ka nakapony ny rano, dia hoy izy: Aiza Jehovah, Andriamanitr' i Elia? Eny, Elisa koa nikapoka ny rano, dia nisaraka roa izany, ka dia nita izy. Noraisiny ny kapaotin' i Elia izay nitambotsotra niala taminy, nikapohany ny rano, ka hoy izy: Aiza Iaveh Andriamanitr' i Elia! Aiza izy! Ary nony nokapohiny ny rano, dia nisaraka roa ho eo an-daniny avy, ka nita Elisea. Il prit le manteau d' Elie et il frappa les eaux en disant : "Où est Yahvé, le Dieu d' Elie?" Il frappa les eaux, qui se divisèrent d' un côté et de l' autre, et Elisée traversa.
2Mp 2.15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. Ary raha nahita azy ireo ny zanaky ny mpaminany izay nanandrify azy teo Jeriko, dia nanao hoe: Ny fanahin' i Elia efa mipetraka amin' i Elisa. Ary nandeha nitsena azy ireo ka niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany. Nahatazana azy ireo zanaky ny mpaminany izay any Jerikao tandrify azy, ka nanao hoe: Mipetraka ao amin' i Elisea ny fanahin' i Elia. Sady nandeha nitsena azy izy ireo sy niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany, Les frères prophètes le virent à distance et dirent : "L' esprit d' Elie s' est reposé sur Elisée!;" ils vinrent à sa rencontre et se prosternèrent à terre devant lui.
...............
2Mp 2.18 And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? Ary tonga tao aminy indray ireny, raha mbola tao Jeriko ihany izy, dia hoy izy taminy: Tsy nilaza taminareo va aho nanao hoe: Aza mandeha? Nony tafaverina teo amin' i Elisea ireo, fa nitoetra tao Jerikao izy, dia hoy izy tamin' ireo: Tsy efa nilazako va hianareo fa hoe: Aza mandeha. Ils revinrent vers Elisée qui était resté à Jéricho, et il leur dit : "Ne vous avais-je pas prévenus de ne pas aller?"
2Mp 2.19 And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. Ary hoy ny mponina tao amin' izany tanàna izany tamin' i Elisa: Masìna ianao, indro, tsara toerana ity tanàna ity, tompoko, araka izao hitanao izao, saingy ratsy rano, ary ny tany tsy mampahavanon' anaka. Ary hoy ny olona tao an-tanàna, tamin' i Elisea: Araka izao hitan' ny tompoko, dia tsara honenana ity tanàna ity, saingy ratsy rano, sady tsy mahavokatra ny tany. Les hommes de la ville dirent à Elisée : "La ville est un séjour agréable, comme Monseigneur peut voir, mais les eaux sont malsaines et le pays souffre d' avortements."
...............
2Mp 2.22 So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake. Ka dia tsara ny rano mandraka androany araka ny teny nataon' i Elisa. Dia tonga mahasalama ny rano mandrak' androany araka ny teny nolazain' i Elisea. Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu' Elisée avait dite.
...............
2Mp 2.25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. Dia niala teo Elisa ka nankany an-tendrombohitra Karmela, ary avy tao no niverenany any Samaria. Avy ao izy dia nankany an-tendrombohitra Karmela; avy ao indray dia niverina ho any Samaria. Il alla de là au mont Carmel, puis il revint à Samarie.
...............
2Mp 3.11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? And one of the king of Israel' s servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. Ary hoy Josafata: Tsy misy mpaminanin' i Jehovah va eto hanontaniantsika amin' i Jehovah? Ary nisy anankiray tamin' ny mpanompon' ny mpanjakan' ny Isiraely namaly ka nanao hoe: Ato ihany Elisa, zanak' i Safata, ilay mpanondra-drano ny tànan' i Elia. Fa hoy kosa Josafata: Tsy misy mpaminanin' ny Tompo va eto, azontsika anontaniana amin' ny Tompo? Dia namaly ny anankiray tamin' ny mpanompon' ny mpanjakan' Israely nanao hoe: Eto ihany Elisea zanak' i Safata ilay mpampidina rano tamin' ny tanan' i Elia. Mais le roi de Juda dit : "N' y a-t-il pas ici un prophète de Yahvé, que nous consultions Yahvé par lui?" Alors un des serviteurs du roi d' Israël répondit : "Il y a Elisée fils de Shaphat, qui versait l' eau sur les mains d' Elie."
2Mp 3.12 And Jehoshaphat said, The word of the Lord is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. Ary hoy Josafata: Ao amin' izy io tokoa ny tenin' i Jehovah. Dia nidina nankany amin' i Elisa ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata ary ny mpanjakan' i Edoma. Ka hoy Josafata: Ao amin' izy iny ny tenin' ny Tompo. Dia nidina nankany aminy ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà, ary ny mpanjakan' i Edoma. Le roi de Juda dit : "Il a la parole de Yahvé." Le roi d' Israël, le roi de Juda et le roi d' Edom descendirent donc vers lui.
2Mp 3.13 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. Ary hoy Elisa tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely: Moa mifaninona akory izaho sy ianao? Mandehana any amin' ny mpaminanin-drainao sy ny mpaminanin-dreninao ianao. Fa hoy ny mpanjakan' ny Isiraely taminy: Tsia, fa Jehovah efa niantso ireto mpanjaka telo ireto mba hatolony eo an-tànan' i Moaba. Dia hoy Elisea tamin' ny mpanjakan' Israely: Mba mitady inona atý amiko koa ity hianao? Any amin' ny mpaminanin-drainao sy amin' ny mpaminanin-dreninao aleha. Fa hoy ny mpanjakan' Israely taminy: Tsia, fa ny hanoloran' ny Tompo an' ireto mpanjaka telo ireto eo an-tanan' i Moaba no niantsoany azy. Mais Elisée dit au roi d' Israël : "Qu' ai-je à faire avec toi? Va trouver les prophètes de ton père et les prophètes de ta mère!" Le roi d' Israël lui répondit : "Mais non! c' est que Yahvé a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer aux mains de Moab!"
2Mp 3.14 And Elisha said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. Dia hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, Tompon' ny maro, Izay itsanganako eo anatrehany, raha tsy noho ny fanajako an' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, dia tsy hanatrika anao na hijery anao akory aho. Ary hoy Elisea: Velona Iavehn' ny tafika izay itsanganako eo anatrehany, fa raha tsy ny fanajako an' i Josafata mpanjakan' i Jodà, dia tsy nasiako raharaha akory hianao, na nojereko akory aza. Elisée reprit : "Par la vie de Yahvé Sabaot, que je sers, si je n' avais égard au roi de Juda, je ne ferais pas attention à toi, je ne te regarderais même pas.
2Mp 3.15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the Lord came upon him. Nefa itondray mpitendry lokanga aho. Ary rehefa nitendry ilay mpitendry lokanga, dia nanindry an' i Elisa ny tànan' i Jehovah. Fa izao, angalao mpitendry harpa aho. Ary nony nitendry ilay mpitendry harpa, dia nanindry an' i Elisea ny tanan' ny Tompo, Maintenant, amenez-moi un joueur de lyre." Or, comme le musicien jouait, la main de Yahvé fut sur lui
2Mp 3.16 And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches. Ary hoy Elisa: Izao no lazain' i Jehovah: Ataovy feno lavaka ity lohasahan-driaka ity. ka hoy izy: Izao no lazain' ny Tompo: Manaova lavadavaka amin' ity lohasaha ity. et il dit : "Ainsi parle Yahvé : Creusez dans cette vallée des fosses et des fosses,
2Mp 4.1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the Lord: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. Ary nisy vehivavy anankiray, vadin' ny zanaky ny mpaminany, nitaraina tamin' i Elisa hoe: Maty ny vadiko mpanomponao; ary ianao mahalala fa natahotra an' i Jehovah ny mpanomponao; nefa tonga ny tompo-trosa haka ny zanako mirahalahy ho andevony Nisy vehivavy anankiray vadin' ny iray amin' ny zanaky ny mpaminany, nitaraina tamin' i Elisea, nanao hoe: Maty ny vadiko mpanomponao, ary fantatrao fa natahotra an' ny Tompo ny mpanomponao ary tonga haka ny zanako roa ho andevony ny tompon-trosa izao. La femme d' un des frères prophètes implora Elisée en ces termes : "Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahvé. Or le prêteur sur gages est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves."
2Mp 4.2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. Dia hoy Elisa taminy: Inona ary no hataoko ho anao? Lazao amiko: inona avy no anananao ao an-trano? Fa hoy ravehivavy: Ny ankizivavinao tsy manana na inona na inona ao an-trano afa-tsy diloilo iray tavoara monja. Dia hoy Elisea taminy: Inona no azoko atao ho anao? Lazao hoe izay anananao ao an-trano. Ary hoy ny navalin-dravehivavy: Tsy manana na inona na inona ao an-trano ny ankizivavinao afa-tsy diloilo iray tavoara monja. Elisée lui dit : "Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu' as-tu à la maison?" Elle répondit : "Ta servante n' a rien du tout à la maison, sauf un flacon d' huile."
...............
2Mp 4.8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. Ary tamin' ny indray andro Elisa dia nankany Sonema, ary nisy vehivavy mpanankarena teo izay nanery azy hihinan-kanina. Ary isaky ny mandalo izy, dia nivily nankao aminy hihinan-kanina. Indray andro Elisea nandalo tany Sonama. Ary nisy vehivavy mpanan-karena anankiray tao niangavy mafy taminy hisakafo, ka isaky ny nandalo izy dia nankao aminy hisafako. Un jour qu' Elisée passait à Shunem, une femme de qualité qui y vivait l' invita à table. Depuis, chaque fois qu' il passait, il se rendait là pour manger.
...............
2Mp 4.11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. Ary tamin' ny indray andro dia tonga tao Elisa ka nipetraka tao amin' ilay efi-trano ambony ary nandry tao. Dia tonga tao Sonama Elisea indray andro ka nipetraka tao amin' ilay efi-trano avo sy nandry tao. Un jour qu' il vint là, il se retira dans la chambre haute et s' y coucha.
...............
2Mp 4.13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. Ary hoy Elisa tamin' i Gehazy: Mba lazao amin-dravehivavy hoe: Indro, efa niahy anay tamin' izao fiahiana rehetra izao ianao, koa inona kosa no mba hatao ho anao? Tianao holazaina amin' ny mpanjaka va ianao, na amin' ny komandin' ny miaramila? Dia namaly ravehivavy hoe: Mitoetra atý amin' ny fireneko aho. Ary hoy Elisea tamin' i Giezi: Lazao azy kely izao: Indro nikarakara anay tamin' izao zavatra rehetra izao hianao, ka inona kosa no mety hatao ho anao? Tianao va ny hiresahako amin' ny mpanjaka na amin' ny filohan' ny tafika mba ho anao? Dia hoy ny navalin-dravehivavy: Efa monina eto amin' ny fireneko aho. Elisée reprit : "Dis-lui : Tu t' es donné tout ce souci pour nous. Que peut-on faire pour toi? Y a-t-il un mot à dire pour toi au roi ou au chef de l' armée?" Mais elle répondit : "Je séjourne au milieu des miens."
2Mp 4.14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. Ary hoy Elisa: Fa inona ary no hatao ho anao? Dia namaly Gehazy hoe: Tsy hitanao va fa tsy manan-janaka izy, sady efa antitra ny lahy? Ary hoy Elisea: Ka inona ary no hatao ho azy? Dia hoy ny navalin' i Giezi: Zanaka no tsy ananany ary ny lahy efa antitra. Il continua : "Alors, que peut-on faire pour elle?" Géhazi répondit : "Eh bien! Elle n' a pas de fils et son mari est âgé."
2Mp 4.15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. Ary hoy Elisa: Antsoy ary izy. Ary nony nantsoiny izy, dia nitsangana teo am-baravarana. Ary hoy Elisea: Antsoy ary izy. Dia nantsoiny izy ka nijanona teo am-baravarana; Elisée dit : "Appelle-la"Le serviteur l' appela et elle se tint à l' entrée.
2Mp 4.16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. Dia hoy izy: Raha mby amin' ny fotoana, raha avy ny taona toy izao, dia hitrotro zazalahy ianao. Ary hoy ravehivavy: Tsia, ry tompoko, lehilahin' Andriamanitra, aza mandainga amin' ny ankizivavinao. ka hoy Elisea taminy: Raha afaka herintaona amin' izao fotoana izao dia hisafosafo zazalahy hianao. Fa hoy izy: Tsia, aza dia laingainao ny ankizivavinao, ry olon' Andriamanitra tompoko. "A cette saison, l' an prochain, dit-il, tu tiendras un fils dans tes bras." Mais elle dit : "Non, Monseigneur, ne trompe pas ta servante!"
2Mp 4.17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life. Koa nefa nanan' anaka tokoa ravehivavy, ka nony niherina ny taona, dia tera-dahy izy tamin' ilay fotoana nolazain' i Elisa taminy. Ary nanana anaka ravehivavy, ka tera-dahy nony afaka herintaona tamin' izany fotoana izany, araka ny voalazan' i Elisea taminy. Or la femme conçut et elle enfanta un fils à la saison que lui avait dite Elisée.
...............
2Mp 4.29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. Ary hoy izy tamin' i Gehazy: Misikina, ary ento eny an-tananao ny tehiko, ka mandehana, raha mifanena amin' olona ianao, aza miarahaba azy; ary raha misy miarahaba anao, aza mamaly azy akory; ary apetraho eo amin' ny tavan' ny zazalahy ny tehiko. Ary hoy Elisea tamin' i Giezi: Misikìna hianao, ento eny an-tànanao ny tehiko, dia mandehana. Ka raha mifanena amin' olona aza miarahaba azy; raha arahabain' olona aza mamaly azy. Dia apetraho eo amin' ny tavan' ny zaza ny tehiko, Elisée dit à Géhazi : "Ceins tes reins, prends mon bâton en main et va! Si tu rencontres quelqu' un, tu ne le salueras pas, et si quelqu' un te salue, tu ne lui répondras pas. Tu étendras mon bâton au-dessus de l' enfant."
2Mp 4.30 And the mother of the child said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. Ary hoy ny renin' ny zazalahy: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, dia tsy hiala aminao mihitsy aho. Ary ilay lehilahin' Andriamanitra nitsangana ka nanaraka azy. Fa hoy ny renin' ny zaza: Velona Iaveh! ary velona koa ny fanahinao! ka tsy ilaozako hianao. Koa nitsangana Elisea dia nanaraka azy. Mais la mère de l' enfant dit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" Alors il se leva et la suivit.
2Mp 4.31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. Ary Gehazy nialoha azy ka nametraka ny tehina teo amin' ny tavan' ny zazalahy; fa tsy nisy feo na faharenesana. Dia niverina nitsena azy indray izy ka nilaza taminy hoe: Tsy mahatsiaro akory ny zazalahy. Nialoha azy ireo Giezi nametraka ny tehina tamin' ny tavan' ilay zaza nefa tsy nisy feo na famantaran' ny naharenesany. Ka niverina hitsena an' i Elisea izy, nilaza izany taminy, nanao hoe: Tsy nahatsiaro akory ny zaza. Géhazi les avait précédés et il avait étendu le bâton au-dessus de l' enfant, mais il n' y eut ni voix ni réaction. Il revint au-devant d' Elisée et lui rapporta ceci : "L' enfant ne s' est pas réveillé."
2Mp 4.32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. Ary rehefa tonga tao an-trano Elisa, indro, maty ny zazalahy sady nampandrina teo am-pandriany. Nony tonga tao an-trano Elisea, indro maty ilay zaza ary nandry teo am-parafarany. Elisée arriva à la maison; là était l' enfant, mort et couché sur son propre lit.
2Mp 4.33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord. Ary niditra izy, ka nirindrim-baravarana tao izy roa lahy, ary Elisa nivavaka tamin' i Jehovah. Nony tafiditra izy dia nirindrina aman-trano tao izy roa lahy ary nivavaka tamin' ny Tompo Elisea. Il entra, ferma la porte sur eux deux et pria Yahvé.
2Mp 4.34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. Ary niakatra izy ka nandry niampatra tambonin' ny zazalahy, ka ny vavany nataony tamin' ny vavany, ary ny masony tamin' ny masony, ary ny tànany tamin' ny tànany, ka dia nafana ny tenan' ny zazalahy. Dia niakatra nandry teo ambonin' ilay zaza Elisea: ny vavany nataony tamin' ny vavany, ny masony nataony tamin' ny masony, ny tànany nataony tamin' ny tànany, ny tenany niampatra teo amboniny, ka nihanafana ny tenan' ny zaza. Puis il monta sur le lit, s'étendit sur l' enfant, mit sa bouche contre sa bouche, ses yeux contre ses yeux, ses mains contre ses mains, il se replia sur lui et la chair de l' enfant se réchauffa.
...............
2Mp 4.36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. Ary Elisa niantso an' i Gehazy ka nanao hoe: Antsoy ilay Sonemita. Dia nantsoiny izy. Ary rehefa tafiditra tao aminy izy, dia hoy Elisa: Raiso ny zanakao. Dia niantso an' i Giezi Elisea nanao hoe: Antsoy ilay Sonamita. Nony nantsoiny izy dia nankao amin' i Elisea, ka hoy Elisea taminy: Raiso ny zanakao. Il appela Géhazi et lui dit : "Fais venir cette bonne Shunamite." Il l' appela. Lorsqu' elle arriva près de lui, il dit : "Prends ton fils."
...............
2Mp 4.38 And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. Ary Elisa niverina nankany Gilgala; ary nisy mosary tamin' ny tany; ary ny zanakalahin' ny mpaminany nipetraka teo anatrehany, ka hoy izy tamin' ny zatovony: Ataovy eo an-tokoana ny vilany lehibe, ary mahandroa hanina ho an' ny zanakalahin' ny mpaminany. Niverina nankany Galgalà Elisea, ary nisy mosary tamin' ny tany. Nipetraka teo anatrehany ny zanaky ny mpaminany tamin' izany, ka hoy izy tamin' ny mpanompony: Ataovy eo an-tokoana ny vilany lehibe, dia mahandroa rò ho an' ny zanaky ny mpaminany. Elisée revint à Gilgal pendant que la famine était dans le pays. Comme les frères prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : "Mets la grande marmite sur le feu et cuis une soupe pour les frères prophètes."
...............
2Mp 4.41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. Fa hoy Elisa: Itondray koba. Dia narotsany tao am-bilany ny koba, ka hoy izy: Andoary amin' izao ny olona hohaniny. Ary dia tsy nisy zavatra nampaninona intsony tao am-bilany. Dia hoy Elisea: Itondray lafarina aho. Ary narotsany tao am-bilany izany, dia hoy izy: Arosoy amin' izao hohanin' ny olona. Izay vao tsy nisy nampaninona intsony tao am-bilany. Alors Elisée dit : "Eh bien! apportez de la farine." Il la jeta dans la marmite et dit : "Verse aux gens et qu' ils mangent"Il n' y avait plus rien de mauvais dans la marmite.
2Mp 4.42 And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. Ary nisy lehilahy avy tany Bala-salisa nitondra mofo avy amin' ny voaloham-bokatra ho an' ny lehilahin' Andriamanitra, dia mofo vary hordea roa-polo sy salohim-bary maitso tao an-kitapo. Dia hoy Elisa: Omeo ny olona hohaniny ireny. Nisy lehilahy anankiray avy any Baala-Salira nitondra mofo natao tamin' ny santabary ho an' ity olon' Andriamanitra, dia mofo orja roapolo, sy vary vaovao tao an-dasakany; ka hoy Elisea: Omeo ny olona hohaniny. Un homme vint de Baal-Shalisha et apporta à l' homme de Dieu du pain de prémices, vingt pains d' orge et du grain frais dans son épi. Celui-ci ordonna : "Offre aux gens et qu' ils mangent",
2Mp 4.43 And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the Lord, They shall eat, and shall leave thereof. Fa hoy kosa ny mpanompony: Hataoko ahoana no fametraka ity eo anoloan' ny zato lahy? Ary hoy indray Elisa: Omeo ihany ny olona hohaniny; fa izao no lazain' i Jehovah: Hihinana izy, ary mbola hisy sisa tsy lany. Fa ny navalin' ny mpanompony: Hatao ahoana no fandroso izany eo anatrehan' ny olona zato? Fa hoy Elisea: Omeo ireo olona ireo hohaniny; fa izao no lazain' ny Tompo: Hihinana ny olona ary mbola hisy sisa tsy lany. mais son serviteur répondit : "Comment servirai-je cela à cent personnes?" Il reprit : "Offre aux gens et qu' ils mangent, car ainsi a parlé Yahvé : On mangera et on en aura de reste."
...............
2Mp 5.8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. Ary rehefa ren' i Elisa, lehilahin' Andriamanitra, fa nandriatra ny fitafiany ny mpanjakan' ny Isiraely, dia naniraka tany amin' ny mpanjaka izy ka nanao hoe: Nahoana no nandriatra ny fitafianao ianao? Aoka izy hankatý amiko, dia ho fantany fa misy mpaminany tokoa ao amin' ny Isiraely. Vao nandre Elisea olon' Andriamanitra fa hoe: notriarin' ny mpanjakan' Israely ny fitafiany, dia naniraka izy hilaza amin' ny mpanjaka hoe: Nahoana hianao no nandriatra ny fitafianao? Aoka hankatý amiko izy, dia ho fantany fa misy mpaminany eto amin' Israely. Mais quand Elisée apprit que le roi d' Israël avait déchiré ses vêtements, il fit dire au roi : "Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu' il vienne donc vers moi, et il saura qu' il y a un prophète en Israël."
2Mp 5.9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. Ary dia nandeha Namàna nitondra ny soavaliny sy ny kalesiny ka nijanona teo am-baravaran' ny tranon' i Elisa. Dia nandeha Naamana mbamin' ny soavaly aman-kalesiny, ka nijanona teo am-baravaran' ny tranon' i Elisea. Naamân arriva avec son attelage et son char et s' arrêta à la porte de la maison d' Elisée,
2Mp 5.10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. Ary Elisa naniraka olona tany aminy hilaza hoe: Mandehana, mandroa impito ao Jordana, dia hody aminao indray ny nofonao, ka hadio ianao. Olona no nirahin' i Elisea hilaza aminy hoe: Mandehana mandro impito ao Jordany, fa hody aminao indray ny nofonao, ka hadio hianao. et Elisée envoya un messager lui dire : "Va te baigner sept fois dans le Jourdain, ta chair redeviendra nette."
...............
2Mp 5.16 But he said, As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. Fa hoy izy: Raha velona koa Jehovah, Izay itsanganako eo anatrehany, tsy handray mihitsy aho. Ary nanery azy handray izy; fa tsy nety Elisa. Fa hoy Elisea: Velona Iaveh izay itoerako eo anatrehany, ka dia tsy handray mihitsy aho. Mbola nanery azy handray ihany Naamana, nefa tsy nety izy. Mais Elisée répondit : "Aussi vrai qu' est vivant Yahvé que je sers, je n' accepterai rien." Naamân le pressa d' accepter, mais il refusa.
...............
2Mp 5.19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. Ary hoy izy taminy: Mandehana soa aman-tsara. Ary dia niala taminy izy ka lasa lavidavitra. Dia hoy Elisea taminy: Mandehana amim-piadanana! Dia nilaozan' i Naamana izy. Elisée lui répondit : "Va en paix", et Naamân s'éloigna un bout de chemin.
2Mp 5.20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the Lord liveth, I will run after him, and take somewhat of him. Fa hoy Gehazy, zatovon' i Elisa, lehilahin' Andriamanitra: Indro, ny tompoko namela fotsiny ity Namàna Syriana ity ka tsy nandray tamin' ny tànany izay zavatra nentiny, fa raha velona koa Jehovah, dia hihazakazaka hanaraka azy aho ka handray zavatra aminy. Vao lasa kelikely izy, dia hoy kosa Giezi mpanompon' i Elisea olon' Andriamanitra anakampony: Nitsimbina an' i Naamana Siriana ny tompoko, ka tsy nandray avy amin' ny tànany ny zavatra nentiny. Velona Iaveh! fa hihazakazaka hanaraka azy aho, ka hahazo zavatra aminy. Géhazi, le serviteur d' Elisée, se dit : "Mon maître a ménagé Naamân, cet Araméen, en n' acceptant pas de lui ce qu' il avait offert. Aussi vrai que Yahvé est vivant, je cours après lui et j' en obtiendrai quelque chose."
...............
2Mp 5.25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. Fa Gehazy kosa niditra ka nitsangana teo anatrehan' ny tompony. Ary hoy Elisa taminy: Avy taiza ianao, ry Gehazy? Dia hoy izy: Tsy avy taiza tsy avy taiza ny mpanomponao. Dia lasa niseho teo anatrehan' ny tompony izy, ka hoy Elisea taminy: Avy taiza ity hianao, ry Giezi? Dia hoy izy namaly hoe: Tsy taiza tsy taiza ny mpanomponao. Quant à lui, il vint se tenir près de son maître. Elisée lui demanda : "D' où viens-tu, Géhazi?" Il répondit : "Ton serviteur n' est allé nulle part."
2Mp 5.26 And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? Fa hoy kosa Elisa taminy: Tsy niaraka taminao ihany va ny foko tamin' ilay nihodina niala tamin' ny kalesy hitsena anao ralehilahy? Moa andro fandraisam-bola, na fandraisana fitafiana, na tanin' oliva, na tanim-boaloboka, na ondry aman' osy, na omby, na ankizilahy, na ankizivavy va izao? Fa hoy Elisea taminy: Tsy niaraka taminao va ny fanahiko, tamin' ilay nilaozan-dralehilahy ny kalesiny hitsena anao? Moa va izao no fotoana fandraisam-bola, na fandraisam-pitafiana, na oliva, na voaloboka, na ondry, na omby na mpanompo lahy sy vavy? Mais Elisée lui dit : "Mon coeur n'était-il pas présent lorsque quelqu' un a quitté son char à ta rencontre? Maintenant tu as reçu l' argent, et tu peux acheter avec cela jardins, oliviers et vignes, petit et gros bétail, serviteurs et servantes.
2Mp 5.27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow. Koa ny habokan' i Namàna dia hiraikitra aminao sy ny taranakao mandrakizay. Ary niala teo anatrehany izy ka, indro, boka fotsy toy ny oram-panala. Koa hiraikitra aminao sy ny taranakao mandrakizay ny habokan' i Naamana! Dia niala teo anatrehan' i Elisea Giezi ka fotsy hoatry ny oram-panala izy azon' ny habokana. Mais la lèpre de Naamân s' attachera à toi et à ta postérité pour toujours." Et Géhazi s'éloigna de lui blanc de lèpre comme la neige.
2Mp 6.1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us. Ary hoy ireo zanaky ny mpaminany tamin' i Elisa: Indro, tsy omby anay ny toerana izay itoeranay eto aminao. Ary hoy ny zanaky ny mpaminany tamin' i Elisea: Ety loatra ho anay ny toerana hipetrahanay eto anatrehanao. Les frères prophètes dirent à Elisée : "Voici que l' endroit où nous habitons près de toi est trop étroit pour nous.
...............
2Mp 6.6 And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim. Ary hoy ny lehilahin' Andriamanitra: Taiza no nahalatsahany? Dia natorony azy izay nahalatsahany. Ary Elisa nanapaka hazo, ka natsipiny teo, dia nitsinkafona ilay lela-famaky. Ary hoy ity olon' Andriamanitra: Taiza no nahalatsahany? Dia natorony azy ny toerana. Ka nanapaka tapa-kazo iray Elisea natsipiny tamin' io toerana io, dia nitsinkafona ilay lela famaky. Mais l' homme de Dieu lui demanda : "Où est-elle tombée?" Et l' autre lui montra la place. Alors il cassa un bout de bois, le jeta à cet endroit et fit flotter le fer.
...............
2Mp 6.12 And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber. Ary hoy ny mpanompony anankiray: Tsy misy, ry mpanjaka tompoko; fa Elisa mpaminany ao amin' ny Isiraely ihany no milaza amin' ny mpanjakan' ny Isiraely na dia izay teny lazainao ao amin' ny trano fandrianao aza. Fa namaly kosa ny iray tamin' ireo mpanompony nanao hoe: Tsy iza tsy iza, ry mpanjaka tompoko ô, fa Elisea mpaminany ao amin' Israely ihany, no milaza amin' ny mpanjakan' Israely, na dia izay teny lazainao ao an' efitrano fandrianao aza. L' un de ses officiers répondit : "Non, Monseigneur le roi; c' est Elisée, le prophète d' Israël, qui révèle au roi d' Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher."
...............
2Mp 6.15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? Ary rehefa nifoha maraina koa ny zatovon' ny lehilahin' Andriamanitra ka nivoaka, dia, indreo, nisy miaramila sy soavaly ary kalesy manodidina ny tanàna. Dia hoy ilay zatovo taminy: Indrisy, tompoko! Ahoana no hataontsika? Nifoha maraina koa kosa ny mpanompon' ny olon' Andriamanitra, ka nivoaka, ka indro antoko-miaramila anankiray manodidina ny tanàna omban-tsoavaly aman-kalesy. Ary hoy ilay mpanompo tamin' i Elisea hoe: Indrisy tompoko, ahoana no hataontsika? Le lendemain, Elisée se leva de bon matin et sortit. Et voilà qu' une troupe entourait la ville avec des chevaux et des chars! Son serviteur lui dit : "Ah! Monseigneur, comment allons-nous faire?"
2Mp 6.16 And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them. Ary hoy Elisa: Aza matahotra; fa ny momba antsika dia be noho ny momba azy. Fa hoy ny navaliny: Aza matahotra na inona na inona, fa be noho ny momba azy ny momba antsika. Mais il répondit : "N' aie pas peur, car il y en a plus avec nous qu' avec eux."
2Mp 6.17 And Elisha prayed, and said, Lord, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. Ary Elisa nivavaka hoe: Jehovah ô, mifona aminao aho, ampahirato ny masony mba hahitany. Ary Jehovah nampahiratra ny mason' ilay zatovo; ary dia nahita izy, ka, indro, ny tendrombohitra feno soavaly sy kalesy afo manodidina an' i Elisa. Sady nivavaka Elisea nanao hoe: Iaveh ô, sokafy ny masony, mba hahitany. Ary nosokafan' ny Tompo ny mason' ilay mpanompo, ka nahita izy, ary indro feno soavaly aman-kalesy afo, manodidina an' i Elisea, ny tendrombohitra. Et Elisée fit cette prière : "Yahvé, daigne ouvrir ses yeux pour qu' il voie!" Yahvé ouvrit les yeux du serviteur et il vit : voilà que la montagne était couverte de chevaux et de chars de feu autour d' Elisée!
2Mp 6.18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the Lord, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. Dia nidina nankany aminy ireo, ary Elisa nivavaka tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Mifona aminao aho, ataovy manjambena ireto olona ireto. Ary dia nataony manjambena ireo araka ny tenin' i Elisa. Nony nirotsaka ho eo amin' ity olon' Andriamanitra ny Siriana, nivavaka tamin' ny Tompo kosa Elisea nanao hoe: Raha sitrakao, asio fanjambana io firenena io. Dia nasian' ny Tompo fanjambana ireo, araka ny tenin' i Elisea. Comme les Araméens descendaient vers lui, Elisée pria ainsi Yahvé : "Daigne frapper ces gens de berlue", et il les frappa de berlue, selon la parole d' Elisée.
2Mp 6.19 And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria. Ary hoy Elisa taminy: Tsy ity no lalana, ary tsy ity no tanàna; fa manaraha ahy ianareo, dia hitondra anareo ho any amin' ny lehilahy tadiavinareo aho. Dia nentiny nankany Samaria ireo. Ka hoy Elisea taminy: Tsy ity no làlana, ary tsy ity no tanàna, fa izaho arahina, dia hitarika anareo ho any amin' ny lehilahy tadiavinareo. Ary tany Samaria no nitarihany azy ireo, Alors Elisée leur dit : "Ce n' est pas le chemin, et ce n' est pas la ville. Suivez-moi, je vous conduirai vers l' homme que vous cherchez." Mais il les conduisit à Samarie.
2Mp 6.20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, Lord, open the eyes of these men, that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. Ary rehefa tonga tany Samaria izy ireo, dia hoy Elisa: Jehovah ô, ampahirato ny mason' ireto mba hahitany. Ary Jehovah nampahiratra ny masony, dia nahita izy; ka, indro, tao afovoan' i Samaria izy. ka nony tafiditra tao Samaria izy, dia hoy Elisea: Iaveh ô, sokafy ny mason' ireto olona ireto, mba hahitany. Nosokafan' ny Tompo ny mason' izy ireo dia nahita, ka indro fa teo afovoan' i Samaria izy. A leur entrée dans Samarie, Elisée dit : "Yahvé ouvre les yeux de ces gens et qu' ils voient." Yahvé ouvrit leurs yeux et ils virent : voilà qu' ils étaient au milieu de Samarie!
2Mp 6.21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them? Ary nony nahita azy ny mpanjakan' ny Isiraely, dia hoy izy tamin' i Elisa: Ry ikaky ô, hasiako va izy? Hasiako va izy? Nony nahita azy ireo kosa ny mpanjakan' Israely, dia nilaza tamin' i Elisea hoe: Hasiako amin' izao ve, hasiako amin' izao ve, ry ikaky ô? Le roi d' Israël, en les voyant, dit à Elisée : "Faut-il les tuer, mon père?"
2Mp 6.22 And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. Fa izy namaly hoe: Aza asianao izy; moa asianao izay nobaboinao tamin' ny sabatrao sy ny tsipìkanao? Rosoy mofo sy rano eo anoloany mba hohaniny sy hosotroiny ary handehanany any amin' ny tompony. Fa namaly Elisea hoe: Aza mamely. Izay azonao babo tamin' ny sabatra aman-tsipìkanao no asio, fa ireto kosa rosoy mofo sy rano hohaniny sy hosotroiny, dia aoka izy handeha ho any amin' ny tompony. Mais il répondit : "Ne les tue pas. Ceux même que ton épée et ton arc ont fait captifs, les mets-tu à mort? Offre-leur du pain et de l' eau pour qu' ils mangent et qu' ils boivent, et qu' ils aillent chez leur maître."
...............
2Mp 6.31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. Dia hoy izy: Hataon' Andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy hotapahina anio ny lohan' i Elisa, zanak' i Safata. Ary hoy ny mpanjaka: Hataon' ny Tompo amin' izay ngidiny indrindra anie aho, raha tafajanona eo amin' ny tenany ihany anio ny lohan' i Elisea zanak' i Safata. Il dit : "Que Dieu me fasse tel mal et y ajoute tel autre, si la tête d' Elisée fils de Shaphat lui reste aujourd' hui sur les épaules!"
2Mp 6.32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master' s feet behind him? Fa Elisa nipetraka tao an-tranony, ary ny loholona nipetraka tao aminy; ary ny mpanjaka naniraka olona avy teo aminy; fa raha tsy mbola tonga tany amin' i Elisa iny iraka iny, dia hoy izy tamin' ny loholona: Hitanareo va ny nanirahan' ity zanaky ny mpamono olona ity hanapaka ny lohako? Izahao, ka raha avy ny iraka, dia arindrino ny varavarana, ary atoseho mafy hisakana azy; tsy eo aoriany koa va ny fingadongadon' ny tongotry ny tompony? Ary dieny mbola nipetraka tao an-tranony Elisea, ary nipetraka teo aminy koa ny loholona, dia naniraka olona avy ao aminy ny mpanjaka. Tsy mbola tonga tao amin' i Elisea akory anefa ilay iraka, dia hoy ELisea tamin' ny loholona: Fantatrareo va fa naniraka olona hanala amiko ny lohako ilay zanaky ny mpamono olona iny? Tandremo, fa rahefa tonga ny iraka, dia akatony ny varavarana, tereo amin' ny varavarana izy. Injay re manaraka any aoriany koa ny fingadongadon' ny tongotry ny tompony. Elisée était assis dans sa maison et les anciens étaient assis avec lui, et le roi se fit précéder par un messager. Mais avant que celui-ci n' arrivât jusqu'à lui, Elisée dit aux anciens : "Avez-vous vu que ce fils d' assassin a donné l' ordre qu' on m'ôte la tête! Voyez : quand arrivera le messager, fermez la porte et repoussez-le avec la porte. Est-ce que le bruit des pas de son maître ne le suit point?"
2Mp 7.1 Then Elisha said, Hear ye the word of the Lord; Thus saith the Lord, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. Fa hoy kosa Elisa: Mihainoa ny tenin' i Jehovah ianareo: Izao no lazain' i Jehovah: Rahampitso toy izao dia ho sekely iray ny vidin' ny koba tsara toto eran' ny famarana, ary ho sekely iray koa ny vidin' ny vary hordea indroan' ny famarana ao am-bavahadin' i Samaria. Fa hoy Elisea: Mihainoa ny tenin' ny Tompo hianareo. Izao no lazain' ny Tompo: Rahampitso toy izao, eo am-bavahadin' i Samaria, iray sikla dia hahazo lafarina tsara indrindra eran' ny famarana, iray sikla dia hahazo orja indroan' ny famarana. Elisée dit : "Ecoute la parole de Yahvé! Ainsi parle Yahvé Demain à pareille heure, on aura un boisseau de gruau pour un sicle et deux boisseaux d' orge pour un sicle à la porte de Samarie."
2Mp 7.2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the Lord would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. Fa namaly ny lehilahin' Andriamanitra ilay mpanafika malaza izay nitehenan' ny mpanjaka tamin' ny tànany ka nanao hoe: Indro, na dia hanao varavarankely amin' ny lanitra aza Jehovah, dia hisy izany zavatra izany va? Ary hoy Elisa: Indro, ho hitan' ny masonao indrindra izany, nefa tsy mba hihinananao. Fa namaly an' ity olon' Andriamanitra ilay manamboninahitra nitehenan' ny mpanjaka tamin' ny tànany, ka nanao hoe: Aiza ka dia ho tanteraka izany; na dia hanao varavarankely amin' ny lanitra aza Iaveh? Dia hoy Elisea: Ho hitan' ny masonao izany, nefa tsy mba hihinananao. L'écuyer sur le bras de qui s' appuyait le roi répondit à Elisée : "A supposer même que Yahvé fasse des fenêtres dans le ciel, cette parole se réaliserait-elle?" Elisée dit : "Tu le verras de tes yeux, mais tu n' en mangeras pas."
...............
2Mp 7.19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the Lord should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. ka izany mpanafika malaza izany no namaly ilay lehilahin' Andriamanitra hoe: Indro, na dia hanao varavarankely amin' ny lanitra aza Jehovah, dia hisy izany zavatra izany va? Fa hoy Elisa: Indro, ho hitan' ny masonao indrindra izany, fa tsy mba hihinananao. dia namaly ny olon' Andriamanitra kosa ilay manamboninahitra nanao hoe: Aiza ka dia ho tanteraka izany, na dia hanao varavarankely amin' ny lanitra aza Iaveh? Ary Elisea efa nanao hoe: Indro fa ho hitan' ny masonao izany, fa tsy mba hihinananao. L'écuyer répondit à l' homme de Dieu : "A supposer même que Yahvé fasse des fenêtres dans le ciel, cette parole se réaliserait-elle?" Elisée dit : "Tu le verras de tes yeux, mais tu n' en mangeras pas."
2Mp 8.1 Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the Lord hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. Ary Elisa efa niteny tamin-dravehivavy, renin' ilay zaza maty novelominy, ka nanao hoe: Miaingà, ka mandehana ianao sy ny ankohonanao, ary mivahinia any amin' izay azonao hivahiniana; fa Jehovah efa niantso ny mosary, sady efa ho tonga izany ka haharitra fito taona amin' ny tany. Ilay vehivavy maty anaka novelomin' i Elisea, dia efa nilazany hoe: Miaingà hianao, ka mandehana mitoetra any amin' izay azonareo itoerana any, hianao sy ny fianakavianao. Fa efa nanafatra ny mosary Iaveh, ka tamy tokoa ny mosary, sady haharitra fito taona amin' ny tany. Elisée avait dit à la femme dont il avait ressuscité le fils "Lève-toi, va-t' en avec ta famille et séjourne où tu pourras à l'étranger, car Yahvé a appelé la famine, déjà elle vient sur le pays, pour sept ans."
...............
2Mp 8.4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. Ary ny mpanjaka niteny tamin' i Gehazy, zatovon' ny lehilahin' Andriamanitra, hoe: Masìna ianao, lazao amiko izay zava-dehibe rehetra nataon' i Elisa. Ny mpanjaka kosa, niresaka tamin' i Giezi mpanompon' ilay olon' Andriamanitra ka nanao hoe: Mba tantarao amiko kely ny zava-dehibe nataon' i Elisea. Or le roi s' entretenait avec Géhazi, le serviteur de l' homme de Dieu : "Raconte-moi, disait-il, toutes les grandes choses qu' Elisée a faites."
2Mp 8.5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. Ary raha mbola nilazalaza tamin' ny mpanjaka ny amin' ny nameloman' i Elisa ny maty izy dia, indro, ilay vehivavy renin' ny zaza maty novelominy, nitaraina tamin' ny mpanjaka ny amin' ny tranony sy ny taniny. Ary hoy Gehazy: Ry mpanjaka tompoko ô, ity ilay vehivavy, ary io koa ilay zanany maty novelomin' i Elisa. Mbola niresaka tamin' ny mpanjaka ny amin' ny nananganan' ny tompony olona iray amin' ny maty teo izy, no inty ilay vehivavy renin' ny zaza maty novelomin' i Elisea, nanomboka nitalaho tamin' ny mpanjaka, ny amin' ny tranony sy ny sahany, ka hoy Giezi: Ry mpanjaka tompoko ô: inty eto ilay vehivavy, indro eo koa ilay zanany maty novelomin' i Elisea. Il racontait justement au roi la résurrection de l' enfant mort quand la femme dont Elisée avait ressuscité le fils en appela au roi pour sa maison et pour son champ, et Géhazi dit "Monseigneur le roi, voici cette femme, et voici son fils qu' Elisée a ressuscité."
...............
2Mp 8.7 And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. Ary Elisa tonga tany Damaskosy tamin' i Beni-hadada, mpanjakan' i Syria, narary; ary nisy nanambara taminy hoe: Indro, tonga atý ny lehilahin' Andriamanitra. Nankany Damasa Elisea: ary narary Benhadada mpanjakan' i Siria, ka nilazan' ny olona izy, natao hoe: Tonga eto ilay olon' Andriamanitra. Elisée vint à Damas. Le roi d' Aram, Ben-Hadad, était malade et on lui annonça : "L' homme de Dieu est venu jusque chez nous."
...............
2Mp 8.10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the Lord hath shewed me that he shall surely die. Ary hoy Elisa taminy: Mandehana, ka lazao aminy hoe: Eny, ho sitrana tokoa ianao. Kanefa Jehovah efa naneho ahy fa ho faty tokoa izy. Ary hoy Elisea taminy: Mandehana, lazao azy hoe: Ho velona marina tokoa hianao. Nefa nasehon' ny Tompo tamiko fa ho faty mihitsy izy. Elisée lui répondit : "Va lui dire : Tu peux guérir, mais Yahvé m' a fait voir que sûrement il mourra."
...............
2Mp 8.12 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. Ary hoy Hazaela: Nahoana no mitomany ianao, tompoko? Ary izy namaly hoe: Satria fantatro izay ratsy hataonao amin' ny Zanak' Isiraely: ny fiarovany mafy hodoranao, ny zatovony hovonoinao amin' ny sabatra, ny zanany madinika hotorotoroinao, ary izay bevohoka eo aminy hotatahanao. Ka hoy Hazaela: Nahoana no mitomany ny tompoko? Dia hoy ny navalin' i Elisea: Satria tsinjoko ny ratsy hataonao amin' ny zanak' Israely. Hodoranao amin' ny afo ny tanànany mimanda; hovonoinao amin' ny sabatra ny tovolahy ao aminy, hotorotoroinao ny ankizy madinika, ary hotatahanao ny kibon' ny vehivavy bevohoka. Hazaèl dit : "Pourquoi Monseigneur pleure-t-il?" Elisée répondit : "C' est que je sais le mal que tu feras aux Israélites : tu mettras le feu à leurs places fortes, tu tueras par l'épée l'élite de leurs guerriers, tu écraseras leurs petits enfants, tu éventreras leurs femmes enceintes."
2Mp 8.13 And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The Lord hath shewed me that thou shalt be king over Syria. Fa hoy Hazaela: Fa zinona moa ny mpanomponao, dia ity alika ity, no dia hahavita izany zavatra lehibe izany? Fa Elisa namaly hoe: Efa nasehon' i Jehovah tamiko fa, indro, ianao ho mpanjakan' i Syria. Fa hoy Hazaela: Zinona moa ny mpanomponao, izay alika foana ity, no dia hahavita zava-dehibe toy izany? Ary namaly Elisea: Efa nasehon' ny Tompo tamiko fa ho mpanjakan' i Siria hianao. Hazaèl dit : "Mais qu' est ton serviteur? Comment ce chien pourrait-il accomplir cette grande chose?" Elisée répondit "Dans une vision de Yahvé, je t' ai vu roi d' Aram."
2Mp 8.14 So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover. Dia niala tamin' i Elisa izy ka nankany amin' ny tompony; ary izy nanontany azy hoe: Ahoana no nolazain' i Elisa taminao? Dia namaly hoe izy: Nolazainy tamiko fa ho velona tokoa ianao. Nony niala teo amin' i Elisea Hazaela dia niverina nankao amin' ny tompony, ka nanontaniany hoe: Ahoana no nolazain' i Elisea taminao? Ary namaly izy hoe: Izao no nolazainy: Ho velona marina tokoa hianao. Hazaèl quitta Elisée et alla chez son maître, qui lui demanda "Que t' a dit Elisée?" Il répondit : "Il m' a dit que tu pourrais guérir."
2Mp 9.1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead: Ary Elisa mpaminany niantso ny anankiray tamin' ny zanakalahin' ny mpaminany ka nanao taminy hoe: Misikina, dia ento eny an-tananao ity tavoara feno diloilo ity, ka mankanesa any Ramota-gileada; Ary niantso ny anankiray amin' ny zanaky ny mpaminany Elisea mpaminany, ka nanao hoe: Misikina hianao; raiso eo an-tànanao ity tavoara misy diloilo ity, ka mankanesa any Ramota any Galaada. Le prophète Elisée appela l' un des frères prophètes et lui dit : "Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d' huile et va à Ramot de Galaad.
...............
2Mp 13.14 Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. Ary Elisa dia nararin' ny aretina izay hahafaty azy. Ary Joasy, mpanjakan' ny Isiraely, nidina nankany aminy ka niondrika nitomany teo ambonin' ny tavan' i Elisa ka nanao hoe: Ry ikaky ô, ry ikaky ô, ny kalesin' ny Isiraely sy ny mpitaingin-tsoavaliny! Ary Elisea nararin' ny aretina izay hahafaty azy, ka nidina nankany aminy Joasa mpanjakan' Israely, dia nitomany teo ambonin' ny tavany nanao hoe: Ry ikaky ô, ry ikaky ô! kalesin' Israely amam-pitaingin-tsoavaliny! Quand Elisée fut frappé de la maladie dont il devait mourir, Joas, le roi d' Israël, descendit vers lui, pleura sur son visage et dit : "Mon père! Mon père! Char d' Israël et son attelage!"
2Mp 13.15 And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows. Ary hoy Elisa taminy: Makà tsipìka sy zana-tsipìka. Ary dia naka tsipìka sy zana-tsipìka izy. Ka hoy Elisea taminy: Mangalà tsipìka aman-jana-tsipìka. Dia naka tsipìka sy zana-tsipìka izy. Elisée lui dit : "Va chercher un arc et des flèches", et il alla chercher un arc et des flèches.
2Mp 13.16 And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king' s hands. Ary hoy izy tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely: Henjano ny tsipìka. Dia nohenjaniny; ary Elisa nametraka ny tànany teo amin' ny tanan' ny mpanjaka. Ary hoy Elisea tamin' ny mpanjakan' Israely: Ataovy ambonin' ny tsipìka ny tànanao. Nony nanao ny tànany ambonin' ny tsipìka izy, da napetrak' i Elisea teo ambonin' ny tànan' ny mpanjaka ny tànany, ka hoy izy: Elisée dit au roi : "Bande l' arc", et il le banda. Elisée mit ses mains sur les mains du roi,
2Mp 13.17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the Lord' s deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. Ary hoy izy: Vohay ny varavarankely atsinanana. Ary dia novohany. Dia hoy Elisa: Alefao. Ka dia nalefany. Ary hoy izy: Zana-tsipìkan' ny famonjen' i Jehovah, dia zana-tsipìkan' ny famonjena hahavoa ny Syriana! fa hamely ny Syriana ao Afeka ianao mandra-pandringanao azy. Vohay ny varavaran-kely tandrifin' ny atsinanana, dia namoha izy; ary hoy Elisea: Mandefasa zana-tsipìka iray; ka nandefa zana-tsipìka iray izy; dia nataon' i Elisea hoe: Zana-tsipìkan' ny famonjena avy amin' ny Tompo iny, dia zana-tsipìkan' ny famonjena hamelezana ny Siriana. Fa hamely ny Siriana ao Afeka hianao, mandra-paharingany. puis il dit : "Ouvre la fenêtre vers l' orient", et il l' ouvrit. Alors Elisée dit : "Tire!" et il tira. Elisée dit : "Flèche de victoire pour Yahvé! Flèche de victoire contre Aram! Tu battras Aram à Apheq, complètement."
2Mp 13.18 And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed. Ary hoy koa izy: Raiso ny zana-tsipìka. Dia noraisiny. Ary hoy izy tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely: Kapohy ny tany. Ary nokapohiny intelo, dia nitsahatra izy. Ary hoy indray Elisea: Raiso ny zana-tsipìka. Dia nandray izy. Ary hoy Elisea tamin' ny mpanjakan' Israely: Tifiro ny tany, ka nitifitra intelo izy dia nitsahatra. Elisée dit : "Prends les flèches"; et il les prit. Elisée dit au roi : "Frappe contre terre", il frappa trois coups et il s' arrêta.
...............
2Mp 13.20 And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. Ary dia maty Elisa ka nalevina. Ary ny mpitoha adin' ny Moabita nananika ny tany amin' ny fitsingerenan' ny taona. Maty Elisea ka nalevina. Tamin' ny fitsingerena' ny taom-baovao dia nisisika tamin' ny tany ny andian-jirika Moabita. Elisée mourut et on l' enterra. Des bandes de Moabites faisaient incursion dans le pays chaque année.
2Mp 13.21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. Ary nisy nandevina olona, dia, indro, nahita ireo mpitoha ady izy, ka dia natsipiny tao am-pasan' i Elisa ny faty; ary raha vao nitehika tamin' ny taolan' i Elisa ny fatin-dralehilahy, dia velona izy ka nijoro tamin' ny tongony. Ary nisy nandevina olona kosa, ka indro tazany ny anankiray tamin' ireny jirika ireny, ka natsipiny tao am-pasan' i Elisea ny fatiny. Fa vao nitehika tamin' ny taolan' i Elisea ny fatin-dralehilahy, dia nody taminy ny ainy, ka nijoro tamin' ny tongony. Il arriva que des gens qui portaient un homme en terre virent la bande; ils jetèrent l' homme dans la tombe d' Elisée et partirent. L' homme toucha les ossements d' Elisée : il reprit vie et se dressa sur ses pieds.

      Eklesiastika L'Ecclésiastique
...............
Si 48.12 Nony voahodidin' ny tadio Elia dia tonga feno ny fanahiny Elisea. Nandritra ny andro niainany tsy nisy mpanjaka nahahozongozona azy, ary tsy nisy olona nanapaka azy. Tel fut Elie qui fut enveloppé dans un tourbillon. Elisée fut rempli de son esprit; pendant sa vie aucun chef ne put l'ébranler, personne ne put le subjuguer.

  Book of Ezekiel Ezekiela Ezekiela Livre d'Ezéchiel
...............
Eze / Ez 27.7 Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee. Rongony madinika samy hafa soratra avy any Egypta no natao lainao mba ho faneva ho anao; Lamba manga sy volomparasy avy any amin' ny moron-dranomasin' i Elisa no eloelonao. Rongony fotsy madinika avy any Ejipta, mbamin' ny amborodaony no natao lain-tsambo ho anao, sady natao faneva ho anao; ny hiasinta sy ny lamba mena mangatrakatraka avy any amin' ny nosy Elisa no lamba temitra ho anao. Le lin brodé d'Égypte fut ta voilure pour te servir de pavillon. La pourpre et l'écarlate des îles d'Élisha te recouvraient.

  The Gospel according to Luke Lioka Lioka L'Évangile selon Saint Luc
...............
Lio / Lk 4.27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. Ary maro no boka teo amin' ny Isiraely tamin' ny andron' i Elisa mpaminany, nefa tsy mba nisy nodiovina na dia iray akory aza fa Namàna Syriana ihany. ary be koa no boka tao amin' Israely tamin' ny andron' i Elisea mpaminany, nefa tsy nisy sitrana na iray aza, fa Naamàna Siriana ihany. Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée ; et aucun d' eux ne fut purifié, mais bien Naaman, le Syrien. "