<-
->

Jao / Jo 6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. Rehefa afaka izany, dia niala Jesosy ka lasa nita ny Ranomasin' i Galilia, dia ny Ranomasin' i Tiberiasy izany. Nony afaka izany dia lasa nankany an-dafin' ny ranomasin' i Galilea, na ny farihin' i Tiberiady Jeso, Après cela, Jésus s' en alla de l' autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
Jao / Jo 6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. Ary nisy vahoaka betsaka nanaraka Azy noho ny nahitany ny famantarana izay efa nataony tamin' ny marary. ary vahoaka be no nanaraka azy, noho izy ireo nahita ny fahagagana nataony tamin' ny marary. Une grande foule le suivait, à la vue des signes qu' il opérait sur les malades.
Jao / Jo 6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. Ary Jesosy niakatra tao an-tendrombohitra, dia nipetraka tao mbamin' ny mpianany. Dia niakatra tany an-tendrombohitra Jeso, ka nipetraka teo izy mbamin' ny mpianany. Jésus gravit la montagne et là, il s' assit avec ses disciples.
Jao / Jo 6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. Fa efa akaiky ny Paska, ilay andro firavoravoan' ny Jiosy. Efa akaiky ny Paka andro lehibe tamin' ny Jody. Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Jao / Jo 6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? Ary Jesosy nanopy ny masony ka nahita fa nisy vahoaka betsaka nanatona Azy, dia hoy Izy tamin' i Filipo: Aiza no hividianantsika mofo hohanin' ireo? Nony nanopy ny masony Jeso, ka nahita ireto vahoaka be nanatona azy, dia hoy izy tamin' i Filipo: Aiza no hividianantsika mofo hohanin' ireo? Levant alors les yeux et voyant qu' une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : " Où achèterons-nous des pains pour que mangent ces gens ? "
Jao / Jo 6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. Izany no nataony mba hizahany toetra azy; fa izy nahalala ihany izay efa hataony. Fantany rahateo ny hataony, fa ny hitsapany azy no nilazany an' izany. Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait ce qu' il allait faire.
Jao / Jo 6:7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. Filipo namaly Azy hoe: Na dia mofo vidina denaria roan-jato aza tsy ampy azy rehetra hananany kely avy. Dia hoy Filipo taminy: Na dia mofo-na denie roan-jato aza, tsy ampy hahazoan' izy ireo sombiny kely avy akory. Philippe lui répondit : " Deux cents deniers de pain ne suffisent pas pour que chacun en reçoive un petit morceau. "
Jao / Jo 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter' s brother, saith unto him, Ny mpianany anankiray, dia Andrea, rahalahin' i Simona Petera, nilaza taminy hoe: Ny anankiray tamin' ny mpianany koa, dia Andre rahalahin' i Simona Piera, nilaza taminy hoe: Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit :
Jao / Jo 6:9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? Misy zazalahy manana mofo vary hordea dimy sy hazandrano madinika roa, fa ho ampy inona moa izany amin' izao olona betsaka izao? Misy zazalahy anankiray manana mofo orja dimy sy hazandrano roa ao: fa ho ampy inona izany amin' ny olona maro be toy izao? " Il y a ici un enfant, qui a cinq pains d' orge et deux poissons ; mais qu' est-ce que cela pour tant de monde ? "
Jao / Jo 6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. Fa hoy Jesosy: Asaovy mipetraka ny olona. Ary nisy ahitra be teo. Ka dia nipetraka ny lehilahy, tokony ho dimy arivo no isany. Dia hoy Jeso: Asaovy mipetraka ny olona. Ary nisy ahitra be teo, ka dia nipetraka ny olona, ary tokony ho dimy arivo no isan' ny lehilahy. Jésus leur dit : " Faites s'étendre les gens. " Il y avait beaucoup d' herbe en ce lieu. Ils s'étendirent donc, au nombre d' environ cinq mille hommes.
Jao / Jo 6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. Dia nandray ny mofo Jesosy; ary rehefa nisaotra, dia nizara izany tamin' izay nipetraka hihinana Izy; ary ny hazandrano koa araka izay nilainy. Dia nandray ny mofo Jeso, ka nony efa nisaotra dia nizara azy tamin' izay nipetraka ary nomeny toy izany koa ny hazandrano sady nampanaranany fo. Alors Jésus prit les pains et, ayant rendu grâces, il les distribua aux convives, de même aussi pour les poissons, autant qu' ils en voulaient.
Jao / Jo 6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. Ary rehefa voky ny olona, dia hoy Jesosy tamin' ny mpianany: Angony ny sisa tsy lany, mba tsy hisy ho very. Rahefa voky izy ireo, dia hoy Jeso tamin' ny mpianany: Angony ny sombitsombiny sisa tsy lany, mba tsy hisy very. Quand ils furent repus, il dit à ses disciples : " Rassemblez les morceaux en surplus, afin que rien ne soit perdu. "
Jao / Jo 6:13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. Dia nangoniny, ka nahafeno harona roa ambin' ny folo ny sombintsombin' ny mofo vary hordea dimy, izay ambiny tsy lanin' ny nihinana. Dia nangoniny, ka nahafeno sobiky roa ambin' ny folo ny sombitsombin' ny mofo dimy sisa tsy lanin' izay nihinana. Ils les rassemblèrent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux des cinq pains d' orge restés en surplus à ceux qui avaient mangé.
Jao / Jo 6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. Ary hoy ireny olona ireny, rehefa nahita ny famantarana izay nataon' i Jesosy: Ity tokoa no Ilay Mpaminany Izay ho tonga amin' izao tontolo izao. Nony nahita ny fahagagana nataon' i Jeso ireo olona ireo, dia nanao hoe: Ity tokoa no ilay Mpaminany ho avy amin' izao tontolo izao. A la vue du signe qu' il venait de faire, les gens disaient : " C' est vraiment lui le prophète qui doit venir dans le monde. "
Jao / Jo 6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. Ary rehefa fantatr' i Jesosy fa efa ho avy ny olona haka Azy an-keriny hataony mpanjaka, dia niala ka lasa indray Izy irery nankany an-tendrombohitra.. Dia fantatr' i Jeso fa ho avy haka azy an-keriny hatao mpanjaka izy ireo, ka lasa indray izy irery nankany an-tendrombohitra. Alors Jésus, se rendant compte qu' ils allaient venir s' emparer de lui pour le faire roi, s' enfuit à nouveau dans la montagne, tout seul.
Jao / Jo 6:16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, Ary rehefa hariva ny andro, dia nidina ho any amin' ny ranomasina ny mpianany. Nony hariva ny andro, nidina nankeny amoron-dranomasina ny mpianany, Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
Jao / Jo 6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. Ary niondrana an-tsambokely izy, dia nita ny ranomasina nankany Kapernaomy. Ary efa maizina ny andro tamin' izay, nefa Jesosy tsy mbola tonga tany aminy. dia niondrana tamin' ny sambo kely ka nita ny ranomasina ho any Kafarnaoma. Efa alina ny andro tamin' izay, nefa tsy mbola tonga teo aminy Jeso, et, montant en bateau, ils se rendaient de l' autre côté de la mer, à Capharnaüm. Il faisait déjà nuit ; Jésus n'était pas encore venu les rejoindre ;
Jao / Jo 6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. Ary ny ranomasina nanonja, fa mafy ny fifofofofon' ny rivotra. ary nanonja ny ranomasina, fa nifofofofo mafy ny rivotra. et la mer, comme soufflait un grand vent, se soulevait.
Jao / Jo 6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. Ary rehefa nivoy tokony ho dimy amby roa-polo na telo-polo stadio izy, dia nahita an' i Jesosy nitsangantsangana eny ambonin' ny ranomasina ka nanakaiky ny sambokely; dia natahotra izy. Rahefa nivoy tokony ho dimy amby roa-polo na telo-polo stady izy ireo, dia nahita an' i Jeso nandeha teny ambony ranomasina sy nanatona ny sambo kely, ka natahotra. Ils avaient ramé environ vingt-cinq ou trente stades, quand ils voient Jésus marcher sur la mer et s' approcher du bateau. Ils eurent peur.
Jao / Jo 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. Fa hoy Jesosy taminy: Izaho ihany; aza matahotra. Fa hoy izy taminy: Izaho ihany, fa aza matahotra. Mais il leur dit : " C' est moi. N' ayez pas peur. "
Jao / Jo 6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. Dia ta-handray Azy ho eo an-tsambokely izy; ary niaraka tamin' izay ny sambokely dia tonga tamin' ny tany izay nalehany. Dia naniry handray azy ho eo an-tsambo kely izy ireo, ka niaraka tamin' izay dia tafatody tamin' ny tany nokasainy haleha ny sambo. Ils étaient disposés à le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre là où ils se rendaient.
Jao / Jo 6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; Nony ampitson' iny ny vahoaka izay nijanona teny am-pitan' ny ranomasina dia nahita fa tsy nisy sambokely hafa teo afa-tsy iray ihany, ary Jesosy tsy mba niara-niondrana an-tsambokely tamin' ny mpianany, fa ny mpianany ihany no nandeha, Nony ampitso, tsaroan' ny vahoaka izay nijanona teny an-dafin' ny ranomasina fa tsy nisy afatsy sambo kely anankiray no teo, ary Jeso tsy niara-niondrana an-tsambo tamin' ny mpianany, fa ny mpianany ihany no nandeha; Le lendemain, la foule qui se tenait de l' autre côté de la mer vit qu' il n' y avait eu là qu' une barque et que Jésus n'était pas monté dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples s' en étaient allés.
Jao / Jo 6:23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) kanefa nisy sambokely hafa avy tany Tiberiasy tonga teo akaikin' ilay tany nihinanany ny mofo, rehefa nisaotra ny Tompo,- nefa nisy sambo kely hafa maro avy any Tiberiady tonga tao akaikin' ny tany nanomezan' ny Tompo mofo hohaniny rahefa nisaotra izy. Cependant, de Tibériade des bateaux vinrent près du lieu où l' on avait mangé le pain.
Jao / Jo 6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. koa nony hitan' ny vahoaka fa tsy teo Jesosy, na ny mpianany, dia niondrana an-tsambokely izy ka nankany Kapernaomy hitady an' i Jesosy. Dia niondrana tamin' ireo sambo ireo izy nony nahita fa tsy teo Jeso na ny mpianany, ka nankany Kafarnaoma hitady an' i Jeso. Quand donc la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, les gens s' embarquèrent et vinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus.
Jao / Jo 6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? Ary rehefa nahita Azy teny am-pitan' ny ranomasina izy, dia hoy izy taminy: Raby ô, oviana no tonga teto Hianao? Ary rahefa hitany teny an-dafin' ny ranomasina izy, dia nilazany hoe: Raby, oviana no tonga teto hianao? L' ayant trouvé de l' autre côté de la mer, ils lui dirent : " Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? "
Jao / Jo 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. Jesosy namaly azy hoe: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Mitady Ahy ianareo, nefa tsy noho ny nahitanareo famantarana, fa noho ny nihinananareo ny mofo ka voky. Dia namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Lazaiko marina dia marina aminareo: Hianareo no mitady ahy dia tsy noho ny nahitanareo fahagagana, fa noho ny nihinananareo ny mofo ka voky. Jésus leur répondit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et avez été rassasiés.
Jao / Jo 6:27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. Aza miasa hahazo ny hanina mety ho levona, fa ny hanina izay maharitra ho fiainana mandrakizay, izay homen' ny Zanak' olona anareo; fa Izy no nasian' Andriamanitra Ray tombo-kase. Miasà hianareo, tsy mba hahazo ny hanina mety ho levona, fa ny hanina maharitra ho amin' ny fiainana mandrakizay, dia izay homen' ny Zanak' olona anareo; fa izy no nasian' Andriamanitra Ray tombo-kase. Travaillez non pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure en vie éternelle, celle que vous donnera le Fils de l' homme, car c' est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau. "
Jao / Jo 6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? Dia hoy ireo taminy: Inona no hataonay mba hiasanay ny asan' Andriamanitra? Ary hoy izy ireo taminy: Inona àry no hataonay mba hiasanay ny asan' Andriamanitra? Ils lui dirent alors : " Que devons-nous faire pour travailler aux oeuvres de Dieu ? "
Jao / Jo 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izao no asan' Andriamanitra, dia ny hinoanareo Izay nirahiny. Namaly Jeso ka nanao tamin' izy ireo hoe: Izao no asan' Andriamanitra, dia ny hinoanareo ilay nirahiny. Jésus leur répondit : " L' oeuvre de Dieu, c' est que vous croyiez en celui qu' il a envoyé. "
Jao / Jo 6:30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? Dia hoy ireo taminy: Inona ary no famantarana ataonao, mba ho hitanay ka hinoanay Anao? Inona moa no asa ataonao? Fa hoy ireo taminy: Inona àry no fahagagana ataonao, mba ho hitanay ka hinoanay anao? Inona no asa ataonao? Ils lui dirent alors : " Quel signe fais-tu donc, pour qu'à sa vue nous te croyions ? Quelle oeuvre accomplis-tu ?
Jao / Jo 6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. Ny razantsika nihinana ny mana tany an-efitra, araka ny voasoratra hoe: Mofo avy tany an-danitra no nomeny azy hohaniny (Sal. 78. 24). Ny razantsika nihinana ny mana tany an' efitra araka ny voasoratra hoe: Mofo avy any an-danitra no nomeny azy hohaniny. Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur a donné à manger du pain venu du ciel. "
Jao / Jo 6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. Dia hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Tsy Mosesy no nanome anareo ny mofo avy tany an-danitra; fa ny Raiko no manome anareo ny tena mofo avy any an-danitra. Dia hoy Jeso taminy: Lazaiko marina dia marina aminareo fa tsy Moizy no nanome anareo ny mofo avy any an-danitra, fa ny Raiko no manome anareo ny mofo avy any an-danitra izay tena izy tokoa; Jésus leur répondit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, non, ce n' est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel ; mais c' est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le vrai ;
Jao / Jo 6:33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. Fa ny mofon' Andriamanitra dia Ilay midina avy any an-danitra ka manome fiainana ho an' izao tontolo izao. satria izay mofo midina avy any an-danitra sy manome ny fiainana an' izao tontolo izao no mofon' Andriamanitra. car le pain de Dieu, c' est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde. "
Jao / Jo 6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. Ary hoy ireo taminy: Tompo ô, omeo anay mandrakariva izany mofo izany. Ary hoy izy ireo taminy: Tompo ô, omeo anay mandrakariva izany mofo izany. Ils lui dirent alors : " Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. "
Jao / Jo 6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. Hoy Jesosy taminy: Izaho no mofon' aina; izay manatona Ahy tsy mba ho noana, ary izay mino Ahy tsy mba hangetaheta intsony. Dia hoy Jeso taminy: Izaho no mofon' aina; izay manatona ahy tsy mba ho noana intsony, ary izay mino ahy tsy hangetaheta mandrakizay. Jésus leur dit : " Je suis le pain de vie. Qui vient à moi n' aura jamais faim ; qui croit en moi n' aura jamais soif.
Jao / Jo 6:36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. Fa efa nolazaiko taminareo fa nahita Ahy ihany ianareo, nefa tsy mino. Fa efa voalazako taminareo, fa nahita ahy hianareo, nefa tsy mino. Mais je vous l' ai dit : vous me voyez et vous ne croyez pas.
Jao / Jo 6:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. Izay rehetra omen' ny Raiko Ahy no hanatona Ahy; ary izay manatona Ahy dia tsy mba holaviko mihitsy. Izay rehetra omen' ny Ray ahy no hanatona ahy, ary izay manatona ahy dia tsy horoahiko any ivelany, Tout ce que me donne le Père viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors ;
Jao / Jo 6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. Fa tsy nidina avy tany an-danitra Aho mba hanao ny sitrapoko, fa ny sitrapon' izay naniraka Ahy. satria izaho no nidina avy any an-danitra dia tsy ny hanao ny sitra-poko, fa ny sitra-pon' izay naniraka ahy. car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m' a envoyé.
Jao / Jo 6:39 And this is the Father' s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. Ary izao no sitrapon' izay naniraka Ahy, dia ny tsy hamelako hisy very izay rehetra nomeny Ahy, fa hatsangako indray amin' ny andro farany izy. Ary izao no sitra-pon' izay naniraka ahy, dia ny tsy hamelako hisy very izay rehetra nomeny ahy, fa ny mba hananganako azy amin' ny farandro. Or c' est la volonté de celui qui m' a envoyé que je ne perde rien de tout ce qu' il m' a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Jao / Jo 6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. Fa izao no sitrapon' ny Raiko, dia ny hahazoan' izay rehetra mijery ny Zanaka ka mino Azy fiainana mandrakizay; ary Izaho hanangana azy amin' ny andro farany. Satria izao no sitra-pon' ny Raiko izay naniraka ahy, dia ny mba hahazo ny fiainana mandrakizay izay rehetra mahita ny Zanaka ka mino azy, ary izaho hanangana azy amin' ny farandro. Oui, telle est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. "
Jao / Jo 6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. Dia nimonomonona tamin' i Jesosy ny Jiosy, satria Izy nanao hoe: Izaho no mofo izay nidina avy tany an-danitra. Dia nimonomonona taminy ny Jody satria izy nanao hoe: Izaho no mofo velona izay nidina avy tany an-danitra. Les Juifs alors se mirent à murmurer à son sujet, parce qu' il avait dit : " Je suis le pain descendu du ciel. "
Jao / Jo 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? Dia hoy ireo: Tsy Ilehio va no Jesosy, Zanak' i Josefa, Izay fantatsika ny rainy aman-dreniny? Ahoana no dia anaovany ankehitriny hoe: ho nidina avy tany an-danitra? Moa tsy Jeso zanak' i Josefa va ity, hoy izy ireo, izay fantatsika ny rainy aman-dreniny? Ka ahoana ary no anaovany hoe: Nidina avy any an-danitra aho? Ils disaient : " Celui-là n' est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment peut-il dire maintenant : Je suis descendu du ciel ? "
Jao / Jo 6:43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Aza mimonomonona ianareo. Fa namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Aza mimonomonona hianareo. Jésus leur répondit : " Ne murmurez pas entre vous.
Jao / Jo 6:44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. Tsy misy olona mahay manatona Ahy, raha tsy taomin' ny Ray Izay naniraka Ahy; ary Izaho hanangana azy amin' ny andro farany. Tsy misy olona mahay manatona ahy akory raha tsy taomin' ny Ray izay naniraka ahy, ary izaho hanangana azy amin' ny farandro. Nul ne peut venir à moi si le Père qui m' a envoyé ne l' attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Jao / Jo 6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. Voasoratra ao amin' ny mpaminany hoe: Ary izy rehetra dia hampianarin' Andriamanitra (Isa. 54. 13). Izay rehetra mandre ka mianatra amin' ny Ray no manatona Ahy. Voasoratra ao amin' ny mpaminany hoe: Hampianarin' Andriamanitra izy rehetra. Koa izay rehetra nahare tamin' ny Ray ka nianatra taminy no manatona ahy. Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque s' est mis à l'écoute du Père et à son école vient à moi.
Jao / Jo 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. Nefa tsy nisy nahita ny Ray, afa-tsy Izay avy amin' Andriamanitra: Izy no nahita ny Ray. Tsy dia hoe nisy nahita ny Ray akory: fa ilay avy amin' Andriamanitra no hàny nahita ny Ray. Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient d' auprès de Dieu : celui-là a vu le Père.
Jao / Jo 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Izay mino no manana fiainana mandrakizay. Lazaiko marina dia marina aminareo: Izay mino ahy no manana ny fiainana mandrakizay. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
Jao / Jo 6:48 I am that bread of life. Izaho no mofon' aina. Izaho no mofon' aina. Je suis le pain de vie.
Jao / Jo 6:49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. Ny razanareo nihinana ny mana tany an-efitra, nefa maty ihany. Ny razanareo nihinana ny mana tany an' efitra, nefa maty ihany; Vos pères, dans le désert, ont mangé la manne et sont morts ;
Jao / Jo 6:50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. Ity no mofo izay midina avy any an-danitra, mba tsy ho faty izay mihinana azy. tsy toy izany ny mofo nidina avy any an-danitra, fa tsy ho faty izay mihinana azy. ce pain est celui qui descend du ciel pour qu' on le mange et ne meure pas.
Jao / Jo 6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. Izaho no mofo velona izay nidina avy tany an-danitra; raha misy mihinana ity mofo ity, dia ho velona mandrakizay izy; ary ny mofo izay homeko dia ny nofoko ho fiainan' izao tontolo izao. Izaho no mofo velona izay nidina avy any an-danitra: Je suis le pain vivant, descendu du ciel. Qui mangera ce pain vivra à jamais. Et même, le pain que je donnerai, c' est ma chair pour la vie du monde. "
Jao / Jo 6:52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? Dia nifanditra ny Jiosy ka nanao hoe: Hataon' ilehio ahoana re no fanome ny nofony hohanintsika? raha misy mihinana ity mofo ity dia ho velona mandrakizay izy, ary ny mofo izay homeko dia ny nofoko ho fiainan' izao tontolo izao. Les Juifs alors se mirent à discuter fort entre eux ; ils disaient : " Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger ? "
Jao / Jo 6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. Fa hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Raha tsy mihinana ny nofon' ny Zanak' olona sy misotro ny ràny ianareo, dia tsy manana fiainana ao aminareo. Dia nifanditra ny Jody nanao hoe: Hataon' ilay io ahoana àry no fanome antsika ny nofony hohanina? Alors Jésus leur dit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l' homme et ne buvez son sang, vous n' aurez pas la vie en vous.
Jao / Jo 6:54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. Izay mihinana ny nofoko sy misotro ny rako no manana fiainana mandrakizay; ary Izaho hanangana azy amin' ny andro farany. Fa hoy Jeso tamin' izy ireo: Lazaiko marina dia marina aminareo fa raha tsy mihinana ny nofon' ny Zanak' olona hianareo sy tsy misotro ny rany, dia tsy manana ny fiainana ao aminareo. Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour.
Jao / Jo 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. Fa ny nofoko no tena fihinana, ary ny rako no tena fisotro. Izay mihinana ny nofoko sy misotro ny rako no manana ny fiainana mandrakizay; ary izaho hanangana azy amin' ny farandro. Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang vraiment une boisson.
Jao / Jo 6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. Izay mihinana ny nofoko sy misotro ny rako no mitoetra ao amiko, ary Izaho kosa ao aminy. Fa tena fihinana ny nofoko, ary tena fisotro ny rako. Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
Jao / Jo 6:57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. Ary tahaka ny nanirahan' ny Ray velona Ahy, ary Izaho koa velona amin' ny Ray, dia tahaka izany koa izay mihinana Ahy no ho velona amiko. Izay mihinana ny nofoko sy misotro ny rako, dia mitoetra ao anatiko, ary izaho ao anatiny. De même que le Père, qui est vivant, m' a envoyé et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, lui aussi vivra par moi.
Jao / Jo 6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. Ity no mofo izay nidina avy tany an-danitra; tsy tahaka ny razana izay nihinana, nefa maty ihany; fa izay mihinana ity mofo ity dia ho velona mandrakizay. Velona ny Ray naniraka ahy, izaho koa dia velona amin' ny Ray: toy izany koa no hahavelona amiko izay mihinana ahy. Voici le pain descendu du ciel ; il n' est pas comme celui qu' ont mangé les pères et ils sont morts ; qui mange ce pain vivra à jamais. "
Jao / Jo 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. Izany teny izany no nolazainy tao amin' ny synagoga, raha nampianatra tao Kapernaomy Izy. Izany àry no mofo nidina avy any an-danitra: tsy mba tahaka ny razanareo izay nihinana mana nefa maty ihany; fa izay mihinana ity mofo ity kosa dia ho velona mandrakizay. Tel fut l' enseignement qu' il donna dans une synagogue à Capharnaüm.
Jao / Jo 6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? Koa maro tamin' ny mpianany, nony nandre, dia nanao hoe: Sarotra izany teny izany, iza no mahahaino izany? Izany no nolazainy raha nampianatra tao amin' ny sinagoga tany Kafarnaoma izy. Après l' avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : " Elle est dure, cette parole ! Qui peut l'écouter ? "
Jao / Jo 6:61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? Ary fantatr' i Jesosy tao am-pony fa nimonomonona tamin' izany ny mpianany, ka dia hoy Izy taminy: Mahatafintohina anareo va izay? Betsaka tamin' ny mpianany nony nandre izany no nanao hoe: Sarotra izany teny izany, ka iza no mahahaino izany? Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, Jésus leur dit : " Cela vous scandalise ?
Jao / Jo 6:62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? Mainka raha mahita ny Zanak' olona miakatra ho any amin' izay nitoerany taloha ianareo. Ary fantatr' i Jeso tao am-pony fa nimonomonona tamin' izany ny mpianany, ka hoy izy taminy: Mahatafintohina anareo va izany? Et quand vous verrez le Fils de l' homme monter là où il était auparavant ?...
Jao / Jo 6:63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. Ny fanahy no mahavelona; ny nofo tsy mahasoa na inona na inona; ny teny izay nolazaiko taminareo dia fanahy sy fiainana. Hanao ahoana hianareo, raha mahita ny Zanak' olona miakatra any amin' izay toerany taloha. C' est l' esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.
Jao / Jo 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. Fa misy ny sasany aminareo izay tsy mino. Fa fantatr' i Jesosy hatramin' ny voalohany izay tsy nino sy izay hamadika Azy. Ny Fanahy no mahavelona, ny nofo tsy mahasoa ohatr' inona akory; ny teny voalazako taminareo dia fanahy sy fiainana. Mais il en est parmi vous qui ne croient pas. " Jésus savait en effet dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
Jao / Jo 6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. Ary hoy Izy: Izany no nilazako taminareo fa tsy misy olona mahay manatona Ahy, raha tsy nomen' ny Ray azy izany. Nefa misy tsy mino aminareo. Fa fantatr' i Jeso hatramin' ny voalohany, izay tsy hino sy izay hamadika azy. Et il disait : " Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père. "
Jao / Jo 6:66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. Hatramin' izany dia maro tamin' ny mpianany no nihemotra ka tsy niara-nandeha taminy intsony. Ary hoy izy: Izany no nilazako taminareo fa tsy misy mahay manatona ahy raha tsy nomen' ny Ray azy izany. Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n' allaient plus avec lui.
Jao / Jo 6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? Dia hoy Jesosy tamin' ny roa ambin' ny folo lahy: Hianareo koa va mba te-hiala? Hatramin' izay dia maro tamin' ny mpianany no nihemotra, ka tsy niaraka taminy intsony. Jésus dit alors aux Douze : " Voulez-vous partir, vous aussi ? "
Jao / Jo 6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. Simona Petera namaly Azy hoe: Tompo ô, hankany amin' iza moa izahay? Hianao no manana ny tenin' ny fiainana mandrakizay. Ka hoy Jeso tamin' ny roa ambin' ny folo lahy: Hianareo koa va mba te-hiala? Simon-Pierre lui répondit : " Seigneur, à qui irons-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Jao / Jo 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. Ary izahay mino ka mahalala fa Hianao no Ilay Masin' Andriamanitra. Dia namaly Simona Piera ka nanao taminy hoe: Tompo ô, hankany amin' iza àry izahay? Hianao no manana ny tenin' ny fiainana mandrakizay; Nous, nous croyons, et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu. "
Jao / Jo 6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? Jesosy namaly azy hoe: Tsy Izaho va no nifidy anareo roa ambin' ny folo lahy, nefa ny anankiray aminareo aza dia devoly? ary izahay efa nino sy nahalala fa hianao no ilay Masin' Andriamanitra. Jésus leur répondit : " N' est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze ? Et l' un d' entre vous est un démon. "
Jao / Jo 6:71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. Fa Izy nilaza an' i Jodasy, zanak' i Simona Iskariota; fa izy no ilay efa hamadika Azy, nefa isan' ny roa ambin' ny folo lahy. Jeso namaly azy ireo hoe: Moa tsy izaho no nifidy anareo roa ambin' ny folo lahy? nefa demony ny iray aminareo. Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote ; c' est lui en effet qui devait le livrer, lui, l' un des Douze.
Jao / Jo 6:72 Jodasy zanak' i Simona Iskariota no nantsoiny, fa io, izay isan' ny roa ambin' ny folo lahy, no hamadika azy.

<-
->