<-
->

Lio / Lk 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, Satria maro no efa nanoratra nandahatra tantara ny amin' ny zavatra izay efa tanteraka tamintsika tokoa Noho ny maro efa nanoratra ny tantaran' ny zavatra inoana tokoa amintsika Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Lio / Lk 1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; araka izay efa noraisintsika natolotry ny vavolombelona izay sady nahita maso no efa mpitory ny teny hatramin' ny voalohany: sy noraisintsika tamin' ny vavolombelona sady nahita maso no mpitory teny hatramin' ny voalohany, d' après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de la Parole,
Lio / Lk 1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, dia sitrako koa, rehefa nofotorako tsara ny zavatra rehetra hatramin' ny niandohany, ny hanoratra izany aminao araka ny filaharany, ry Teofilo tsara indrindra, dia nataoko fa mety koa, rahefa niala nenina aho hahalala tsara ny zavatra rehetra hatramin' ny niandohany, ny hanoratra azy milamina tsara ho anao, ry Teofily manan-kaja, j' ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines, d' en écrire pour toi l' exposé suivi, excellent Théophile,
Lio / Lk 1:4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. mba hahafantaranao tsara fa mafy orina ny teny izay nampianarina anao. mba ho fantatrao fa marina tokoa izay nampianarina anao. pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.
Lio / Lk 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. Tamin' ny andron' i Heroda, mpanjakan' i Jodia, nisy mpisorona anankiray atao hoe Zakaria, isan' ny antokon' i Abia; ary ny vadiny dia avy tamin' ny taranak' i Arona, Elizabeta no anarany. Tamin' ny andron' i Heroda mpanjakan' i Jodea, nisy mpisorona anankiray atao hoe Zakaria isan' ny fianakavian' i Abià, ary ny vadiny dia taranak' i Aarona sy natao hoe Elizabeta. Il y eut aux jours d' Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d' Abia, et il avait pour femme une descendante d' Aaron, dont le nom était Élisabeth.
Lio / Lk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. Ary samy marina teo anatrehan' Andriamanitra izy mivady sady nitondra tena tsy nanan-tsiny araka ny didy sy ny fitsipika rehetra nomen' ny Tompo. Samy marina teo imason' Andriamanitra izy mivady, sady nitondra tena tsy nanan-tsiny tamin' ny didy sy ny tenin' ny Tompo rehetra. Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et observances du Seigneur.
Lio / Lk 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. Ary tsy nanan-janaka izy, fa momba Elizabeta; ary samy efa antitra izy mivady. Tsy nanan-janaka izy, fa momba Elizabeta, ary efa samy zokiolona izy mivady. Mais ils n' avaient pas d' enfant, parce que Élisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.
Lio / Lk 1:8 And it came to pass, that while he executed the priest' s office before God in the order of his course, Ary nony nanao raharaham-pisoronana teo anatrehan' Andriamanitra Zakaria araka ny fifandimbiasan' ny antokony, Indray andro, nony nanao ny raharahan' ny mpisorona teo anatrehan' Andriamanitra Zakaria araka ny anjaran' ny antokony, Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,
Lio / Lk 1:9 According to the custom of the priest' s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. araka ny fanao amin' ny fisoronana, dia anjarany araka ny filokana ny hiditra ao amin' ny tempolin' ny Tompo ka handoro ditin-kazo manitra. dia voatendrin' ny loka araka ny fanaon' ny mpisorona hiditra ao amin' ny tempolin' ny Tompo, hanolotra ny emboka, qu' il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l' encens.
Lio / Lk 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. Ary ny vahoaka rehetra nitoetra teo ivelany nivavaka tamin' ny ora fandoroana ny ditin-kazo manitra. ary ny vahoaka rehetra dia tao alatrano no nivavaka, tamin' ny ora fanolorana ny emboka. Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l' heure de l' encens.
Lio / Lk 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. Ary nisy anjelin' ny Tompo niseho taminy teo an-kavanan' ny alitara fandoroana ny ditin-kazo manitra. Fa nisy anjelin' ny Tompo niseho taminy, nitsangana teo an-kavanan' ny otely fanolorana ny emboka. Alors lui apparut l' Ange du Seigneur, debout à droite de l' autel de l' encens.
Lio / Lk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. Ary nony nahita azy Zakaria, dia taitra loatra izy ka raiki-tahotra. Taitra Zakaria nony nahita azy ka raiki-tahotra. A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.
Lio / Lk 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. Fa hoy ilay anjely taminy: Aza matahotra, ry Zakaria; fa efa nohenoina ny fangatahanao, ka Elizabeta vadinao dia hiteraka zazalahy aminao, ary Jaona no hataonao anarany. Fa hoy ny anjely taminy: Aza matahotra, ry Zakaria, fa efa nohenoina ny fangatahanao, ka Elizabeta vadinao dia hiteraka zazalahy aminao, ary Joany no hataonao anarany: Mais l' ange lui dit : " Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée ; ta femme Élisabeth t' enfantera un fils, et tu l' appelleras du nom de Jean.
Lio / Lk 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. Ary ho faly sy ho ravoravo ianao; ary maro no hifaly amin' ny hahaterahany. dia ho faly sy ho ravo hianao, ary maro koa no ho faly amin' ny hahaterahany. Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
Lio / Lk 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother' s womb. Fa ho lehibe eo anatrehan' ny Tompo izy ary tsy hisotro divay na toaka sady hofenoina ny Fanahy Masina hatrany an-kibon-dreniny aza. Fa ho lehibe eo imason' ny Tompo izy: tsy hisotro divay na zava-mahamamo izy, sady ho fenon' ny Fanahy Masina hatrany an-kibon-dreniny; Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni boisson forte ; il sera rempli d' Esprit Saint dès le sein de sa mère
Lio / Lk 1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. Ary maro amin' ny Zanak' isiraely no hampodiny amin' i Jehovah Andriamaniny. maro amin' ny zanak' Israely no hampodiny amin' ny Tompo Andriamanitra, et il ramènera de nombreux fils d' Israël au Seigneur, leur Dieu.
Lio / Lk 1:17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. Ary izy handeha eo alohany amin' ny fanahy sy ny herin' i Elia mba hampody ny fon' ny ray ho amin' ny zanaka, ary ny tsy manoa ho amin' ny fahendren' ny marina, hamboatra firenena voaomana ho an' ny Tompo (Mal. 3. 23, 24). dia hialoha azy amin' ny fanahy sy ny herin' i Elia izy hampody ny fon' ny ray ho amin' ny zanaka ary ny tsy manoa ho amin' ny fahendren' ny olo-marina, hamboatra firenena voavonona ho an' ny Tompo. Il marchera devant lui avec l' esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le coeur des pères vers les enfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé. "
Lio / Lk 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. Ary hoy Zakaria tamin' ilay anjely: Inona no hahafantarako izany? fa izaho efa antitra, ary efa antitra koa ny vadiko. Dia hoy Zakaria tamin' ny anjely: Inona no hahafantarako izany? fa izaho efa antitra, ary koa efa zokiolona ny vadiko. Zacharie dit à l' ange : " A quoi connaîtrai-je cela ? car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge. "
Lio / Lk 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. Ary ilay anjely namaly ka nanao taminy hoe: Izaho no Gabriela, izay mitsangana eo anatrehan' Andriamanitra; ary nirahina hiteny aminao aho ka hilaza aminao izany teny mahafaly izany. Namaly ny anjely nanao taminy hoe: Izaho no Gabriely, ilay mitsangana eo anatrehan' Andriamanitra, ary nirahina aho hiteny aminao hampandre anao izany teny mahafaly izany; Et l' ange lui répondit : " Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j' ai été envoyé pour te parler et t' annoncer cette bonne nouvelle.
Lio / Lk 1:20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. Koa, indro, ho moana ianao ka tsy hahay miteny ambara-pahatongan' ny andro hisehoan' izany zavatra izany, ho valin' ny tsy ninoanao ny teniko, izay ho tanteraka amin' ny fotoany. fa indro, ho moana hianao ka tsy hahay miteny ambara-pahatongan' izany, noho hianao tsy nino ny teniko, izay ho tanteraka amin' ny fotoan' androny. Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu' au jour où ces choses arriveront, parce que tu n' as pas cru à mes paroles, lesquelles s' accompliront en leur temps. "
Lio / Lk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. Ary ny olona dia niandry an' i Zakaria ka gaga noho izy naharitra ela tao amin' ny tempoly. Niandry an' i Zakaria anefa ny olona ka gaga noho izy naharitra ela tao anatin' ny tempoly; Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu' il s' attardât dans le sanctuaire.
Lio / Lk 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. Kanjo rehefa nivoaka izy, dia tsy nahay niteny taminy; ary dia fantatry ny olona fa efa nahita fahitana tao amin' ny tempoly izy; ary izy nanao baikon' ny moana taminy, ary dia mbola moana ihany. kanjo nony nivoaka izy, dia tsy nahay niteny taminy, ka fantatry ny olona fa nahita fahitana tao anatin' ny tempoly izy: dia baikon' ny moana no nitenenany taminy, fa moana tokoa izy. Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu' il avait eu une vision dans le sanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.
Lio / Lk 1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. Ary rehefa tapitra ny andro nanaovany fanompoam-pivavahana, dia lasa nody tany an-tranony izy. Ary nony tapitra ny anjara androny amin' ny raharahany, dia nody tany an-tranony izy. Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu' il s' en retourna chez lui.
Lio / Lk 1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, Ary taorian' izany andro izany dia nitoe-jaza Elizabeta vadiny, dia niery dimy volana izy ka nanao hoe: Ary taorian' izany andro izany dia nitoe-jaza Elizabeta vadiny, ary niery dimy volana ka nanao hoe: Quelque temps après, sa femme Élisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.
Lio / Lk 1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. Izao no nataon' ny Tompo tamiko tamin' ny andro izay nitsinjovany hahafa-tondromaso ahy amin' ny olona. Izao no nataon' ny Tompo tamiko, tamin' ny andro nitsinjovany ahy hahafa-tondro-maso ahy amin' ny olona. " Voilà donc, disait-elle, ce qu' a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d' enlever mon opprobre parmi les hommes ! "
Lio / Lk 1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, Ary tamin' ny fahenim-bolana dia nirahin' Andriamanitra ny anjely Gabriela ho any an-tanàna anankiray any Galilia atao hoe Nazareta, Ary rahefa nandray enina izy, dia nirahin' Andriamanitra ny anjely Gabriely ho any amin' ny tanàna anankiray any Galilea atao hoe Nazareta, Le sixième mois, l' ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,
Lio / Lk 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin' s name was Mary. ho any amin' ny virijina anankiray, izay voafofo ho vadin' ny lehilahy atao hoe Josefa, avy tamin' ny taranak' i Davida; ary ny anaran' ny virijina dia Maria. ho any amin' ny Virjiny anankiray fofom-badin' ilay lehilahy atao hoe Josefa, taranak' i Davida, ary ny anaran' ilay Virjiny dia Maria. à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
Lio / Lk 1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. Ary nony niditra tao aminy ilay anjely, dia nanao hoe: Arahaba, ry ilay nohasoavina, ny Tompo momba anao. Ary nony niditra tao aminy ilay anjely dia nanao hoe: Arahaba, ry ilay feno hasoavana, ny Tompo ao aminao; nosoavina noho ny vehivavy hianao. Il entra et lui dit : " Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi. "
Lio / Lk 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. Ary taitra loatra izy noho ny teniny ka nieritreritra izay tokony ho hevitr' izany fiarahabana izany. Taitra izy nahare izany, ka nieritreritra izay tokony ho hevitr' izany fiarahabana izany. A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
Lio / Lk 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. Ary hoy ilay anjely taminy: Aza matahotra, ry Maria, fa efa nahita fitia tamin' Andriamanitra ianao. Fa hoy ny anjely taminy: Aza matahotra, ry Maria, fa sitrak' Andriamanitra hianao. Et l' ange lui dit : " Sois sans crainte, Marie ; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Lio / Lk 1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. Ary, indro, hitoe-jaza ianao ka hiteraka zazalahy, ary ny anarany dia hataonao hoe Jesosy. Ary indro, hitoe-jaza hianao, ka hiteraka zazalahy, ary Jeso no hataonao anarany. Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l' appelleras du nom de Jésus.
Lio / Lk 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: Izy ho lehibe ka hatao hoe Zanaky ny Avo Indrindra; ary Jehovah Andriamanitra hanome Azy ny seza fiandrianan' i Davida rainy; Ho lehibe izy ka hatao hoe Zanaky ny Avo indrindra; dia homen' Andriamanitra ny fiketrahan' i Davida rainy izy, ka hanjaka mandrakizay amin' ny taranak' i Jakoba, Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père ;
Lio / Lk 1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. ary hanjaka amin' ny taranak' i Jakoba mandrakizay Izy; ary ny fanjakany tsy hanam-pahataperana. ary tsy hanam-pahataperana ny fanjakany. il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n' aura pas de fin. "
Lio / Lk 1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? Ary hoy Maria tamin' ilay anjely: Hanao ahoana re no hahatanteraka izany, fa tsy mahalala lahy aho? Fa hoy Maria tamin' ilay anjely: Ahoana no hahatongavan' izany, fa tsy mahalala lahy aho? Mais Marie dit à l' ange : " Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d' homme ? "
Lio / Lk 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. Ary ilay anjely namaly ka nanao taminy hoe: Ny Fanahy Masina ho tonga ao aminao, ary hisy herin' ny Avo Indrindra hanaloka anao; koa ny Masina Izay hateraka dia hatao hoe Zanak' Andriamanitra. Ny Fanahy Masina, hoy ny anjely namaly azy, no ho tonga ao aminao, ary ny herin' ny Avo indrindra hanaloka anao; noho izany dia hatao hoe Zanak' Andriamanitra ny Masina haterakao. L' ange lui répondit : " L' Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ; c' est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
Lio / Lk 1:36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. Ary, indro, Elizabeta havanao dia efa mitoe-jaza koa, na dia efa antitra aza; ary efa mandray enina izy izao, izay natao hoe momba. Ary indro, Elizabeta rahavavinao dia efa mitoe-jaza koa na dia efa antitra aza, ary efa mandray enina izy izao ilay natao hoe momba, Et voici qu'Élisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est à son sixième mois, elle qu' on appelait la stérile ;
Lio / Lk 1:37 For with God nothing shall be impossible. Fa tsy hisy tsy ho tanteraka ny teny rehetra ataon' Andriamanitra. fa tsy hisy tsy ho hain' Andriamanitra atao. car rien n' est impossible à Dieu. "
Lio / Lk 1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. Dia hoy Maria: Inty ny ankizivavin' ny Tompo; aoka anie ho tonga amiko araka ny teninao. Dia nandao azy ilay anjely. Dia hoy Maria: Inty aho ankizivavin' ny Tompo, aoka anie ho tanteraka amiko araka ny teninao. Dia niala teo aminy ny anjely. Marie dit alors : " Je suis la servante du Seigneur ; qu' il m' advienne selon ta parole ! " Et l' ange la quitta.
Lio / Lk 1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; Ary Maria niainga tamin' izany andro izany ka nandeha faingana ho any amin' ny tany havoana, ho ao an-tanàna anankiray any Joda; Niainga Maria tamin' izany andro izany, ka nandeha haingana ho any amin' ny tany be tendrombohitra, ho any an-tanàna anankiray any Jodà, En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.
Lio / Lk 1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. ary niditra tao an-tranon' i Zakaria izy ka niarahaba an' i Elizabeta. ary niditra tao an-tranon' i Zakaria ka niarahaba an' i Elizabeta. Elle entra chez Zacharie et salua Élisabeth.
Lio / Lk 1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: Ary rehefa ren' i Elizabeta ny fiarahaban' i Maria, dia nibitaka ny zaza tao an-kibony; ary nofenoina ny Fanahy Masina Elizabeta, Nony vao ren' i Elizabeta ny fiarahaban' i Maria azy, dia nientana ny zaza tao an-kibony, ary feno ny Fanahy Masina Elizabeta, Et il advint, dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l' enfant tressaillit dans son sein et Élisabeth fut remplie d' Esprit Saint.
Lio / Lk 1:42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. dia niantso tamin' ny feo mahery hoe izy: Voatahy samy vehivavy ianao, ary voatahy ny hateraky ny kibonao. ka nanandra-peo niantso mafy hoe: Nosoavina noho ny vehivavy rehetra hianao, ary nosoavina ny hateraky ny kibonao. Alors elle poussa un grand cri et dit : " Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein !
Lio / Lk 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? Avy aiza no ahatongavan' izao amiko, no mba vangian' ny renin' ny Tompoko aho? Ary avy aiza amiko izao no mba vangian' ny renin' ny Tompoko aho? Et comment m' est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur ?
Lio / Lk 1:44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. Fa, indro, raha vao ren' ny sofiko ny feon' ny fiarahabanao, dia nibitaka noho ny hafaliana ny zaza ao an-kiboko. Fa indro raha vao ren' ny sofiko ny feonao niarahaba ahy, dia nientan-kafaliana ny zaza tao an-kiboko. Car, vois-tu, dès l' instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l' enfant a tressailli d' allégresse en mon sein.
Lio / Lk 1:45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. Ary sambatra ianao izay nino; fa hefaina izay zavatra nampilazain' ny Tompo taminao. Ary sambatra ilay nino fa ho tanteraka izay nampilazain' ny Tompo taminy! Oui, bienheureuse celle qui a cru en l' accomplissement de qui lui a été dit de la part du Seigneur ! "
Lio / Lk 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, Ary hoy Maria: Ny foko mankalaza ny Tompo, Ary hoy Maria: Mankalaza ny Tompo ny fanahiko, Marie dit alors : " Mon âme exalte le Seigneur,
Lio / Lk 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. Ary ny fanahiko efa ravoravo tamin' Andriamanitra, Mpamonjy ahy; ary faly sy ravo amin' Andriamanitra Mpamonjy ahy ny foko, et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur,
Lio / Lk 1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. Fa efa nijery ny fahambani-toetry ny ankizivaviny Izy. Fa, indro, hatramin' ny ankehitriny dia hataon' ny taranaka rehetra ho sambatra aho. fa notsinjoviny ny fiambanian' ny ankizivaviny. Fa indro, hatramin' izao, dia hataon' ny taranaka rehetra hoe, sambatra aho, parce qu' il a jeté les yeux sur l' abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Lio / Lk 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. Fa ny Mahery efa nanao zavatra lehibe tamiko; Ary masina ny anarany. satria efa nanao zavatra lehibe tamiko ilay Mahefa. Ary masina ny anarany, car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,
Lio / Lk 1:50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. Ary ny famindram-pony dia amin' izay matahotra Azy hatramin' ny taranaka fara mandimby. sady amin' izay matahotra azy hatramin' ny taranaka fara mandimby ny famindram-pony. et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
Lio / Lk 1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. Nanao asa lehibe tamin' ny sandriny Izy; Nampihahaka ny mpiavonavona tamin' ny fiheveran' ny fony Izy. Nahefa asa mahery tamin' ny sandriny izy: dia nampihahafiny izay niavonavona tamin' ny fisainan' ny fony; Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.
Lio / Lk 1:52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. Nampiala ny lehibe tamin' ny seza fiandrianany Izy, Ary nanandratra ny ambany kosa. naongany hiala tamin' ny fiketrahany ny mpanapaka, fa ny ambany kosa nasandrany; Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,
Lio / Lk 1:53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. Ny noana novokisany soa; Fa ny manan-karena kosa nampialainy maina. ary ny noana novokisany soa, fa ny mpanan-karena kosa, dia nampodiny mitondra tànam-polo. Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Lio / Lk 1:54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; Niahy an' isiraely mpanompony Izy, fa nahatsiaro ny famindram-pony Niahy an' Israely mpanompony izy, fa tsy hadinony ny famindram-pony Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde,
Lio / Lk 1:55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (Araka ny voalazany tamin' ny razantsika), tamin' i Abrahama sy ny taranany mandrakizay. tamin' i Abrahama sy ny taranany mandrakizay, araka ny efa voalazany tamin' ny razantsika. - selon qu' il l' avait annoncé à nos pères - en faveur d' Abraham et de sa postérité à jamais ! "
Lio / Lk 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. Ary Maria nitoetra teo amin' i Elizabeta tokony ho telo volana vao nody tany an-tranony. Nitoetra tokony ho telo volana tao amin' i Elizabeta Maria vao nody tany an-tranony. Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s' en retourna chez elle.
Lio / Lk 1:57 Now Elisabeth' s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. Ary tonga ny andro hahaveloman' i Elizabeta, dia niteraka zazalahy izy. Ary nony tonga ny andro hiterahan' i Elizabeta dia tera-dahy izy. Quant à Élisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
Lio / Lk 1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. Ary ny niara-monina taminy sy ny havany nandre fa efa nohalehibiazin' ny Tompo ny famindram-pony taminy; dia niara-nifaly taminy ireo. Ary nahare ny miara-monina aminy sy ny havany fa efa nankalazain' ny Tompo ny famindram-pony taminy, ka dia niara-nifaly taminy. Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ils s' en réjouissaient avec elle.
Lio / Lk 1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. Ary tamin' ny andro fahavalo dia tonga hamora ny zaza izy, ka efa saiky hataony hoe Zakaria araka ny anaran-drainy ny anarany. Nony afaka havaloana, dia tonga izy hamora ny zaza, ary Zakaria, araka ny anaran-drainy no ndeha hataony anarany. Et il advint, le huitième jour, qu' ils vinrent pour circoncire l' enfant. On voulait l' appeler Zacharie, du nom de son père ;
Lio / Lk 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. Fa ny reniny namaly ka nanao hoe: Tsy izany, fa hatao hoe Jaona izy. Fa niteny reniny nanao hoe: Tsia, tsy izany, fa hatao hoe Joany izy. mais, prenant la parole, sa mère dit : " Non, il s' appellera Jean. "
Lio / Lk 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. Fa hoy izy ireo taminy: Tsy misy na dia iray akory aza amin' ny havanao izay manana izany anarana izany. Fa hoy izy ireo taminy: Tsy misy na dia iray aza amin' ny havanao manana izany anarana izany. Et on lui dit : " Il n' y a personne de ta parenté qui porte ce nom ! "
Lio / Lk 1:62 And they made signs to his father, how he would have him called. Ary nanao baikon' ny moana tamin' ny rainy iry ireo, izay tokony ho tiany hatao anarany. Ary nanao baikon' ny moana tamin' ny rainy izy ireo nanontany izay tiany hatao anarany. Et l' on demandait par signes au père comment il voulait qu' on l' appelât.
Lio / Lk 1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. Ary nangataka fàfana izy ka nanoratra hoe: Jaona no anarany. Dia gaga avokoa izy rehetra. Dia nangataka fàfana izy, ary nanoratra hoe: Joany no anarany; ka gaga daholo izy rehetra. Celui-ci demanda une tablette et écrivit : " Jean est son nom " ; et ils en furent tous étonnés.
Lio / Lk 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. Ary dia nisokatra niaraka tamin' izay ny vavany, ka afaka niteny ny lelany; dia niteny izy ka nidera an' Andriamanitra. Niaraka tamin' izay dia nisokatra ny vavany, ary nivaha ny lelany, dia niteny izy ka nisaotra an' Andriamanitra. A l' instant même, sa bouche s' ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
Lio / Lk 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. Dia raiki-tahotra izay rehetra niara-monina taminy; ary niely teny amin' ny tany havoan' i Jodia rehetra ny lazan' izany rehetra izany. Azon' ny tahotra avokoa ny mponina rehetra teny manodidina, ary niely hatraiza hatraiza tany amin' ny tendrombohitr' i Jodea izany zava-mahatalanjona rehetra izany. La crainte s' empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutes ces choses.
Lio / Lk 1:66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. Ary izay rehetra nandre dia nandatsaka izany tam-pony ka nanao hoe: Ho zaza hanao ahoana re io? Fa ny tanan' ny Tompo nomba azy. Ary izay rehetra nahare dia nandatsaka izany tao am-pony ka nanao hoe: Ho inona re ity zaza ity? Fa nomba azy ny tànan' ny Tompo. Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant : " Que sera donc cet enfant ? " Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.
Lio / Lk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, Ary dia feno ny Fanahy Masina Zakaria rainy ka naminany hoe: Ary dia feno ny Fanahy Masina Zakaria rainy, ka naminany hoe: Et Zacharie, son père, fut rempli d' Esprit Saint et se mit à prophétiser :
Lio / Lk 1:68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, Isaorana anie ny Tompo Andriamanitry ny Isiraely; Fa nitsinjo ny olony Izy ka nanao fanavotana ho azy, Isaorana anie ny Tompo Andriamanitr' Israely, noho izy namangy sy nanavotra ny olony, " Béni soit le Seigneur, le Dieu d' Israël, de ce qu' il a visité et délivré son peuple,
Lio / Lk 1:69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; Ary nanangana tandro-pamonjena ho antsika Amin' ny taranak' i Davida mpanompony Izy ary nanangana tandro-pamonjena ho antsika tao amin' ny fokon' i Davida mpanompony, et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,
Lio / Lk 1:70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (Araka izay nampilazainy ny mpaminaniny masina hatramin' ny fahagola), araka ny nolazainy tamin' ny vavan' ireo mpaminaniny masina hatramin' ny andro tany aloha, selon qu' il l' avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
Lio / Lk 1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; Dia famonjena antsika amin' ny fahavalontsika, sy amin' ny tànan' izay rehetra mankahala antsika; mba hamonjy antsika amin' ny fahavalontsika sy amin' ny tànan' izay rehetra mankahala antsika. pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
Lio / Lk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; Manefa famindram-po amin' ny razantsika Izy Sady mahatsiaro ny fanekeny masina, He izany nanaovany famindra-po tamin' ny razantsika sy nahatsiarovany ny fanekeny masina, Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,
Lio / Lk 1:73 The oath which he sware to our father Abraham, Dia ny fianianana izay nianianany tamin' i Abrahama razantsika, dia ilay fianianana nataony tamin' i Abrahama razantsika hanome antsika du serment qu' il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder
Lio / Lk 1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, Hanao izay hahazoantsika hanompo Azy tsy amin-tahotra, Satria afaka amin' ny fahavalontsika isika, fahafahana amin' ny tànan' ny fahavalontsika, mba hanompoantsika azy tsy aman-tahotra, que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions
Lio / Lk 1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. Amin' ny fahamasinana sy ny fahamarinana eo anatrehany amin' ny andro rehetra hiainantsika. amim-pahamasinana sy fahamarinana, eo anatrehany amin' ny andro rehetra hiainantsika. en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.
Lio / Lk 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; Ary ianao, ry zaza, dia hatao hoe mpaminanin' ny Avo Indrindra; Fa hialoha eo anatrehan' ny Tompo ianao hamboatra ny lalany. Ary hianao kosa, ry zaza, dia hatao hoe mpaminanin' ny Avo indrindra, fa hialoha ny Tompo hianao hamboatra ny halehany, Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant le Seigneur, pour lui préparer les voies,
Lio / Lk 1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, Hanome ny olony ny fahalalam-pamonjena amin' ny famelana ny helony, mba hanome ny olony ny fahalalam-pamonjena amin' ny famelana ny helony: pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés ;
Lio / Lk 1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, Noho ny halehiben' ny famindram-pon' Andriamanitsika, izay hiposahan' ny mazava avy any amin' ny avo ho antsika. Noho ny halehiben' ny famindra-pon' ny Andriamanitsika nampiposaka ny Masoandro hamangy antsika avy any ambony, grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l' Astre d' en haut,
Lio / Lk 1:79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. Hamirapiratra amin' izay mipetraka ao amin' ny maizina sy ao amin' ny aloky ny fahafatesana, Hanitsy ny diantsika ho amin' ny lalam-piadanana. mba hanilo izay rehetra mipetraka ao amin' ny maizina sy amin' ny aloky ny fahafatesana, ka hitarika ny diantsika ho amin' ny làlam-piadanana. pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l' ombre de la mort, afin de guider nos pas dans le chemin de la paix. "
Lio / Lk 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. Ary ny zazakely nitombo ka nihahery tam-panahy; ary nitoetra tany an-efitra izy ambara-pahatongan' ny andro nisehoany tamin' ny Isiraely. Dia nitombo sy nihahery fanahy ny zaza, ary nitoetra tany an' efitra, ambara-pahatongan' ny andro hisehoany amin' Israely. Cependant l' enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu' au jour de sa manifestation à Israël.

<-
->