| 
 | 
|  | 1st Book of Kings | 1 Mpanjaka | Mpanjaka I | 1er Livre des Rois | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Mp 11.19 | And Hadad> found great favour in the sight of Pharaoh>, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes> the queen. | Ary Hadada nahita fitia fatratra teo imason' i Farao, ka dia ny rahavavin' i Tapanesa, vadin' ny mpanjaka, no nomeny ho vadiny. | Nahita fitia teo imason' i Faraona tokoa Adada, fa nomeny ho vadiny aza ny rahavavin' ny vadiny, dia ny rahavavin' i Tafnesa mpanjakavavy. | Hadad> jouit d' une grande faveur auprès de Pharaon>, qui lui fit épouser> la soeur de sa femme, la soeur de Tahpnès> la Grande Dame. | 
| 1Mp 11.20 | And the sister of Tahpenes> bare him Genubath> his son, whom Tahpenes> weaned in Pharaoh>' s house: and Genubath> was in Pharaoh>' s household among the sons of Pharaoh>. | Ary ny rahavavin' i Tapanesa niteraka zazalahy tamin' i Hadada, dia Genobata, izay notazan' i Tapanesa tao an-tranon' i Farao; ary Genobata niara-nitoetra tamin' ny zanakalahin' i Farao tao an-dapa. | Nitera-dahy taminy ny rahavavin' i Tafnesa, dia Genobata, izay notazain' i Tafnesa tao an-tranon' i Faraona, dia nipetraka tao an-tranon' i Faraona Genobata teo afovoan' ny zanak' i Faraona. | La soeur de Tahpnès> lui enfanta son fils Genubat>, que Tahpnès> éleva dans le palais de Pharaon>, et Genubat> vécut dans le palais de Pharaon>, parmi les enfants de Pharaon>. | 
| 
 | 
|  | Book of Jeremiah | Jeremia | Jeremia | Livre de Jérémie | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jer / Jr 2.16 | Also the children of Noph> and Tahapanes> have broken the crown of thy head. | Ny mponina tao Memfisa sy Tapanesa aza efa nampangadihady ny tampon-dohanao. | Ny taranak' i Nofa sy Tafnesa avy  no nanabory ny lohanao. | Même ceux de Noph> et de Tahpanhès t' ont rasé le crâne! | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jer / Jr 43.7 | So they came into the land of Egypt>: for they obeyed not the voice of the Lord>: thus came they even to Tahpanhes>. | ka dia nankany amin' ny tany Egypta izy ireny, fa tsy nihaino ny feon' i Jehovah, ary dia tonga hatrany Tapanesa. | Niditra tany amin' ny tany Ejipta izy ireo, dia tonga hatrany Tafnesa, fa tsy nihaino ny feon' ny Tompo. | Ils se rendirent donc en Egypte>, puisqu' ils n' obéirent pas à la voix de Yahvé>, et parvinrent à Tahpanhès. | 
| Jer / Jr 43.8 | Then came the word of the Lord> unto Jeremiah> in Tahpanhes>, saying, | Dia tonga tamin' i Jeremia tao Tapanesa ny tenin' i Jehovah hoe: | Ary tonga tamin' i Jeremia tao Tafnesa ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | Or la parole de Yahvé> fut adressée à Jérémie>, à Tahpanhès, en ces termes | 
| Jer / Jr 43.9 | Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh>' s house in Tahpanhes>, in the sight of the men of Judah>; | Mitondrà vato lehibe eny an-tananao, ka afeno ao amin' ny feta ao amin' ny gorodona taila, izay eo akaikin' ny vavahady amin' ny tranon' i Farao ao Tapanesa, eo imason' ny lehilahy amin' ny Joda, | Mitondrà vato lehibe eny an-tànanao, ka afeno eo anatrehan' ny lehilahy amin' i Jodà, ataovy ao anaty simenitra eo amin' ny ngorodona taila, izay anoloan' ny tranon' i Faraona, ao Tafnesa; | Prends de grandes pierres et, en présence des Judéens>, enfouis-les dans du ciment sur la terrasse qui se trouve à l' entrée du palais de Pharaon>, à Tahpanhès. | 
| Jer / Jr 44.1 | The word that came to Jeremiah> concerning all the Jews> which dwell in the land of Egypt>, which dwell at Migdol>, and at Tahpanhes>, and at Noph>, and in the country of Pathros>, saying, | Ny teny izay tonga tamin' i Jeremia ho amin' ny Jiosy rehetra izay nonina tany amin' ny tany Egypta, dia izay nonina tao Migdola sy Tapanesa sy Memfisa, ary tany amin' ny tany Patrosa, nanao hoe: | Ny teny tonga tamin' i Jeremia, ho an' ny Jodeana rehetra nitoetra tany amin' ny tany Ejipta, dia izay nitoetra tany Migdola, tany Tafnesa, tany Nofa, sy tany amin' ny tany Fatoresa, nanao hoe: | Parole qui fut adressée à Jérémie> pour tous les Judéens> installés au pays d' Egypte>, en résidence à Migdol>, Tahpanhès, Noph>, et au pays de Patros>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Jer / Jr 46.14 | Declare ye in Egypt>, and publish in Migdol>, and publish in Noph> and in Tahpanhes>: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. | Ambaraonareo any Egypta, ary torio any Migdola, eny, torio any Memfisa sy Tapanesa, ka ataovy hoe: Mijoroa tsara ianao, ka miomàna; Fa mandringana manodidina anao ny sabatra. | Torionareo any Ejipta, ampandreneso any Migdola,  ampandreneso any Nofa sy any Tafnesa;  ka lazao hoe: Milahara hianareo, ka miomana;  fa efa mandripaka sahady eny amin' ny manodidina anareo ny sabatra! | Publiez-le en Egypte>, faites-le entendre à Migdol>, faites-le entendre à Noph> et à Tahpanhès! Dites : Dresse-toi, tiens-toi prête, car l'épée dévore autour de toi. | 
| 
 | 
|  | Book of Ezekiel | Ezekiela | Ezekiela | Livre d'Ezéchiel | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eze / Ez 30.18 | At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt>: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. | Any Tapanesa dia ho maizina ny andro, raha tapahiko any ny ziogan' i Egypta, ary hitsahatra ny fiavonavonan' ny heriny; Ho voasaron' ny rahona izy, sady ho lasan-ko babo ny zananivavy. | Ao Tafnesa ho maizina ny andro,  raha avy izay hanapahako ao ny jiogan' i Ejipta,  sy hitsaharan' ny fiavonavonan' ny heriny;  ho voasaron-drahona izy,  ary ho lasan-ko babo ny zanany vavy. | A Tahpanhès, le jour deviendra ténèbres quand j' y briserai les sceptres de l'Égypte> et que l' orgueil de sa force prendra fin. Quant à elle, un nuage la couvrira et ses filles iront en captivité. |