| 
 | 
|  | 1st Book of Kings | 1 Mpanjaka | Mpanjaka I | 1er Livre des Rois | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Mp 1.3 | So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel>, and found Abishag> a Shunammite, and brought her to the king. | Ary dia nitady zazavavy tsara tarehy eran' ny tanin' ny Isiraely rehetra izy ka nahita an' i Abisaga Sonemita, dia nentiny tany amin' ny mpanjaka. | Dia nitady zazavavy tsara tarehy eran' ny tanin' Israely rehetra ny olona, ka nahita an' i Abisaga Sonamita, ary nentina tao amin' ny mpanjaka io. | Ayant donc cherché une belle jeune fille dans tout le territoire d' Israël>, on trouva Abishag> de Shunem> et on l' amena au roi. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Mp 1.15 | And Bathsheba> went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag> the Shunammite ministered unto the king. | Ary Batseba dia nankao amin' ny mpanjaka tao amin' ny efi-trano nitoerany; ary efa antitra ny mpanjaka; ary Abisaga Sonemita nanompo azy. | Dia nankao amin' ny mpanjaka tao an' efitranony, Betsabea; efa antitra dia antitra ny mpanjaka, ary Abisaga Sonimata nanompo azy teo. | Bethsabée> se rendit chez le roi dans sa chambre il était très vieux et Abishag> de Shunem> le servait . | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Mp 2.17 | And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon> the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag> the Shunammite to wife. | Dia hoy izy: Masìna ianao, mitenena amin' i Solomona mpanjaka (fa tsy handà anao izy). mba homeny ho vadiko Abisaga Sonemita. | Dia hoy izy: Miangavy anao aho hilaza amin' i Salomona mpanjaka, fa tsy handà anao izy, mba hanomezany an' i Abisaga Sonamita ho vadiko. | Il reprit : " Dis, je te prie, au roi Salomon> - car il ne te rebutera pas - qu' il me donne Abishag> de Shunem> pour femme. " | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Mp 2.21 | And she said, Let Abishag> the Shunammite be given to Adonijah> thy brother to wife. | Dia hoy izy: Aoka Abisaga Sonemita homena ho vadin' i Adonia rahalahinao. | Dia hoy izy: Aoka homena ho vadin' i Adoniasa rahalahinao Abisaga Sonamita. | Elle continua : " Qu' on donne Abishag> de Shunem> pour femme à ton frère Adonias>. " | 
| 1Mp 2.22 | And king Solomon> answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag> the Shunammite for Adonijah>? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar> the priest, and for Joab> the son of Zeruiah>. | Fa Solomona mpanjaka namaly ka nanao tamin-dreniny hoe: Nahoana ianao no mangataka an' i Abisaga Sonemita ho an' i Adonia; angataho ho azy koa ary ny fanjakana, fa izy no zokiko, dia ho azy sy Abiatara mpisorona ary ho an' i Joaba, zanak' i Zeroia. | Fa hoy ny navalin' i Salomona mpanjaka tamin-dreniny: Ahoana no angatahinao an' i Abisaga Sonamita ho an' i Adoniasa? Angataho ho azy koa ny fanjakana; fa izy rahateo no zokiko, dia ho azy sy ho an' i Abiatara mpisorona ary ho an' i Joaba zanak' i Sarvià. | Le roi Salomon> reprit et dit à sa mère : " Et pourquoi demandes-tu pour Adonias> Abishag> de Shunem> ? Demande donc pour lui la royauté ! Car il est mon frère aîné et il a pour lui le prêtre Ébyatar> et Joab> fils de Çeruya> ! " | 
| 
 | 
|  | 2nd Book of Kings | 2 Mpanjaka | Mpanjaka II | 2ème Livre des Rois | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Mp 4.12 | And he said to Gehazi> his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. | Ary hoy izy tamin' i Gehazy zatovony: Antsoy ilay Sonemita. Ary rehefa nantsoiny ravehivavy, dia nitsangana teo anatrehany izy. | Ary hoy izy tamin' i Giezi mpanompony: Antsoy ilay vehivavy Sonamita. Dia nantsoin' i Giezi ka nandroso nankeo anatrehany. | Il dit à Géhazi> son serviteur : "Appelle cette bonne Shunamite>"Il l' appela et elle se tint devant lui. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Mp 4.25 | So she went and came unto the man of God> to mount Carmel>. And it came to pass, when the man of God> saw her afar off, that he said to Gehazi> his servant, Behold, yonder is that Shunammite: | Dia lasa ravehivavy nankany amin' ny lehilahin' Andriamanitra tany an-tendrombohitra Karmela. Ary raha vao tazan' ny lehilahin' Andriamanitra avy erý izy, dia hoy izy tamin' i Gehazy zatovony: Ilay Sonemita lahy iry; | Dia lasa izy, nankany amin' ilay olon' Andriamanitra tany an-tendrombohitra Karmela. Vao nahatazana azy teny lavidavitra teny ity olon' Andriamanitra dia nanao tamin' i Giezi mpanompony hoe: Indrý ilay vehivavy Sonamita, | elle partit et alla vers l' homme de Dieu>, au mont Carmel>. Lorsque l' homme de Dieu> la vit de loin, il dit à son serviteur Géhazi> : "Voici cette bonne Shunamite. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Mp 4.36 | And he called Gehazi>, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. | Ary Elisa niantso an' i Gehazy ka nanao hoe: Antsoy ilay Sonemita. Dia nantsoiny izy. Ary rehefa tafiditra tao aminy izy, dia hoy Elisa: Raiso ny zanakao. | Dia niantso an' i Giezi Elisea nanao hoe: Antsoy ilay Sonamita. Nony nantsoiny izy dia nankao amin' i Elisea, ka hoy Elisea taminy: Raiso ny zanakao. | Il appela Géhazi> et lui dit : "Fais venir cette bonne Shunamite." Il l' appela. Lorsqu' elle arriva près de lui, il dit : "Prends ton fils." |