<-
->

Apo / Ap 1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: Ny Fanambaran' i Jesosy Kristy, izay nomen' Andriamanitra Azy, mba hasehony amin' ny mpanompony izay zavatra tsy maintsy ho tonga faingana; ary naniraka ny anjeliny Izy hanambara amin' i Jaona mpanompony, Fanambaran' i Jeso-Kristy, izay nomen' Andriamanitra azy, mba hanehoany amin' ireo mpanompony ny zavatra tsy maintsy ho tonga faingana sy nanirahany anjely hampahalalaina an' i Joany mpanompony; Révélation de Jésus Christ : Dieu la lui donna pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt ; Il envoya son Ange pour la faire connaître à Jean son serviteur,
Apo / Ap 1:2 Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. Izay nanambara ny tenin' Andriamanitra sy ny filazana an' i Jesosy Kristy, dia ny zavatra rehetra izay efa hitany. ka dia io no nanambara ny tenin' Andriamanitra sy ny filazan' i Jeso-Kristy, araka ny zavatra rehetra hitany. lequel a attesté la Parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ : toutes ses visions.
Apo / Ap 1:3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. Sambatra izay manaiky sy ny mihaino ny tenin' ity faminaniana ity ka mitandrina izay voasoratra ato anatiny; fa antomotra ny andro. Sambatra izay mamaky sy ny mihaino ny tenin' ity faminaniana ity ka mitandrina izay voasoratra ato anatiny; fa antomotra ny fotoana. Heureux le lecteur et les auditeurs de ces paroles prophétiques s' ils en retiennent le contenu, car le Temps est proche !
Apo / Ap 1:4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; Jaona mamangy ny fiangonana fito any Asia: Ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' ilay ankehitriny sy taloha ary ho avy; ary avy amin' ny Fanahy fito izay eo anoloan' ny seza fiandrianany; Mamangy ny Eglizy fito any Asia aho, Joany: ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana, avy amin' ilay ankehitriny sy taloha ary ho avy; avy amin' ny Fanahy fito eo anoloan' ny seza fiandrianany; Jean, aux sept Églises d' Asie. Grâce et paix vous soient données par " Il est, Il était et Il vient ", par les sept Esprits présents devant son trône,
Apo / Ap 1:5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, ary avy amin' i Jesosy Kristy, Vavolombelona marina sy Lahimatoa amin' ny maty ary Lehiben' ny mpanjaka amin' ny tany. Ho an' izay tia antsika ka namaha antsika ho afaka amin' ny fahotantsika tamin' ny ràny, ary avy amin' i Jeso-Kristy, ilay Vavolombelona mahatoky, Lahimatoa amin' ny maty, ary Filohan' ny mpanjakan' ny tany. Ho an' ilay tia antsika anie, ka nanasa ny otantsika tamin' ny rany, et par Jésus Christ, le témoin fidèle, le Premier-né d' entre les morts, le Prince des rois de la terre. Il nous aime et nous a lavés de nos péchés par son sang,
Apo / Ap 1:6 And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. sady efa nanao antsika ho fanjakana, dia mpisorona ho an' Andriamanitra Ray,- ho Azy anie ny voninahitra sy ny fanjakana mandrakizay mandrakizay. Amena. sy nanao antsika ho fanjakana amam-pisoron' Andriamanitra Rainy, eny, ho azy anie ny voninahitra amam-pahefana mandrakizay doria. Amena. il a fait de nous une Royauté de Prêtres, pour son Dieu et Père ; à lui donc la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen.
Apo / Ap 1:7 Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. Indro Izy avy amin' ny rahona; ary ny maso rehetra hahita Azy, na dia izay nandefona Azy aza; ary hitomany Azy ny firenena rehetra ambonin' ny tany. Eny, Amena. Indro izy avy eo amin' ny rahona, ka hahita azy ny maso rehetra, na dia ny an' ireo nandefona azy aza; ary handon-tratra ny firenena rehetra ambonin' ny tany amin' ny fahitana azy. Eny. Amena. Voici, il vient avec les nuées ; chacun le verra, même ceux qui l' ont transpercé, et sur lui se lamenteront toutes les races de la terre. Oui, Amen !
Apo / Ap 1:8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. Izaho no Alfa sy Omega, hoy ny Tompo Andriamanitra, Ilay ankehitriny sy taloha ary ho avy, dia ny Tsitoha. Izaho no Alfà sy Omegà, fiandohana sy fiafarana, hoy ny Tompo Andriamanitra, dia ilay ankehitriny sy taloha ary ho avy, mahefa ny zavatra rehetra. Je suis l' Alpha et l' Oméga, dit le Seigneur Dieu, " Il est, Il était et Il vient ", le Maître-de-tout.
Apo / Ap 1:9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. Izaho Jaona, rahalahinareo sy namanareo amin' ny fahoriana ary amin' ny fanjakana sy ny faharetana ao amin' i Jesosy, dia tao amin' ny nosy atao hoe Patmo noho ny tenin' Andriamanitra sy ny filazana an' i Jesosy. Izaho Joany, rahalahinareo sy namanareo amin' ny fahoriana sy fanjakana ary fandeferana ao amin' i Jeso-Kristy, dia tao amin' ny nosy anankiray atao hoe Patmosy, noho ny amin' ny tenin' Andriamanitra sy ny fanambaran' i Jeso. Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l'épreuve, la royauté et la constance, en Jésus. Je me trouvais dans l'île de Patmos, à cause de la Parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Apo / Ap 1:10 I was in the Spirit on the Lord' s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, Voatsindrin' ny Fanahy tamin' ny Andron' ny Tompo aho ka nahare feo mahery teo ivohoko, toy ny feon' ny trompetra, Notsindrian' ny Fanahy tamin' ny andron' ny Tompo aho, ka nandre feo mahery tao ivohoko, toy ny feon-trompetra, Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j' entendis derrière moi une voix clamer, comme une trompette :
Apo / Ap 1:11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. nanao hoe: Izay zavatra hitanao dia soraty eo amin' ny boky, ka ampitondray ho any amin' ny fiangonana fito, dia ho any Efesosy sy Smyrna sy Pergamosy sy Tyatira sy Sardisy sy Filadelfia ary Laodikia. nanao hoe: Soraty amin' ny boky izay hitanao, ka ampitondray any amin' ny Eglizy fito any Asia, dia any Efezy, Smirna, Pergama, Tiatira, Sarda, Filadelfia, ary Laodisea. " Ce que tu vois, écris-le dans un livre pour l' envoyer aux sept Églises : à Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée. "
Apo / Ap 1:12 And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; Dia nitodika aho nizaha ilay feo niteny tamiko. Koa rehefa nitodika aho, dia nahita fanaovan-jiro volamena fito; Dia niherika nankany amin' ilay feo niteny tamiko aho, ka nony tafatodika dia nahita fanaovan-jiro fito, maro rantsana. Je me retournai pour regarder la voix qui me parlait ; et m'étant retourné, je vis sept candélabres d' or,
Apo / Ap 1:13 And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. ary teo afovoan' ny fanaovan-jiro dia nisy Anankiray tahaka ny Zanak' olona niakanjo akanjo lava hatrany an-tongony sady nisikina fisikinam-bolamena teo amin' ny tratrany. Ary teo afovoan' ireo fanaovan-jiro ireo, dia nisy anankiray toy ny Zanak' olona, niakanjo akanjo rebareba, nihetra fehikibo volamena teo amin' ny tratrany; et, au milieu des candélabres, comme un Fils d' homme revêtu d' une longue robe serrée à la taille par une ceinture en or.
Apo / Ap 1:14 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; Ary ny lohany sy ny volony dia fotsy tahaka ny volon' ondry fotsy, dia tahaka ny oram-panala, ary ny masony tahaka ny lelafo; ny lohany sy ny volony dia fotsy toy ny volon' ondry fotsy, ary mangatsakatsaka toy ny oram-panala; ny masony tahaka ny lelafo; Sa tête, avec ses cheveux blancs, est comme de la laine blanche, comme de la neige, ses yeux comme une flamme ardente,
Apo / Ap 1:15 And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. ary ny tongony tahaka ny varahina manganohano, hoatra ilay voadio teo amin' ny fandrendrehana iny; ary ny feony toy ny firohondrohon' ny rano be. ny tongony toy ny varahina manganohano voadio tamin' ny memy afo, ary ny feony toy ny firohondrohon' ny rano be. ses pieds pareils à de l' airain précieux que l' on aurait purifié au creuset, sa voix comme la voix des grandes eaux.
Apo / Ap 1:16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. Ary nitana kintana fito teny an-tànany ankavanana Izy; ary nisy sabatra maranitra roa lela nivoaka avy teo am-bavany; ary ny tarehiny dia tahaka ny masoandro mamirapiratra amin' ny heriny. Ny tànany havanana nitana kintana fito, ny vavany nivoahan' tsabatra marani-dany roa, ary ny tarehiny toy ny masoandro mamirapiratra amin' ny heriny indrindra. Dans sa main droite il a sept étoiles, et de sa bouche sort une épée acérée, à double tranchant ; et son visage, c' est comme le soleil qui brille dans tout son éclat.
Apo / Ap 1:17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last: Ary raha nahita Azy aho, dia lavo niankohoka tahaka ny maty teo anoloan' ny tongony. Fa Izy nanendry ahy tamin' ny tànany ankavanana ka nanao hoe: Aza matahotra; Izaho no Voalohany sy Farany, Vao nahita azy aho, dia nitsingidina teo an-tongony toy ny maty; fa nanendry ahy tamin' ny tànany havanana izy, ka nanao hoe: Aza matahotra; izaho no Voalohany sy Farany ary Velona; A sa vue, je tombai à ses pieds, comme mort ; mais il posa sur moi sa main droite en disant : " Ne crains pas, je suis le Premier et le Dernier,
Apo / Ap 1:18 I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. dia Ilay velona; efa maty Aho, nefa, indro, velona mandrakizay mandrakizay sady manana ny fanalahidin' ny fahafatesana sy ny fiainan-tsi-hita. efa maty aho, nefa indro velona mandrakizay mandrakizay, sady manana ny fanalahidin' ny fahafatesana sy ny afobe. le Vivant ; je fus mort, et me voici vivant pour les siècles des siècles, détenant la clef de la Mort et de l' Hadès.
Apo / Ap 1:19 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; Koa soraty izay zavatra efa hitanao, na izay zavatra ankehitriny, na izay zavatra mbola ho avy rahatrizay, Koa soraty ny zavatra efa ahitanao, sy izay ankehitriny, ary izay mbola ho avy koa any aoriana; Écris donc ce que tu as vu : le présent et ce qui doit arriver plus tard.
Apo / Ap 1:20 The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. dia ny zava-miafina ny amin' ny kintana fito izay efa hitanao teny an-tanako ankavanana sy ny fanaovan-jiro volamena fito. Ny kintana fito dia ny anjelin' ny fiangonana fito: ary ny fanaovan-jiro fito dia fiangonana fito. izao no hevitry ny kintana fito hitanao teo an-tànako an-kavanana, sy ny fanaovan-jiro volamena fito: ny kintana fito moa dia ny anjelin' ny Eglizy fito; ary ny fanaovan-jiro fito kosa dia ny Eglizy fito. Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept candélabres d' or, le voici : les sept étoiles sont les Anges des sept Églises ; et les sept candélabres sont les sept Églises.

<-
->