<-
->

Rom / Rm 14:1 Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. Ary raiso ny malemy finoana, nefa aza ,mandray azy hitsaranareo ny eritreriny. Ny amin' izay malemy finoana dia raiso izy, nefa aza mitsara ny heviny. A celui qui est faible dans la foi, soyez accueillants sans vouloir discuter des opinions.
Rom / Rm 14:2 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. Ny anankiray mino fa mahazo mihinana ny zavatra rehatra izy, fa ny anankiray kosa malemy finoana, ka dia mihinana zava-maniry ihany. Fa misy mino ho mahazo mihinana ny zavatra rehetra; misy kosa malemy finoana, ka tsy mihinana afa-tsy zava-maniry. Tel croit pouvoir manger de tout, tandis que le faible ne mange que des légumes :
Rom / Rm 14:3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. Aoka ny mihinana tsy hanamavo ny tsy mihinana; ary aoka kosa ny tsy mihinana tsy hitsara ny mihinana; fa Andriamanitra no efa nandray ary. Izay mihinana, aoka tsy haneso ny tsy mihinana, ary izay tsy mihinana kosa, aoka tsy hitsara ny mihinana, fa Andriamanitra no efa nandray azy. que celui qui mange ne méprise pas l' abstinent et que l' abstinent ne juge pas celui qui mange ; Dieu l' a bien accueilli.
Rom / Rm 14:4 Who art thou that judgest another man' s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. Iza moa ianao izay mitsara ny mpanompon' ny hafa? Amin' ny tompony ihany no ijoroany na ahalavoany. Nefa hampitoerina ihany izy; fa mahay mampitoetra azy ny Tompo. Ary zovy moa hianao no mitsara ny mpanompon' ny hafa? Na mijoro na lavo izy, dia asan' izy tompony izany. Sady hijoro koa izy, satria mahay mampijoro azy ny Tompo. Toi, qui es-tu pour juger un serviteur d' autrui ? Qu' il reste debout ou qu' il tombe, cela ne concerne que son maître ; d' ailleurs il restera debout, car le Seigneur a la force de le soutenir.
Rom / Rm 14:5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. Ny anankiray manao ny andro anankiray ho mihoatra noho ny andro sasany; ary ny anankiray kosa manao ny andro rehetra hitovy. Aoka samy hatoky tsara ao amin' ny sainy avy izy. Ny anankiray manisy avaka ny andro, ny anankiray kosa mampitovy ny andro rehetra; samia mitoky amin' ny azy tsy amim-pisalasalana. Celui-ci préfère un jour à un autre ; celui-là les estime tous pareils : que chacun s' en tienne à son jugement.
Rom / Rm 14:6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. Ny mitandrina ny andro dia mitandrina izany ho an' ny Tompo. Ary ny mihinana dia mihinana ho an' ny Tompo, satria misaotra an' Andriamanitra izy; ary ny tsy mihinana kosa dia tsy mihinana ho an' ny Tompo, sady misaotra an' Andriamanitra koa izy. Ny mitandrina ny andro, dia mitandrina ho an' ny Tompo; ny mihinana koa, mihinana ho an' ny Tompo, satria misaotra an' Andriamanitra izy; ary ny tsy mihinana, tsy mihinana ho an' ny Tompo ihany koa, sady misaotra an' Andriamanitra izy. Celui qui tient compte des jours le fait pour le Seigneur ; et celui qui mange le fait pour le Seigneur, puisqu' il rend grâce à Dieu. Et celui qui s' abstient le fait pour le Seigneur, et il rend grâce à Dieu.
Rom / Rm 14:7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. Fa tsy misy velon-ko an' ny tenany isika, ary tsy misy maty ho an' ny tenany. Fa tsy misy velona ho azy isika rehetra, na misy maty ho azy; En effet, nul d' entre nous ne vit pour soi-même, comme nul ne meurt pour soi-même ;
Rom / Rm 14:8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord' s. Fa raha velona isika, dia velona ho an' ny Tompo; ary raha maty isika, dia maty ho an' ny Tompo; koa amin' izany, na velona na maty isika, dia an' ny Tompo ihany. fa velona isika, velona ho an' ny Tompo; maty koa, maty ho an' ny Tompo. Koa amin' izany, na velona na maty isika, dia ho an' ny Tompo ihany. si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Donc, dans la vie comme dans la mort, nous appartenons au Seigneur.
Rom / Rm 14:9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. Fa izany no nahafatesan' i Kristy sy nahavelomany indray, mba ho Tompon' ny maty sy ny velona Izy. Satria ny Kristy no maty sy velona indray, dia ny mba haha-Tompon' ny maty sy ny velona azy. Car le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
Rom / Rm 14:10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. Fa nahoana ianao no mitsara ny rahalahinao? Ary nahoana kosa ianao no manao tsinontsinona ny rahalahinao? Fa samy hiseho eo anoloan' ny fitsaran' Andriamanitra isika rehetra. Ka ahoana àry ity hianao no mitsara ny rahalahinao; ahoana ary izato hianao no dia maneso ny rahalahinao? Nefa samy hiseho eo amin' ny fitsaran' Andriamanitra ihany isika rehetra, Mais toi, pourquoi juger ton frère ? et toi, pourquoi mépriser ton frère ? Tous, en effet, nous comparaîtrons au tribunal de Dieu,
Rom / Rm 14:11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. Fa voasoratra hoe: Raha velona koa Aho, hoy Jehovah, ny lohalika rehetra handohalika amiko, Ary ny lela rehetra hidera an' Andriamanitra (Isa. 45. 23). araka ny voasoratra hoe: Raha velona koa aho, hoy ny Tompo, ny lohalika rehetra handohalika amiko, ary ny lela rehetra hidera an' Andriamanitra. car il est écrit : Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou devant moi fléchira, et toute langue rendra gloire à Dieu.
Rom / Rm 14:12 So then every one of us shall give account of himself to God. Koa samy hampamoahin' Andriamanitra ny amin' ny tenany avy isika rehetra. Koa samy hampamoahin' Andriamanitra ny amin' ny tenany avy isika rehetra. C' est donc que chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
Rom / Rm 14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother' s way. Koa aza mifampitsara intsony isika; fa aleo mihevitra izao, dia ny tsy hanisy fandavoana na fanafintohinana eo anoloan' ny rahalahy. Ka aoka tsy hifampitsara intsony isika rehetra; fa izao no tsarao, dia ny tsy hanisy fandavoana na fanafintohinana eo anoloan' ny rahalahy. Finissons-en donc avec ces jugements les uns sur les autres : jugez plutôt qu' il ne faut rien mettre devant votre frère qui le fasse buter ou tomber. -
Rom / Rm 14:14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. Mahalala sady matoky ao amin' i Jesosy Tompo aho fa tsy misy zavatra maloto ho azy; fa raha misy manao zavatra ho maloto, dia aminy ihany no maloto izany. Fantatro sy ekeko amim-pitokiana ao amin' i Jeso Tompo fa tsy misy zava-maloto ho azy; nefa raha misy olona mihevitra zavatra ho maloto, dia maloto tokoa izany aminy. Je le sais, j' en suis certain dans le Seigneur Jésus, rien n' est impur en soi, mais seulement pour celui qui estime un aliment impur ; en ce cas il l' est pour lui. -
Rom / Rm 14:15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. Fa raha mampalahelo ny rahalahinao ny fihinanao, dia tsy mba manaraka ny fitiavana intsony ianao. Aza ny fihinanao no animbanao azy, fa efa maty Kristy hamonjy azy. Raha noho ny fihinananao no mampalahelo ny rahalahinao, dia tsy mandeha araka ny fitiavana intsony hianao, ka aza dia ny fihinananao no amerezanao olona nahafoizan' ny Kristy aina. En effet, si pour un aliment ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas avec ton aliment faire périr celui-là pour qui le Christ est mort !
Rom / Rm 14:16 Let not then your good be evil spoken of: Aoka ary tsy mba hotenenina ratsy ny fahasoavana azonareo. Ary aoka ny soa azonao tsy hampiteny ratsy ny sasany. N' exposez donc pas votre privilège à l' outrage.
Rom / Rm 14:17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. Fa ny fanjakan' Andriamanitra dia tsy amin' ny fihinanana sy ny fisotroana, fa fahamarinana sy fiadanana ary fifaliana ao amin' ny Fanahy Masina. Fa tsy mba ny fihinana amam-pisotro no fanjakan' Andriamanitra, fa ny fahamarinana amam-piadanana, mbamin' ny fifaliana ao amin' ny Fanahy Masina. Car le règne de Dieu n' est pas affaire de nourriture ou de boisson, il est justice, paix et joie dans l' Esprit Saint.
Rom / Rm 14:18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. Fa izay manompo an' i Kristy amin' izany zavatra izany no sitrak' Andriamanitra sy eken' ny olona fa tsara. Koa izay manompo ny Kristy amin' izany no ankasitrahan' Andriamanitra, sy ankatoavin' ny olombelona. Celui en effet qui sert le Christ de la sorte est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Rom / Rm 14:19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. Koa dia aoka isika hiezaka hitady ny momba ny fiadanana sy ny momba ny fifampandrosoana. Ny fihavanana sy fifamporisihana ho tsara àry no aoka hokatsahintsika, Poursuivons donc ce qui favorise la paix et l'édification mutuelle.
Rom / Rm 14:20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. Aza izay hanina no andravanao ny asan' Andriamanitra. Madio avokoa ny zavatra rehetra, nefa ratsy ho an' ny olona izay mihinana amin' ny fahatafintohinana. fa aza izay hanina no andravana ny asan' Andriamanitra. Marina fa madio avokoa ny zavatra rehetra, nefa ratsy kosa ny mihinana manafintohina ny sasany. Ne va pas pour un aliment détruire l' oeuvre de Dieu. Tout est pur assurément, mais devient un mal pour l' homme qui mange en donnant du scandale.
Rom / Rm 14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. Fa tsara ny tsy mihinana hena, na misotro divay, na manao izay hahatafintohina ny rahalahinao. Ny tsara, dia tsy mihinan-kena, na misotro divay, na manao na inona na inona izay hahatafintohina, na hahalavo, na hahalemy ny rahalahinao. Ce qui est bien, c' est de s' abstenir de viande et de vin et de tout ce qui fait buter ou tomber ou faiblir ton frère.
Rom / Rm 14:22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. Ny finoana izay anananao dia hazòny ho anao eo anatrehan' Andriamanitra. Sambatra izay tsy manameloka ny tenany amin' izay zavatra ekeny. Fa tano ho anao eo anatrehan' Andriamanitra izay itokianao ho marina. Sambatra izay tsy helohin' ny hitsim-pony amin' ny asa ekeny; Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux qui ne se juge pas coupable au moment même où il se décide.
Rom / Rm 14:23 And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin. Fa izay miahanahana dia meloka raha homana, satria tsy avy amin' ny finoana izany; fa ota izay rehetra tsy avy amin' ny finoana. fa izay misalasala dia meloka raha mihinana, satria tsy araka ny hitsim-pony izany, ka ota izay rehetra atao tsy an-kitsim-po. Mais celui qui mange malgré ses doutes est condamné, parce qu' il agit sans bonne foi et que tout ce qui ne procède pas de la bonne foi est péché.

<-
->