<-
->

Nom / Fan 33:1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. Ary izao no nandehan' ny Zanak' Isiraely, izay nentin' i Mosesy sy Arona nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta araka ny antokony. Izao no nitobian' ny zanak' Israely nony nivoaka avy tany amin' ny tany Ejipta, araka ny antokony avy, ambanin' ny fitondran' i Moizy sy Aarona. Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu' ils furent sortis du pays d'Égypte selon leurs unités, sous la conduite de Moïse et d' Aaron.
Nom / Fan 33:2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out. Dia nosoratan' i Mosesy ny nialany araka ny nandehanany, araka ny didin' i Jehovah; ary izao no nandehanany araka ny nialany: Nalatsak' i Moizy an-tsoratra ny toerana niaingany araka ny nitobiany manaraka ny didin' ny Tompo, ka izao avy no nitobiany araka ny niaingany. Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l' ordre de Yahvé. Voici leurs étapes par points de départ.
Nom / Fan 33:3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. Niala tao Ramesesa Izy tamin' ny volana voalohany, dia tamin' ny andro fahadimy ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany; nony ampitson' ny Paska no nivoahan' ny Zanak' Isiraely tamin' ny tanana avo teo imason' ny Egyptiana rehetra. Niala tao Ramsesa tamin' ny volana voalohany izy, tamin' ny andro fahadimy ambin' ny folon' ny volana voalohany. Ny ampitson' ny Paka dia tamin' ny tànana voasandratra no nivoahan' ny zanak' Israely teo imason' ny Ejipsiana rehetra. Ils partirent de Ramsès le premier mois. C' est le quinzième jour du premier mois, lendemain de la Pâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Égypte.
Nom / Fan 33:4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the Lord had smitten among them: upon their gods also the Lord executed judgments. Fa ny Egyptiana mbola nandevina izay efa novonoin' i Jehovah teo aminy, dia ny lahimatoa rehetra; ary ny andriamaniny dia notsarain' i Jehovah. Ary ny Ejipsiana nandevina izay novonoin' ny Tompo teo aminy, dia ny lahimatoany rehetra, ary nahatran' ny Tompo tamin' ny andriamaniny koa ny fitsarana. Les Égyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés ; Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
Nom / Fan 33:5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. Ary nony niala tao Ramesesa ny Zanak' Isiraely, dia nitoby tao Sokota. Nony niala teo Ramsesa ny zanak' Israely, dia nitoby tao Sokota. Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.
Nom / Fan 33:6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. Ary nony niala tao Sokota izy, dia nitoby ao Etama, izay teo an-tsisin' ny efitra. Niala tao Sokota izy, dia nitoby tao Etama, izay eo an-tsisin' ny efitra. Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Étam, qui est aux confins du désert.
Nom / Fan 33:7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. Ary nony niala tao Etama izy, dia nivily nankao Pi-hahirota, izay tandrifin' i Balazefona, ka nitoby tandrifin' i Migdola. Niala tao Etama izy, dia nivily tao Fihahirota, izay mifanandrify amin' i Beelsefona, ka nitoby teo anoloan' i Magdaloma. Ils partirent d'Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Çephôn, et campèrent devant Migdol.
Nom / Fan 33:8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. Ary nony niala tandrifin' i Hahirota izy, dia nandeha nita teo afovoan' ny ranomasina ho any an-efitra, dia nandeha lalan-kateloana tany an-efitra Etama izy ka nitoby tao Mara. Niala teo anoloan' i Fihahirota izy, dia nita ny ranomasina ho any an' efitra. Nony nandeha làlan-kateloana tany an' efitra Etama izy dia nitoby tao Marà. Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois jours de marche dans le désert d'Étam ils campèrent à Mara.
Nom / Fan 33:9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. Ary nony niala tao Mara izy, dia nankany Elima; ary tao Elima dia nisy loharano roa ambin' ny folo sy hazo rofia fito-polo, dia nitoby teo izy. Niala tao Marà izy dia tonga tao Elima izay nisy loharano roa ambin' ny folo, sy foto-drofia fitopolo, ka nitoby tao. Ils partirent de Mara et arrivèrent à Élim. A Élim il y a douze sources d' eau et soixante-dix palmiers ; ils campèrent là.
Nom / Fan 33:10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. Ary nony niala tao Elima izy, dia nitoby tao amoron' ny Ranomasina Mena. Niala tao Elima izy, dia nitoby teo amoron' ny ranomasina Mena. Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer des Roseaux.
Nom / Fan 33:11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. Ary nony niala tao amoron' ny Ranomasina Mena izy, dia nitoby tany an-efitra Sina. Niala teo amin' ny ranomasina Mena izy, dia nitoby tany an' efitra Sina. Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.
Nom / Fan 33:12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. Ary nony niala tany an-efitra Sina izy, dia nitoby tao Dopka. Niala tany an' efitra Sina izy, dia nitoby tao Dafkà. Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.
Nom / Fan 33:13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. Ary nony niala tao Dopka izy, dia nitoby tao Alosy. Niala tao Dafkà izy, dia nitoby tao Alosy. Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.
Nom / Fan 33:14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. Ary nony niala tao Alosy izy, dia nitoby tao Refidima; ary tsy nisy rano tao hosotroin' ny olona. Niala atao Alosy izy, dia nitoby tao Rafidima, ary tsy nisy rano tao hosotroin' ny vahoaka. Ils partirent d' Alush et campèrent à Rephidim ; le peuple n' y trouva point d' eau à boire.
Nom / Fan 33:15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. Ary nony niala tao Refidima izy, dia nitoby tany an-efitr' i Sinay. Niala tao Rafidima izy, dia nitoby tany an' efitra Sinaia. Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
Nom / Fan 33:16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. Ary nony niala tany an-efitr' i Sinay izy, dia nitoby tao Kibrota-hatava. Niala tany an' efitra Sinaia izy, dia nitoby tao Kibrota-Hataavà. Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.
Nom / Fan 33:17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. Ary nony niala tao Kibrota-hatava izy, dia nitoby tao Hazerota. Niala tao Kibrota-Hataavà izy, dia nitoby tao Haserota. Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.
Nom / Fan 33:18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. Ary nony niala tao Hazerota izy, dia nitoby tao Ritma. Niala tao Haserota izy, dia nitoby tao Retmà. Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.
Nom / Fan 33:19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. Ary nony niala tao Ritma izy, dia nitoby tao Rimona-pareza. Niala tao Retmà izy, dia nitoby tao Remonfaresa. Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.
Nom / Fan 33:20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. Ary nony niala tao Rimona-pareza izy, dia nitoby tao Libna. Niala tao Remonfaresa izy, dia nitoby tao Lebnà. Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.
Nom / Fan 33:21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. Ary nony niala tao Libna izy, dia nitoby tao Risa. Niala tao Lebnà izy, dia nitoby tao Resà. Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.
Nom / Fan 33:22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. Ary nony niala tao Risa izy, dia nitoby tao Kehelata. Niala tao Resà izy, dia nitoby tao Keelatà. Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.
Nom / Fan 33:23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. Ary nony niala tao Kehelata izy, dia nitoby tao an-tendrombohitra Sapera. Niala tao Keelatà izy, dia nitoby tao an-tendrombohitra Sefera. Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.
Nom / Fan 33:24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. Ary. nony niala tao an-tendrombohitra Sapera izy, dia nitoby tao Harada. Niala tao an-tendrombohitra Sefera izy, dia nitoby tao Aradà. Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.
Nom / Fan 33:25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. Ary nony niala tao Harada izy, dia nitoby tao Makelota. Niala tao Aradà izy, dia nitoby tao Makelota. Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.
Nom / Fan 33:26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. Ary nony niala tao Makelota izy, dia nitoby tao Tahata. Niala tao Makelota izy, dia nitoby tao Tahata. Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.
Nom / Fan 33:27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. Ary nony niala tao Tahata izy, dia nitoby tao Tera. Niala tao Tahata izy, dia nitoby tao Tare. Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.
Nom / Fan 33:28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. Ary nony niala tao Tera izy, dia nitoby tao Mitka. Niala tao Tare izy, dia nitoby tao Metkà. Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.
Nom / Fan 33:29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. Ary nony niala tao Mitka izy, dia nitoby tao Hasmona. Niala tao Metkà izy, dia nitoby tao Hesmonà. Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.
Nom / Fan 33:30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. Ary nony niala tao Hasmona izy, dia nitoby tao Moserota. Niala tao Hesmonà izy, dia nitoby tao Moserota. Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.
Nom / Fan 33:31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. Ary nony niala tao Moserota izy, dia nitoby tao Bene-jakana. Niala tao Moserota izy, dia nitoby tao Bene-Jaakàna. Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.
Nom / Fan 33:32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. Ary nony niala tao Bene-jakana izy, dia nitoby tao Hora-hagidgada. Niala tao Bene-Jaakàna izy, dia nitoby tao Hor-Gadgada. Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.
Nom / Fan 33:33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. Ary nony niala tao Hora-hagidgada izy, dia nitoby tao Jotbata. Niala tao Hor-Gadgada izy, dia nitoby tao Jetebata. Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.
Nom / Fan 33:34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. Ary nony niala tao Jotbata izy, dia nitoby tao Abrona. Niala tao Jetebata izy, dia nitoby tao Hebrona. Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.
Nom / Fan 33:35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. Ary nony niala tao Abrona izy, dia nitoby tao Ezion-gebera. Niala tao Hebrona izy, dia nitoby tao Asiongabera. Ils partirent de Abrona et campèrent à Éçyôn-Gébèr.
Nom / Fan 33:36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. Ary nony niala tao Ezion-gebera izy, dia nitoby tany an-efitra Zina (Kadesy izany). Niala tao Asiongabera izy, dia nitoby tany an' efitra Sina, izany hoe tao Kadesy. Ils partirent de Éçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Çîn ; c' est Cadès.
Nom / Fan 33:37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. Ary nony niala tao Kadesy izy, dia nitoby tao an-tendrombohitra Hora, tao an-tsisin' ny tany Edoma. Niala tao Kadesy izy, dia nitoby tany an-tendrombohitra Hora, tao an-tsisin' ny tany Edoma. Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Édom.
Nom / Fan 33:38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. Ary Arona mpisorona niakatra tao an-tendrombohitra Hora, araka ny didin' i Jehovah, dia maty tao izy tamin' ny fahefa-polo taona taorian' ny nivoahan' ny Zanak' Isiraely avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahadimy. Niakatra tao an-tendrombohitra Hora Aarona mpisorona araka ny didin' ny Tompo, dia maty tao izy tamin' ny taona fahefapolo taorian' ny nivoahan' ny zanak' Israely tany amin' ny tany Ejipta, volana fahadimy, andro voalohan' ny volana. Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l' ordre de Yahvé et c' est là qu' il mourut, dans la quarantième année de l' exode des Israélites hors du pays d'Égypte, au cinquième mois, le premier du mois.
Nom / Fan 33:39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. Ary efa telo amby roa-polo amby zato taona Arona, raha maty tao an-tendrombohitra Hora izy. Efa telo amby roapolo amby zato taona Aarona, tamin' izy maty tao an-tendrombohitra Hora. Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu' il mourut à Hor-la-Montagne.
Nom / Fan 33:40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. Ary ren' ilay Kananita, mpanjakan' i Arada, izay nonina teo amin' ny tany atsimo amin' ny tany Kanana, fa avy ny Zanak' Isiraely. Ary ren' ilay Kananeana mpanjakan' i Arada izay nonina tao Negeba amin' ny tany Kanaana fa hoe tamy ny zanak' Israely. Le roi d' Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors de l' arrivée des Israélites.
Nom / Fan 33:41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. Ary nony niala tao an-tendrombohitra Hora izy, dia nitoby tao Zalmona. Niala tao an-tendrombohitra Hora izy, dia nitoby tao Salmonà. Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Çalmona.
Nom / Fan 33:42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. Ary nony niala tao Zalmona izy, dia nitoby tao Ponona. Niala tao Salmonà izy, dia nitoby tao Fonona. Ils partirent de Çalmona et campèrent à Punôn.
Nom / Fan 33:43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth. Ary nony niala tao Ponona izy, dia nitoby tao Obota. Niala tao Fonona izy, dia nitoby tao Obota. Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.
Nom / Fan 33:44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. Ary nony niala tao Obota izy, dia nitoby tao Ie-abarima tao amin' ny faritanin' i Moaba. Niala tao Obota izy, dia nitoby tao Ije-Abarima, amin' ny sisin-tanin' i Moaba. Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.
Nom / Fan 33:45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. Ary nony niala tao Ie-abarima izy, dia nitoby tao Dibon-gada. Niala tao Ije-Abarima izy, dia nitoby tao Dibon-Daga. Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.
Nom / Fan 33:46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. Ary nony niala tao Dibon-gada izy, dia nitoby tao Almon-diblataima. Niala tao Dibon-Daga izy, dia nitoby tao Helmon-Delbataïma. Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.
Nom / Fan 33:47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. Ary nony niala tao Almon-diblataima izy, dia nitoby tao amin' ny tendrombohitra Abarima, tandrifin' i Nebo. Niala tao Helmon-Delbataïma izy, dia nitoby tao an-tendrombohitra Abarima tandrifin' i Nebao. Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.
Nom / Fan 33:48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. Ary nony niala tamin' ny tendrombohitra Abarima izy, dia nitoby tao Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko. Niala tao an-tendrombohitra Abarima izy, dia nitoby tao amin' ny tany lemak' i Moaba, amoron' i Jordany, tandrifin' i Jerikao. Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho.
Nom / Fan 33:49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. Ary nitoby teo amoron' i Jordana izy hatrany Betijesimota ka hatrany Abela-sitima, tao Arbota-moaba. Ny moron' i Jordany nitobiany, dia hatreo Betsimota, ka hatrany Abela-Setima amin' ny tany leman' i Moaba. Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes de Moab.
Nom / Fan 33:50 And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko, ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh, tao amin' ny tany lemak' i Moaba amoron' i Jordany tandrifin' i Jerikao nanao hoe: Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit :
Nom / Fan 33:51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Rehefa tafita an' i Jordana ka tonga any amin' ny tany Kanana ianareo, Mitenena amin' ny zanak' Israely hoe: Rahefa tafita an' i Jordany hianareo, ka efa any amin' ny tany Kanaana, " Parle aux Israélites ; tu leur diras :Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,
Nom / Fan 33:52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: dia horoahinareo eo alohanareo ny mponina rehetra amin' ny tany, ary horavanareo ny vato soratany rehetra, ary hosimbanareo ny sarin-javany an-idina rehetra, ary horavanareo ny fitoerana avony rehetra; dia roahy eo alohanareo ny mponina rehetra amin' ny tany, fongory avokoa ny vato misy sarin-javatra voasokitra, mbamin' ny sary anidina rehetra, ary ravao daholo ny fitoerana avony rehetra; vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.
Nom / Fan 33:53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. dia halainareo ny tany, ka hitoetra eo ianareo; fa ianareo no nomeko ny tany ho zara-taninareo. dia alao ho anareo ny tany, ka oneno, fa efa nomeko anareo ny tany hanananareo azy. Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.
Nom / Fan 33:54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man' s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. Ary filokana no hizaranareo ny tany araka ny fokonareo avy: ny maro isa homenareo zara-tany bebe kokoa, ary ny vitsy isa homenareo kelikely kokoa; samy ao amin' izay ivoahan' ny filokana ho azy no ho anjarany; araka ny firenen' ny razanareo no hahazoanareo zara-tany. Filokana no hizaranareo ny tany araka ny fokonareo avy: ny maro isa homenareo anjara bebe kokoa, ny vitsy isa homenareo anjara lova kelikely kokoa; ka izay ho azony amin' ny filokana no ho anjarany avy; horaisinareo ho fanananareo araka ny fokom-pianakavianareo avy izany. Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grande part d' héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d' héritage. Là où le sort tombera pour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.
Nom / Fan 33:55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. Fa raha tsy roahinareo eo alohanareo ny mponina amin' ny tany, dia ho lay amin' ny masonareo sy ho tsilo amin' ny tehezanareo izay avelanareo hitoetra eo, ka handrafy anareo eo amin' ny tany izay onenanareo izy; Fa raha tsy roahinareo eo alohanareo kosa ny mponina amin' ny tany dia ho tsilo amin' ny masonareo sy fitsindrona amin' ny lanivoanareo izay sisa tavela aminy, ka ny fanao amin' ny fahavalo no hataony aminareo amin' ny tany honenanareo. Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d' entre eux que vous aurez laissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le pays que vous habiterez
Nom / Fan 33:56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them. ary hataoko aminareo izay nokasaiko hatao aminy. Ary izaho hampihatra aminareo izay nokasaiko hatao aminy. et je vous traiterai comme j' avais pensé les traiter.

<-
->