Chapitres et versets citant Abimeleka

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 20.2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. Ary hoy ny filazan' i Abrahama an' i Saraha vadiny: Anabaviko izy; dia naniraka Abimeleka, mpanjakan' i Gerara, nampaka an' i Saraha. Sarà vadiny nolazain' i Abrahama hoe: anabaviko io. Naniraka olona haka an' i Sarà Abimeleka mpanjakan' i Jerara. Abraham dit de sa femme Sara : C' est ma soeur et Abimélek, le roi de Gérar, fit enlever Sara.
Gen / Jen 20.3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man' s wife. Fa Andriamanitra nankeo amin' i Abimeleka, tamin' ny nofy nony alina, ka nanao taminy hoe: Indro, fa ho faty ianao noho ny vehivavy izay nalainao, fa vadin' olona izy. Tonga tamin' i Abimeleka tamin' ny nofy anefa Andriamanitra nony alina, ka nanao taminy hoe: Indro ho faty hianao, noho ny amin' ny vehivavy nalainao, fa vadin' olona izy. Mais Dieu visita Abimélek en songe, pendant la nuit, et lui dit : Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée.
Gen / Jen 20.4 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation? Fa Abimeleka anefa tsy mbola nanakaiky azy, ka hoy izy: Tompo ô, hovonoinao koa va izay firenena marina? Mbola tsy nikasika an-dravehivavy anefa Abimeleka ka namaly hoe: Tompo ô, hovonoinao va ny olona na dia tsy manan-tsiny aza? Abimélek, qui ne s'était pas approché d' elle, dit : Mon Seigneur, vas-tu aussi tuer quelqu' un d' innocent ?
...............
Gen / Jen 20.8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. Dia nifoha maraina koa Abimeleka ka niantso ny mpanompony rehetra ary nanambara izany rehetra izany teo anatrehany; ka dia raiki-tahotra indrindra ny olona. Vao maraina dia nantsoin' i Abimeleka avokoa ny mpanompony ary nolazainy taminy izany rehetra izany; ka raiki-tahotra mafy ireo olona ireo. Abimélek se leva tôt et appela tous ses serviteurs. Il leur raconta toute cette affaire et les hommes eurent grand-peur.
Gen / Jen 20.9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. Ary Abimeleka dia nampaka an' i Abrahama ka nanao taminy hoe: Inona izao nataonao taminay izao? ary inona izao ratsy nataoko taminao izao no dia nahatonga heloka lehibe tamiko sy tamin' ny fanjakako ianao? zavatra izay tsy tokony hatao no nataonao tamiko. Dia nantsoin' i Abimeleka koa Abrahama ka hoy izy taminy: Inona izao nataonao taminay izao? Inona no tsy mety nataoko taminao no dia nampiditra heloka be vava tamiko sy tamin' ny fanjakako hianao? Zavatra tsy fanao mihitsy izao nataonao tamiko izao. Puis Abimélek appela Abraham et lui dit : Que nous as-tu fait ? Quelle offense ai-je commise contre toi pour que tu attires une si grande faute sur moi et sur mon royaume ? Tu as agi à mon égard comme on ne doit pas agir.
Gen / Jen 20.10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? Ary hoy koa Abimeleka tamin' i Abrahama: Inona no hitanao, no nanao izany zavatra izany ianao? Dia hoy koa Abimeleka tamin' i Abrahama: Fa nihevitra inona hianao, no dia nanao izany? Et Abimélek dit à Abraham : Qu' est-ce qui t' a pris d' agir ainsi ?
...............
Gen / Jen 20.14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. Ary Abimeleka naka ondry sy omby sy ankizilahy ary ankizivavy, ka nomeny an' i Abrahama ireny; ary Saraha vadiny dia naveriny teo aminy. Dia naka omby sy ondry sy ankizilahy amin' ankizivavy Abimeleka ka nomeny an' i Abrahama, ary Sarà vadiny naveriny taminy koa. Abimélek prit du petit et du gros bétail, des serviteurs et des servantes et les donna à Abraham, et lui rendit sa femme Sara.
Gen / Jen 20.15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. Ary hoy Abimeleka: Indro, eo anoloanao ny taniko; mitoera eo amin' izay tianao. Hoy Abimeleka: Indro eo anoloanao ny taniko, ka mitoera amin' izay tianao. Abimélek dit aussi : Vois mon pays qui est ouvert devant toi. Établis-toi où bon te semble.
...............
Gen / Jen 20.17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. Ary Abrahama dia nifona tamin' Andriamanitra; ary Andriamanitra nahasitrana an' i Abimeleka sy ny vadiny mbamin' ny mpanompovaviny; dia niteraka izy ireo. Ary nifona tamin' Andriamanitra Abrahama dia nositranin' Andriamanitra Abimeleka sy ny vadiny amam-panompovaviny, ka niteraka ireo. Abraham intercéda auprès de Dieu et Dieu guérit Abimélek, sa femme et ses servantes, pour qu' ils puissent avoir des enfants.
Gen / Jen 20.18 For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham' s wife. Fa Jehovah efa nahamomba tokoa ny vehivavy rehetra tamin' ny ankohonan' i Abimeleka noho ny amin' i Saraha, vadin' i Abrahama. Fa efa nataon' ny Tompo momba ny kibon' ny ankohonan' i Abimeleka rehetra noho ny amin' i Sarà vadin' i Abrahama. Car Yahvé avait rendu stérile le sein de toutes les femmes dans la maison d' Abimélek, à cause de Sara, la femme d' Abraham.
...............
Gen / Jen 21.22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: Ary tamin' izany andro izany Abimeleka sy Pikola, komandin' ny miaramilany, dia niteny tamin' i Abrahama ka nanao hoe: Omban' Andriamanitra ianao amin' izay rehetra ataonao; Tamin' izany andro izany, Abimeleka narahin' i Fikola, filohan' ny tafiny, niteny tamin' i Abrahama hoe: Omban' Andriamanitra hianao amin' izay rehetra ataonao. En ce temps-là, Abimélek vint avec Pikol, le chef de son armée, dire à Abraham : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
...............
Gen / Jen 21.25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech' s servants had violently taken away. Ary Abrahama nananatra an' i Abimeleka noho ny lavaka fantsakana anankiray izay efa nalain' ny mpanompon' i Abimeleka an-keriny Nanome tsiny an' i Abimeleka anefa Abrahama, fa nisy lavaka fantsakana anankiray nanaovan' ny mpanompony an-keriny. Abraham fit reproche à Abimélek à propos du puits que les serviteurs d' Abimélek avaient usurpé.
Gen / Jen 21.26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. Dia hoy Abimeleka: Tsy fantatro izay nanao izany; fa ianao tsy mbola nanambara tamiko, ary izaho koa tsy mba nahare, raha tsy vao izao. Hoy ny navalin' i Abimeleka: Tsy mahalala izay nanao izany aho; fa hianao tsy nampandre ahy, izaho tsy nandre izany raha tsy vao izao. Et Abimélek répondit : Je ne sais pas qui a pu faire cela : toi-même ne m' en as jamais informé et moi-même je n' en ai rien appris qu' aujourd' hui.
Gen / Jen 21.27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. Ary Abrahama naka ondry aman' osy sy omby. ka nomeny an' i Abimeleka; dia nanao fanekena izy roa lahy. Dia naka ondry aman' omby Abrahama, natolony an' i Abimeleka ka nifanao fanekem-pihavanana izy roa lahy. Abraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélek, et tous les deux conclurent une alliance.
...............
Gen / Jen 21.29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? Ary hoy Abimeleka tamin' i Abrahama: Hatao inona ireo ondrivavy kely fito natokanao ireo? Ka hoy Abimeleka taminy: Inona ireo ondrivavy kely fito navahanao ireo? et Abimélek lui demanda : Que font là ces sept brebis que tu as mises à part ?
...............
Gen / Jen 21.32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. Dia nanao fanekena tany Beri-sheba izy; ary dia niainga Abimeleka sy Pikola, komandin' ny miaramilany, ka niverina ho any amin' ny tanin' ny Filistina. Nanao fanekem-pihavanana tao Bersabea izy ireo. Rehefa vita izany dia niainga Abimeleka sy Fikola, filohan' ny tafiny, ka niverina ho any amin' ny tanin' ny Filistìna. Après qu' ils eurent conclu alliance à Bersabée, Abimélek se leva, avec Pikol, le chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
Gen / Jen 26.1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. Ary nisy mosary indray teo amin' ny tany afa-tsy ilay mosary voalohany fony fahavelon' i Abrahama. Ary Isaka nankany amin' i Abimeleka mpanjakan' ny Filistina, tany Gerara. Nisy mosary indray tamin' ny tany; hafa fa tsy ilay mosary fony fahavelon' i Abrahama. Ka lasa Isaaka nankany Jerara amin' i Abimeleka, mpanjakan' ny Filistina. Il y eut une famine dans le pays - en plus de la première famine qui eut lieu du temps d' Abraham - et Isaac se rendit à Gérar chez Abimélek, roi des Philistins.
...............
Gen / Jen 26.8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. Ary rehefa nitoetra ela teo izy, dia nitsirika teo am-baravarankely Abimeleka, mpanjakan' ny Filistina, ka nahita fa, indro, Isaka nisangy tamin-dRebeka vadiny. Nony ela no nitoerany tao Jerara, sendra nitazana teo am-baravarankely kosa Abimeleka, mpanjakan' ny Filistina. Ka indro Isaaka hitany nisangy tamin-dRebekà vadiny. Il était là depuis longtemps quand Abimélek, le roi des Philistins, regardant une fois par la fenêtre, vit Isaac qui caressait Rébecca, sa femme.
Gen / Jen 26.9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. Ary Abimeleka dia niantso an' Isaka ka nanao hoe: Efa hita mihitsy fa vadinao izy, ka nahoana no nolazainao hoe: Anabaviko izy? Ary hoy Isaka taminy: Satria hoy izaho anakampo: Fandrao maty aho noho ny aminy. Dia niantso an' Isaaka izy, ka nanao hoe: Hita fa vadinao mihitsy izy. Ka ahoana no nilazaonao hoe: Anabaviko io. Ary hoy Isaaka taminy: Satria, hoy aho anakampo, sao dia maty aho noho ny aminy. Abimélek appela Isaac et dit : Pour sûr, c' est ta femme ! Comment as-tu pu dire : C' est ma soeur ? Isaac lui répondit : Je me disais : je risque de mourir à cause d' elle.
Gen / Jen 26.10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. Ary hoy Abimeleka: Inona izao nataonao taminay izao? Saiky nisy nandry tamin' ny vadinao ny olona, dia ho nahatonga heloka taminay ianao. Ka hoy Abimeleka: Ahoana no nanaovanao izany taminay? Fa nety ho nisy nandeha tamin' ny vadinao ny olona ka ho nampiditra fahotana taminay hianao. Abimélek reprit : Qu' est-ce que tu nous as fait là ? Un peu plus, quelqu' un du peuple couchait avec ta femme et tu nous chargeais d' une faute !
Gen / Jen 26.11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. Dia nandidy ny vahoakany rehetra Abimeleka ka nanao hoe: Izay manendry io lehilahy io na ny vadiny dia hatao maty tokoa. Dia nomen' i Abimeleka teny ny vahoakany rehetra, nataony hoe: Izay mikasika io lehilahy io na ny vadiny dia vonoina ho faty. Alors Abimélek donna cet ordre à tout le peuple : Quiconque touchera à cet homme et à sa femme sera mis à mort.
...............
Gen / Jen 26.16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. Ary hoy Abimeleka tamin' Isaka: Miala atý aminay; fa ianao mahery lavitra noho izahay. Ary Abimeleka nanao tamin' Isaaka hoe: Mandehàna miala aty aminay hianao, fa efa mahery lavitra noho izahay. Abimélek dit à Isaac : Pars de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
...............
Gen / Jen 26.26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. Ary Abimeleka mbamin' i Ahozata sakaizany sy Pikola, komandin' ny miaramilany, dia niala tao Gerara hankany amin' Isaka. Ary nanatona azy avy any Jerara Abimeleka, nomban' i Okozota sakaizany, sy Fikola, filohan' ny tafiny. Abimélek vint le voir de Gérar, avec Ahuzzat son familier et Pikol le chef de son armée.

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 8.31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. Ary ny vaditsindranony, izay tany Sekema, dia niteraka zazalahy taminy koa, ka ny anarany nataony hoe Abimeleka. Niteraka zazalahy taminy koa ny vadin-tsindranony tany Sikema, ka natao hoe Abimeleka ny anarany. Sa concubine qui résidait à Sichem lui enfanta, elle aussi, un fils, auquel il donna le nom d' Abimélek.
Mts / Mpits 9.1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother' s brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother' s father, saying, Ary Abimeleka, zanak' i Jerobala, dia nandeha nankany Sekema tany amin' ny anadahin-dreniny ka niresaka taminy sy tamin' izay rehetra isan' ny fianakavian-dreniny nanao hoe: Niainga Abimeleka zanak' i Jerobaala, ka nankany Sikema amin' ireo anadahin-dreniny, ary nilaza izao teny izao tamin' ireo sy tamin' ny fokon' ny rain-dreniny rehetra: Abimélek, fils de Yerubbaal, s' en vint à Sichem auprès des frères de sa mère et il leur adressa ces paroles, ainsi qu'à tout le clan de la maison paternelle de sa mère :
...............
Mts / Mpits 9.3 And his mother' s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. Ary ny anadahin-dreniny nilaza azy teo anatrehan' ny mponina rehetra tao Sekema ka nanao izany teny rehetra izany; koa ny fon' ireo dia ta-hanaraka an' i Abimeleka, fa hoy izy: Rahalahintsika izy. Dia nolazain' ireo anadahin-dreniny avokoa izany teny rehetra momba azy izany, ho henon' ny mponina rehetra tao Sikema; ka nitongilana tamin' i Abimeleka ny fon' izy ireo, fa nifampilaza hoe: Rahalahintsika izy. Les frères de sa mère parlèrent de lui à tous les notables de Sichem dans les mêmes termes, et leur coeur pencha pour Abimélek, car ils se disaient : " C' est notre frère! "
Mts / Mpits 9.4 And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him. Dia nomeny sekely volafotsy fito-polo avy tao an-tranon' i Bala-berita izy, ary nanambazan' i Abimeleka olom-poana sy marivo salosana izany, ka dia nanaraka azy ireo. Nomen' izy ireo vola fitopolo sikla izy, izay nalainy tao an-tranon' i Baala-Berita, ka nentin' i Abimeleka nanisihany izao olom-poana sy mpijirika rehetra izao, izay niraikitra taminy. Ils lui donnèrent donc soixante-dix sicles d' argent du temple de Baal-Berit et Abimélek s' en servit pour soudoyer des gens de rien, des aventuriers, qui s' attachèrent à lui.
...............
Mts / Mpits 9.6 And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. Dia nivory ny mponina rehetra tao Sekema sy ny olona rehetra tao Milo ka nandeha nampanjaka an' i Abimeleka teo anilan' ny hazo terebinta, akaikin' ny tsangambato any Sekema. Tamin' izay dia nivory ny mponina rehetra ao Sikema mbamin' ny ankohonan' i Melao rehetra, ka tonga izy ary nampanjaka an' i Abimeleka, teo anilan' ny terebintan' ny tsangam-bato any Sikema. Puis tous les notables de Sichem et tout Bet-Millo se réunirent et ils proclamèrent roi Abimélek près du chêne de la stèle qui est à Sichem.
...............
Mts / Mpits 9.16 Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; Koa ankehitriny, raha marina sy mahitsy ny nataonareo tamin' ny nampanjakanareo an' i Abimeleka, ary raha soa no nataonareo tamin' i Jerobala sy ny taranany, ka novalianareo araka izay nataon' ny tànany izy Koa ankehitriny raha marina sy mahitsy no nataonareo, tamin' ny nampanjakanareo an' i Abimeleka; raha soa no nataonareo tamin' i Jerobaala sy ny ankohonany, ary raha araka ny soa vitan' ny tànany no nataonareo taminy, " Ainsi donc, si c' est de bonne foi et en toute loyauté que vous avez agi et que vous avez fait roi Abimélek, si vous vous êtes bien conduits envers Yerubbaal et sa maison, si vous l' avez traité selon le mérite de ses actions,
...............
Mts / Mpits 9.18 And ye are risen up against my father' s house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) nefa ianareo kosa niodina tamin' ny taranaky ny raiko androany ka namono ny zanany fito-polo lahy teo ambonin' ny vato iray, ary Abimeleka, zanaky ny ankizivaviny, no nampanjakainareo tamin' ny mponina ao Sekema, satria rahalahinareo izy), kanjo nitsangan-kamely ny ankohonan' i dada kosa hianareo androany; ny zanany fitopolo lahy novonoinareo teo ambony vato iray ihany, ary Abimeleka zanak' andevovaviny no natsanganareo ho mpanjakan' ny mponina ao Sikema, satria rahalahinareo io. vous, aujourd' hui, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez massacré ses fils, soixante-dix hommes sur une même pierre, et vous avez établi roi sur les notables de Sichem Abimélek, le fils de son esclave, parce qu' il est votre frère!
Mts / Mpits 9.19 If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: koa raha marina sy mahitsy ny nataonareo androany tamin' i Jerobala sy ny zanany, dia mifalia amin' i Abimeleka ianareo, ary aoka izy kosa hifaly aminareo. Koa raha marina sy mahitsy ny nataonareo androany tamin' i Jerobaala sy ny ankohonany, dia aoka Abimeleka hampifaly anareo, ary hianareo kosa hampifaly azy. - si donc c' est de bonne foi et en toute loyauté qu' aujourd' hui vous avez agi envers Yerubbaal et envers sa maison, alors qu' Abimélek fasse votre joie et vous la sienne!
Mts / Mpits 9.20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. Fa raha tsy izany kosa, dia aoka hisy afo hivoaka avy amin' i Abimeleka ka handevona ny mponina ao Sekema sy ny olona ao Milo; ary aoka koa hisy afo hivoaka avy amin' ny mponina ao Sekema sy ny olona ao Milo ka handevona an' i Abimeleka. Fa raha tsy izany, dia aoka Abimeleka hivoaka afo ka handevona ny mponina ao Sikema mbamin' ny ankohonan' i Melao ary ny mponina ao Sikema mbamin' ny ankohonan' i Melao koa hivoaka afo ka handevona an' i Abimeleka. Sinon, qu' un feu sorte d' Abimélek et qu' il dévore les notables de Sichem et de Bet-Millo pour dévorer Abimélek! "
Mts / Mpits 9.21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. Dia riatra nandositra Jotama ka nankany Bera ary nitoetra teo mba hiery an' i Abimeleka rahalahiny. Dia lasa Joatama ka nitsoaka nandositra; nankany Berà izy ka nonina tany, fa natahotra an' i Abimeleka rahalahiny. Puis Yotam prit la fuite, il se sauva et se rendit à Béer, où il s'établit pour échapper à son frère Abimélek.
Mts / Mpits 9.22 When Abimelech had reigned three years over Israel, Ary rehefa nanapaka telo taona tamin' ny Isiraely Abimeleka, Telo taona no nanapahan' i Abimeleka an' Israely, Abimélek exerça le pouvoir pendant trois ans sur Israël.
Mts / Mpits 9.23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: Andriamanitra dia naniraka fanahy ratsy tamin' i Abimeleka sy ny mponina tao Sekema; ary ny mponina tao Sekema dia nivadika nahafoy an' i Abimeleka, dia nanirahan' Andriamanitra fanahy ratsy Abimeleka sy ny mponina tao Sikema, ka nivadika tamin' i Abimeleka ny mponina tao Sikema, Puis Dieu envoya un esprit de discorde entre Abimélek et les notables de Sichem, et les notables de Sichem trahirent Abimélek.
Mts / Mpits 9.24 That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren. mba hitsingerenan' ny loza natao tamin' ny namonoana ny zanak' i Jerobala fito-polo lahy ka hanody an' i Abimeleka rahalahiny izay namono azy, sy ny mponina tao Sekema, izay nampahery ny tànany hamono ny rahalahiny. mba hivaly ny heloka natao tamin' ny zanak' i Jerobaala fitopolo lahy, ka samy hianjeran' ny rany Abimeleka rahalahiny, izay namono azy, sy ny mponina ao Sikema izay nanampy an' io hamono ny rahalahiny. C'était afin que le crime commis contre les soixante-dix fils de Yerubbaal fût vengé et que leur sang retombât sur Abimélek leur frère, qui les avait massacrés, ainsi que sur les notables de Sichem qui l' avaient aidé à massacrer ses frères.
Mts / Mpits 9.25 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. Ary nanaovan' ny mponina tao Sekema otrika tany an-tampon-tendrombohitra izy, dia nobaboin' ny otrika izay rehetra nandalo tamin' izany lalana izany; ary nolazaina tamin' i Abimeleka izany. Nisy olona napetraky ny mponina tao Sikema, tany an-tampon' ny tendrombohitra, nataony otrika hamely azy, ka izay rehetra nandalo azy ireo, tamin' ny làlana, nobaboiny avokoa, ary nolazaina tamin' i Abimeleka izany. Les notables de Sichem placèrent donc contre lui des embuscades au sommet des montagnes et ils dévalisaient quiconque passait près d' eux par le chemin. On le fit savoir à Abimélek.
...............
Mts / Mpits 9.27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. Dia nivoaka ho any an-tsaha izy ka nioty ny voalobony ary nanosihosy azy, dia nanao fanati-piderana ka niditra tao an-tranon' ny andriamaniny izy, dia nihinana sy nisotro ary nanozona an' i Abimeleka. ka nivoaka nankany an-tsaha izy ireo: Nioty ny voalobony, namoritra azy, nanao fety, ary niditra tany an-tranon' ny andriamaniny, nihinana sy nisotro, ary nanozona an' i Abimeleka. Ceux-ci sortirent dans la campagne pour vendanger leurs vignes, ils foulèrent le raisin, organisèrent des réjouissances et entrèrent dans le temple de leur dieu. Ils y mangèrent et burent et maudirent Abimélek.
Mts / Mpits 9.28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? Ary hoy Gala, zanak' i Ebeda: Iza moa Abimeleka, ary iza moa Sekema, no hotompointsika? Tsy zanak' i Jerobala va izy? ary tsy Zebola va no lefiny? Manompoa ny taranak' i Hamora, rain' i Sekema; fa nahoana no hanompo io isika? Dia hoy Gaala zanak' i Obeda hoe: Iza moa Abimeleka, ary zovy moa Sikema, no hotompointsika? Tsy zanak' i Jerobaala va izy, ary tsy Zebola va no lefiny? Hianareo no manompoa ny taranak' i Emora, rain' i Sikema. Fa raha izahay, ahoana ange no hanompoanay an' i Abimeleka? Alors Gaal, fils d' Obed, s'écria : " Qui est Abimélek, et qu' est-ce que Sichem, pour que nous lui soyons asservis ? Ne serait-ce pas au fils de Yerubbaal et à Zebul, son lieutenant, de servir les gens de Hamor, père de Sichem ? Pourquoi lui serions-nous asservis, nous ?
Mts / Mpits 9.29 And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. Ary enga anie ka ho eo ambanin' ny tanako ireto olona ireto! dia hesoriko Abimeleka. Dia hoy izy tamin' i Abimeleka: Hamaroy ny miaramilanao ka mivoaha. Nahoana re no tsy izaho no lehiben' ireto vahoaka ireto? Horoahiko mihitsy Abimeleka. Dia hoy izy tamin' i Abimeleka: Hamaroy ny miaramilanao, ka mivoaha. Qui me mettra ce peuple dans la main, afin que je chasse Abimélek, et je lui dirais : Renforce ton armée et sors! "
...............
Mts / Mpits 9.31 And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee. Dia naniraka olona mangingina tany amin' i Abimeleka izy hanao hoe: Indro, Gala, zanak' i Ebeda, sy ny rahalahiny dia tonga ato Sekema; ary, indro, mandrendrika ny ato an-tanàna hiodina aminao izy. Nandefa iraka mangingìna tany amin' i Abimeleka izy, hilaza aminy hoe: Indro Gaala, zanak' i Obeda, tonga eto Sikema, miaraka amin' ny rahalahiny, ka mandrendrika ny tanàna hiodina aminao; Il envoya en secret des messagers vers Abimélek, pour dire : " Voici que Gaal, fils d' Obed, avec ses frères, est arrivé à Sichem, et ils excitent la ville contre toi.
...............
Mts / Mpits 9.34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. Dia niainga alina Abimeleka sy ny vahoaka rehetra teo aminy ka nanao otrika efa-toko tandrifin' i Sekema, Dia niainga mbola alina Abimeleka sy ny vahoaka momba azy, ka nanao otrika tao akaikin' i Sikema, nizara efa-toko. Abimélek se mit donc en route de nuit avec tous les gens qui étaient avec lui et ils s' embusquèrent en face de Sichem, en quatre groupes.
Mts / Mpits 9.35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. Dia nivoaka Gala, zanak' i Ebeda, ka nijanona teo anoloan' ny vavahadin' ny tanàna; dia niroatra avy tao ampanotrehana Abimeleka sy ny vahoaka teo aminy. Ary nivoaka Gaala, zanak' i Obeda, ka nipetraka teo am-bavahadin' ny tanàna. Tamin' izay dia niainga avy ao am-panotrehana Abimeleka sy ny vahoaka momba azy. Comme Gaal, fils d' Obed, sortait et faisait halte à l' entrée de la porte de la ville, Abimélek et les gens qui étaient avec lui surgirent de leur embuscade.
...............
Mts / Mpits 9.38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. Dia hoy Zebola taminy: Aiza ny vavanao izay niteny hoe: Iza moa Abimeleka, no hotompointsika? Tsy ireo va no olona izay nohamavoinao? Mivoaha ankehitriny ka miadia aminy. Dia hoy Zebola taminy: Fa aiza re ilay vavanao nanao hoe: Iza moa Abimeleka no hotompointsika? Mos tsy ireo indrindra va no olona nesoinao? Mivoaha amin' izao, ka miadia aminy. Zebul lui dit alors : " Qu' as-tu fait de ta langue ? Toi qui disais : "Qui est Abimélek pour que nous lui soyons asservis ?" Ne sont-ce pas là les gens que tu méprisais ? Sors donc maintenant et livre-lui combat. "
Mts / Mpits 9.39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. Dia nivoaka teo anoloan' ny mponina tao Sekema Gala ka niady tamin' i Abimeleka. Dia nivoaka nitarika ny olona tao Sikema Gaala, ka niady tamin' i Abimeleka. Et Gaal sortit à la tête des notables de Sichem et il livra combat à Abimélek.
Mts / Mpits 9.40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate. Dia nanenjika azy Abimeleka, ary nandositra teo anoloany izy, ka maro ny faty niampatrampatra hatreny anoloan' ny vavahady aza. Kanjo nenjehin' i Abimeleka Gaala ka vaky nandositra teo anoloany, ary maro ny olona maty novonoiny, hatrany anoloan' ny vavahady. Abimélek poursuivit Gaal, qui se sauva devant lui, et beaucoup de gens de celui-ci tombèrent morts avant d' atteindre la porte.
Mts / Mpits 9.41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. Ary Abimeleka nonina tany Aroma; ary Zebola nandroaka an' i Gala sy ny rahalahiny mba tsy honina any Sekema intsony. Dia nijanona tao Romà Abimeleka, ary Zebola kosa nandroaka an' i Gaala sy ny rahalahiny, izay tsy nahazo nonina tao Sikema intsony. Abimélek demeura alors à Aruma, et Zebul, chassant Gaal et ses frères, les empêcha d' habiter à Sichem.
Mts / Mpits 9.42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. Ary nony ampitson' iny dia nivoaka ho ratsy any an-tsaha ny olona; ary nolazaina tamin' i Abimeleka izany, Nony ampitso, nivoaka nankany an-tsaha ny vahoaka. Nandre izany Abimeleka, Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne et Abimélek en fut informé.
...............
Mts / Mpits 9.44 And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them. Ary Abimeleka sy ny antokony izay teo aminy dia niroatra ka nitsangana teo anoloan' ny vavahadin-tanàna; ary ny roa toko kosa niroatra namely ny vahoaka rehetra tany an-tsaha ka namono azy. Abimeleka sy ny antokony izay niaraka taminy niroso teo aloha ka naka toerana teo alohan' ny vavahadin' ny tanàna; ary ny anankiroa amin' ireo antokony ireo kosa niroatra hamely ny tany an-tsaha rehetra, ka nandresy azy. Tandis qu' Abimélek et le groupe qui était avec lui s'élançaient et prenaient position à l' entrée de la porte de la ville, les deux autres groupes se jetèrent contre tous ceux qui étaient dans la campagne et les massacrèrent.
Mts / Mpits 9.45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt. Ary Abimeleka namely ny tanàna mandritra izany andro izany, dia nahafaka ny tanàna ka namono ny olona tao; ary noravany ny tanàna sady nofafazany sira. Nananika ny tanàna iny tontolo andro iny Abimeleka dia afany, ka ny vahoaka rehetra tao novonoiny, ary ny tanàna nofongorany sady nofafazany sira. Toute la journée Abimélek donna l' assaut à la ville. L' ayant prise, il en massacra la population, détruisit la ville et y sema du sel.
...............
Mts / Mpits 9.47 And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. Ary nolazaina tamin' i Abimeleka fa tafangona tao amin' ny tilikambo tao Sekema ny olona rehetra. Fa Abimeleka kosa, nony vao nampandrenesina fa hoe, ny mponina rehetra tamin' ny tilikambon' i Sikema, dia tafavory tao avokoa, Dès qu' Abimélek eut appris que tous les notables de Migdal-Sichem s' y étaient rassemblés,
Mts / Mpits 9.48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done. Ary Abimeleka sy ny vahoaka teo aminy dia niakatra tany an-tendrombohitra Zalmona; ary Abimeleka nitondra famaky teny an-tànany, dia nikapa sampan-kazo, ka nobetainy izany, dia nolanjainy teny an-tsorony, ary hoy izy tamin' ny vahoaka teo aminy: Izay hitanareo ataoko, dia mba manaova faingana toy izany koa ianareo. dia niakatra tany an-tendrombohitra Abimeleka mbamin' ny vahoaka momba azy, nataon' i Abimeleka an-tànana ny famaky, dia nikapa sampan-kazo anankiray izy, ka naingainy ntaony an-tsoroka, ary hoy izy tamin' ny vahoaka momba azy: Toy izay hitanareo nataoko, no mba ataovinareo faingana koa. il monta sur le mont Çalmôn, lui et toute sa troupe. Prenant en mains une hache, il coupa une branche d' arbre, qu' il souleva et chargea sur son épaule, en disant aux gens qui l' accompagnaient : " Ce que vous m' avez vu faire, vite, faites-le comme moi. "
Mts / Mpits 9.49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. Koa samy nikapa sampan-kazo avy ny vahoaka rehetra ka nanaraka an' i Abimeleka, dia nametraka izany teo an-trano fiarovana ka nandoro azy tamin' ny afo, raha mbola tao ny olona, ka maty koa ny olona rehetra tao amin' ny tilikambo tao Sekema, na lehilahy na vehivavy, tokony ho arivo no isany. Dia samy nikapa sampan-kazo iray avy ny olona rehetra ka nanaraka an' i Abimeleka; napetrak' izy ireo nanolotra ilay fitoerana mimanda ny sampan-kazo, dia nodorany tamin' ny afo io mbamin' izay tao, ka maty tamin' izany avokoa ny olona rehetra tao amin' ny tilikambon' i Sikema, sahabo ho roa arivo lahy na vavy. Tous ses gens se mirent donc à couper chacun une branche, puis ils suivirent Abimélek et, entassant les branches sur la crypte, ils la brûlèrent sur ceux qui s' y trouvaient. Tous les habitants de Migdal-Sichem périrent aussi, environ mille hommes et femmes.
Mts / Mpits 9.50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. Dia nandeha Abimeleka nankany Tebeza ary nitoby tandrifin' i Tebeza ka nahafaka azy. Dia nandeha hamely an' i Tebesa Abimeleka, ka nanao fahirano an' i Tebesa sy nahafaka azy. Puis Abimélek marcha sur Tébèç, il l' assiégea et la prit.
...............
Mts / Mpits 9.52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire. Ary Abimeleka nankany amin' ny tilikambo ka namely azy, dia nanatona ny varavaran' ny tilikambo izy handoro azy amin' ny afo. Nandroso teo amin' ny tilikambo Abimeleka, dia namely azy, sy nanatona ny varavaran' ny tilikambo mba handoro azy amin' ny afo. Abimélek parvint jusqu'à la tour et il l' attaqua. Comme il s' approchait de la porte de la tour pour y mettre le feu,
Mts / Mpits 9.53 And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech' s head, and all to brake his skull. Fa nisy vehivavy anankiray, nanjera vato fikosoham-bary tamin' ny lohan' i Abimeleka ka nahavaky ny karan-dohany. Kanjo nozeran' ny vehivavy anankiray, vakim-bato fikosoham-bary ny lohan' i Abimeleka, ka vaky tery ny karandohany. une femme lui lança une meule de moulin sur la tête et lui brisa le crâne.
Mts / Mpits 9.54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died. Dia nantsoin' i Abimeleka faingana ny zatovo, mpitondra ny fiadiany, ka hoy izy taminy: Tsoahy ny sabatrao, ka vonoy aho, mba tsy hanaovan' ny olona ahy hoe: Vehivavy no nahafaty azy. Dia namely azy miboroaka ilay zatovo, ka maty izy. Nantsoiny faingana ny zatovo mpitondra ny fiadiany, ka hoy izy taminy: Tsoahy ny sabatrao, ka vonoy aho, mba tsy hanaovan' ny olona ahy hoe: Vehivavy no nahafaty azy. Dia notrabaran' ilay zatovo izy, ka maty. Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes et lui dit : " Tire ton épée et tue-moi, pour qu' on ne dise pas de moi : C' est une femme qui l' a tué. " Son écuyer le transperça et il mourut.
Mts / Mpits 9.55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. Ary rehefa hitan' ny lehilahy amin' ny Isiraely fa maty Abimeleka, dia samy lasa nandeha ho any amin' ny fonenany avy izy. Nony hitan' ny lehilahy amin' Israely fa maty Abimeleka, dia samy nody ho any an-tranony avy izy. Quand les gens d' Israël virent qu' Abimélek était mort, ils s' en retournèrent chacun chez soi.
Mts / Mpits 9.56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: Izany no namalian' Andriamanitra ny ratsy nataon' i Abimeleka, izay efa nataony tamin' ny rainy tamin' ny namonoany ny rahalahiny fito-polo lahy. Izany no nampianjeran' Andriamanitra tamin' i Abimeleka ny ratsy nataony tamin-drainy, tamin' ny namonoany ny rahalahiny fitopolo lahy, Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélek le mal qu' il avait fait à son père en égorgeant ses soixante-dix frères.
Mts / Mpits 10.1 And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim. Ary taorian' i Abimeleka dia nitsangana hamonjy ny Isiraely Tola, zanak' i Dodo, lehilahy avy tamin' ny Isakara; ary mponina tao Samira any amin' ny tany havoan' i Efraima izy. Tolà zanak' i Foà, zanak' i Dodao, lehilahy amin' Isakara, no nitsangana hamonjy an' Israely, taorian' i Abimeleka. Tany Samira amin' ny tendrombohitr' i Efraima izy no nonina. Après Abimélek, se leva pour sauver Israël Tola, fils de Pua, fils de Dodo. Il était d' Issachar et il habitait Shamir dans la montagne d'Éphraïm.

  1st Samuel 1 Samoela Samoela I 1er Livre de Samuel
...............
1Sm / 1Sam 30.7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech' s son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. Ary hoy Davida tamin' i Abiatara mpisorona, zanak' i Ahimeleka: Masìna ianao, ento etý amiko ny efoda. Dia nentin' i Abiatara teo amin' i Davida ny efoda. Hoy Davida tamin' i Abiatara mpisorona zanak' i Abimeleka: Ento aty amiko ny efoda; David dit au prêtre Ébyatar, fils d' Ahimélek : " Je t' en prie, apporte-moi l'éphod ", et Ébyatar apporta l'éphod à David.

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 11.21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. Fa iza no namely an' i Abimeleka, zanak' i Jerobeseta? Moa tsy vehivavy va no nanjera vato fikosoham-bary taminy avy teo amin' ny manda, ka dia maty tao Tebeza izy? Koa nahoana no nanakaiky ny manda ianareo? dia ataovy hoe: Oria Hetita mpanomponao mba maty koa. Iza no namely an' i Abimeleka zanak' i Jerobaala? Moa tsy nozeran' ny vehivavy anankiray vakim-bato fitotoam-bary avy any ambony manda va izy, ka matin' izay tao Tebesa? Ahoana àry no nanakekezanareo ny manda? Dia ataovy hoe: Maty koa Oria, Heteana, mpanomponao. Qui a tué Abimélek, le fils de Yerubbaal ? N' est-ce pas une femme, qui a lancé une meule sur lui, du haut du rempart, et il est mort à Tébèç ? Pourquoi vous êtes-vous approchés du rempart ?", tu diras : Ton serviteur Urie le Hittite est mort lui aussi. "

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 18.16 And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe; Ary Zadoka, zanak' i Ahitoba, sy Abimeleka, zanak' i Abiatara, no mpisorona; ary Saosa no mpanoratra. Sadaoka zanak' i Akitoba, sy Abimeleka zanak' i Abiatara, no mpisorona, Sosà no mpanoratra; Sadoq, fils d' Ahitub, et Ahimélek, fils d'Ébyatar, étaient prêtres; Shavsha était secrétaire;

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
Sal 34.1 I will bless the Lord at all times: his praise shall continually be in my mouth. Nataon' i Davida tamin' izy nody adala teo anatrehan' i Abimeleka, dia noroahiny ka lasa nandeha. Hisaotra an' i Jehovah lalandava aho; ho eo am-bavako mandrakariva ny fiderana Azy. Nataon' i Davida, tamin' izy nody adala teo anatrehan' i Abimeleka, ka noroahiny izy, dia lasa. De David. Quand, déguisant sa raison devant Abimélek, il se fit chasser par lui et s' en alla.