| 
 | 
|  | Genesis | Fiandohana na Genesisy | Fiandohana na Jenezy | La Genèse | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 22.22 | And Chesed>, and Hazo>, and Pildash>, and Jidlaph>, and Bethuel. | ary Kaseda sy Hazo sy Pildasy sy Jidiafa ary Betoela. | Kaseda, Azao, Feldasa, Jedlafa ary Batoela. | Késed>, Hazo>, Pildash>, Yidlaph>, Bétuel | 
| Gen / Jen 22.23 | And Bethuel begat Rebekah>: these eight Milcah> did bear to Nahor>, Abraham>' s brother. | Ary Betoela niteraka an-dRebeka. Ireo valo ireo no naterak' i Milka tamin' i Nahora, rahalahin' i Abrahama. | Batoela no rain-dRebekà. Izy valo lahy ireo no naterak' i Melkà tamin' i Nakora rahalahin' i Abrahama. | et Bétuel engendra Rébecca> . Ce sont les huit enfants que Milka> donna à Nahor>, le frère d' Abraham>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 24.15 | And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah> came out, who was born to Bethuel, son of Milcah>, the wife of Nahor>, Abraham>' s brother, with her pitcher upon her shoulder. | Ary raha tsy mbola nitsaha-niteny izy, dia, indro, tamy Rebeka, izay naterak' i Betoela, zanakalahin' i Milka, vadin' i Nahpra, rahalahin' i Abrahama, nilanja ny sininy teny an-tsorony. | Tsy mbola tapitra akory ny teniny, dia indro tamy nitondra ny sininy teo an-tsorony Rebekà, zanakavavin' i Batoela zanak' i Melkà vadin' i Nakora rahalahin' i Abrahama. | Il n' avait pas fini de parler que sortait Rébecca>, qui était fille de Bétuel, fils de Milka>, la femme de Nahor>, frère d' Abraham>, et elle avait sa cruche sur l'épaule. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 24.24 | And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah>, which she bare unto Nahor>. | Ary hoy izy taminy: Zanakavavin' i Betoela, zanakalahin' i Milka, izay naterany tamin' i Nahora, aho. | Dia hoy ny navaliny: Zanakavavin' i Batoela zanak' i Melkà, izay naterany tamin' i Nakora aho. | Elle répondit : Je suis la fille de Bétuel, le fils que Milka> a enfanté à Nahor> | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 24.47 | And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor>' s son, whom Milcah> bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. | Dia nanontany azy aho ka nanao hoe: Zana-jovy moa ianao? Ary hoy izy: Zanak' i Betoela, zanakalahin' i Nahora, aho, izay naterak' i Milka taminy. Dia nataoko teo anorony ny kavin' orona, ary ny haba teny amin' ny tànany. | Dia nanontany azy aho, nanao hoe: Zanak' iza moa hianao? Ary novaliny hoe: Zanak' i Batoela, zanakalahin' i Nakora, izay naterak' i Melkà taminy, aho. Izay dia nasiako kavina ny orony, ary nasiako haba ny tànany. | Je lui ai demandé : De qui es-tu la fille ? et elle a répondu : Je suis la fille de Bétuel, le fils que Milka> a donné à Nahor>. Alors j' ai mis cet anneau à ses narines et ces bracelets à ses bras, | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 24.50 | Then Laban> and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord>: we cannot speak unto thee bad or good. | Dia namaly Labana sy Betoela ka nanao hoe: Avy tamin' i Jehovah no nisehoan' izany zavatra izany, ka tsy mahazo milaza teny aminao izahay, na ratsy na soa. | Dia namaly Labana sy Batoela ka nanao hoe: Avy amin' ny Tompo izao zavatra izao ka tsy azonay atao ny milaza aminao hoe tsy mety na mety. | Laban> et Bétuel prirent la parole et dirent : La chose vient de Yahvé>, nous ne pouvons te dire ni oui ni non. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 25.20 | And Isaac> was forty years old when he took Rebekah> to wife, the daughter of Bethuel the Syrian> of Padanaram>, the sister to Laban> the Syrian>. | Abrahama niteraka an' Isaka; ary efa-polo taona Isaka, raha nampakatra an-dRebeka, zanakavavin' i Betoela Syriana, avy tany Mesopotamia, sady anabavin' i Labana Syriana. | Abrahama niteraka an' Isaaka. Ary efa efa-polo taona Isaaka vao nampakatra an-dRebekà, zanak' i Batoela Arameana any Padan-Arama, sy anabavin' i Labana Arameana. | Isaac> avait quarante ans lorsqu' il épousa> Rébecca>, fille de Bétuel, l' Araméen> de Paddân-Aram>, et soeur de Laban> l' Araméen>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 28.2 | Arise, go to Padanaram>, to the house of Bethuel thy mother' s father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban> thy mother' s brother. | Miainga ka mankanesa any Mesopotamia, any amin' ny tranon' i Betoela rain-dreninao; dia makà vady any, avy amin' ny zanakavavin' i Labana anadahin-dreninao. | Fa miaingà hianao, mankanesa any Pandan-Arama, any amin' i Batoela, rain-dreninao, ka any maka vady, amin' ireo zakavavin' i Labana, anadahin-dreninao. | Lève-toi ! Va en Padân-Aram> chez Bétuel, le père de ta mère, et choisis-toi une femme de là-bas, parmi les filles de Laban>, le frère de ta mère. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gen / Jen 28.5 | And Isaac> sent away Jacob>: and he went to Padanaram> unto Laban>, son of Bethuel the Syrian>, the brother of Rebekah>, Jacob>' s and Esau>' s mother. | Ary Isaka nampandeha an' i Jakoba ka dia lasa izy nankany Mesopotamia, ho any amin' i Labana, zanak' i Betoela Syriana, anadahin-dRebeka, renin' i Jakoba sy Esao. | Dia nalefan' Isaaka Jakoba, ka nandeha nankany Padan-Arama, amin' i Labana, zanak' i Batoela, Arameana, anadahin-dRebekà, renin' i Jakoba sy Esao. | Isaac> congédia Jacob> et celui-ci partit en Paddân-Aram> chez Laban>, fils de Bétuel l' Araméen> et frère de Rébecca>, la mère de Jacob> et d'Ésaü>. | 
| 
 | 
|  | 1st Book of Chronicles | 1 Tantara | Tantara I | 1er Livre des Chroniques | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Tt / 1Tan 4.30 | And at Bethuel, and at Hormah>, and at Ziklag>, | sy Betoela sy Horma sy Ziklaga | tao Batoela, tao Hormì, tao Sikelega, | Bétuel, Horma> et Çiqlag>, |