|
|
|
|

<-
->

Nom / Fan 9:1 And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy tany an-efitr' i Sinay tamin' ny volana voalohany tamin' ny taona faharoa taorian' ny nivoahany avy tany amin' ny tany Egypta ka nanao hoe: Tamin' ny volana voalohany amin' ny taona faharoa taorian' ny nivoahany tany amin' ny tany Ejipta, dia niteny tamin' i Moizy Iaveh tany an' efitra Sinaia, ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse, dans le désert du Sinaï, la seconde année après la sortie d'Égypte, au premier mois, et il dit :
Nom / Fan 9:2 Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season. Aoka hotandreman' ny Zanak' Isiraely ny Paska amin' ny fotoany. Aoka ny zanak' Israely hanao ny Paka amin' ny fotoana voatendry. " Que les Israélites célèbrent la Pâque au temps fixé.
Nom / Fan 9:3 In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. Amin' ny harivan' ny andro fahefatra ambin' ny folo amin' ity volana ity no hitandremanareo azy amin' ny fotoany; araka ny didy sy ny fanao rehetra aminy no hitandremanareo azy. Amin' ny fotoana voatendry, amin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' ity volana ity, amin' ny àty takariva, no hanaovanareo azy: io no fotoana voatendry; ataonareo izany araka ny lalàna amam-pitsipika rehetra momba azy. C' est le quatorzième jour de ce mois, au crépuscule, que vous la célébrerez au temps fixé. Vous la célébrerez selon toutes les lois et coutumes qui la concernent. "
Nom / Fan 9:4 And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover. Ary Mosesy niteny tamin' ny Zanak' Isiraely mba hitandrina ny Paska. Dia niteny tamin' ny zanak' Israely Moizy mba hanaovan' izy ireo ny Paka. Moïse dit aux Israélites de célébrer la Pâque.
Nom / Fan 9:5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the Lord commanded Moses, so did the children of Israel. Dia nitandrina ny Paska tany an-efitr' i Sinay izy tamin' ny harivan' ny andro fahefatra ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany; araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nataon' ny Zanak' Isiraely. Ka tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana voalohany, tamin' ny àty takariva dia nanao ny Paka tany an' efitra Sinaia izy ireo. Notanterahin' ny zanak' Israely avokoa izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Ils la célébrèrent, dans le désert du Sinaï, au premier mois, le quatorzième jour du mois, au crépuscule. Les Israélites firent tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.
Nom / Fan 9:6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: Ary nisy olona sasany izay naloto tamim-paty ka tsy nahazo nitandrina ny Paska tamin' izany andro izany; dia nankeo anatrehan' i Mosesy sy Arona izy tamin' izany andro izany Nisy olona sasany sendra voaloto tamim-paty ka tsy afa-nanao ny Paka tamin' izany andro izany. Nankeo anatrehan' i Moizy sy Aarona andron' izay ihany izy ireo, ka nanao tamin' i Moizy hoe: Or, il se trouva des hommes qui avaient contracté une impureté du fait d' un mort ; ils ne purent célébrer la Pâque ce jour-là. Ils vinrent le même jour trouver Moïse et Aaron
Nom / Fan 9:7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the Lord in his appointed season among the children of Israel? ka nanao taminy hoe: Maloto tamim-paty izahay, ka nahoana no sakanana tsy hiaraka amin' ny Zanak' Isiraely hanatitra ny fanatitra ho an' i Jehovah amin' ny fotoany? Voaloto tamim-paty izahay, nahoana izahay no tsy afaka hanolotra ny fanatitray amin' ny Tompo amin' ny fotoana voatendry, eo afovoan' ny zanak' Israely? et leur dirent : " Nous avons contracté une impureté du fait d' un mort. Pourquoi serions-nous exclus, et privés d' apporter l' offrande de Yahvé au temps fixé, au milieu des Israélites ? "
Nom / Fan 9:8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the Lord will command concerning you. Fa hoy Mosesy taminy: Andraso aloha, fa hanontaniako izay handidian' i Jehovah ny aminareo. Hoy ny navalin' i Moizy azy: Andraso aloha handrenesako izay handidian' ny Tompo anareo. Moïse leur répondit : " Tenez-vous là, que j' entende ce que Yahvé ordonne pour vous. "
Nom / Fan 9:9 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Nom / Fan 9:10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the Lord. Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy olona eo aminareo, na eo amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby, maloto amim-paty, na lasan-davitra, dia mbola hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah ihany koa izy. Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha misy aminareo, na amin' ny taranakareo, maloto amim-paty na lasa nivahiny any an-tany lavitra, dia hanao ny Paka ho hajan' ny Tompo izy; " Parle aux Israélites et dis-leur :Si quelqu' un, parmi vous ou vos descendants, se trouve impur, du fait d' un mort, ou est en voyage au loin, il célébrera une Pâque pour Yahvé.
Nom / Fan 9:11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. Amin' ny harivan' ny andro fahefatra ambin' ny folo amin' ny volana faharoa no hitandremany azy; ary hampiarahina amin' ny mofo tsy misy masirasira sy ny anana mangidy no fihinany azy. amin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana faharoa kosa, amin' ny àty takariva no hanaovany azy: mofo tsy misy lalivay sy anana mangidy no hiara-kohaniny aminy. C' est au second mois, le quatorzième jour, au crépuscule, qu' ils la célébreront. Ils la mangeront avec des azymes et des herbes amères ;
Nom / Fan 9:12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. Aza avela hasiany sisa ho tra-maraina, ary aza avela hisy hotapahiny ny taolany; araka ny lalàna rehetra ny amin' ny Paska ihany koa no hitandremany azy. Tsy hamelany hisy tra-maraina izy, ary tsy hotapahiny ny taolany. Ho araka ny fitsipika rehetra momba ny Paka no hankalazany azy. rien n' en devra rester au matin, ils n' en briseront aucun os. C' est selon tout le rituel de la Pâque qu' ils la célébreront.
Nom / Fan 9:13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the Lord in his appointed season, that man shall bear his sin. Fa ny olona izay madio sady tsy lasan-davitra, nefa tsy mety mitandrina ny Paska, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny, satria tsy nanatitra ny fanatitra ho an' i Jehovah tamin' ny fotoany izy; ho meloka izany olona izany. Raha olona madio sady tsy misy dia nalehany no tsy mankalaza ny Paka, dia hoesorina amin' ny fireneny izy; noho izy tsy nanolotra ny fanatitra ho an' ny Tompo amin' ny fotoana voatendry dia hilonjy ny fahotany izy. Mais celui qui se trouve pur ou qui n' a pas eu à voyager, celui-là sera retranché de sa race s' il omet de célébrer la Pâque. Il n' a pas apporté l' offrande de Yahvé au temps fixé, il portera le poids de son péché.
Nom / Fan 9:14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the Lord; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. Ary raha misy mivahiny eo aminareo ka mba te-hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah, dia araka ny didy sy ny fanao amin' ny Paska ihany no hanaovany azy; lalàna iray ihany no ho aminareo, na vahiny, na tompon-tany. Raha vahiny mitoetra eo aminareo no manao ny Pakan' ny Tompo dia hotandremany ny lalàna amam-pitsipika momba ny Paka. Lalàna iray ihany no ho anareo, na ho an' ny vahiny na ho an' ny tompon-tany. Si quelque étranger réside parmi vous et célèbre une Pâque pour Yahvé, c' est selon le rituel et les coutumes de la Pâque qu' il la célébrera. Il n' y aura chez vous qu' une loi, pour l'étranger comme pour le citoyen.
Nom / Fan 9:15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. Ary tamin' ny andro izay nananganana ny tabernakely ny rahona dia nanarona ny tabernakely, dia ny trano-lain' ny Vavolombelona; ary nony hariva dia niseho teo ambonin' ny tabernakely tahaka ny afo izy mandra-pahamarain' ny andro. Tamin' ny andro nananganana ny Fonenana, dia nosaronan' ny rahona ny Fonenana, dia ny trano lain' ny vavolombelona izany: nisy zavatra mitarehin' afo teo ambonin' ny Fonenana hatramin' ny hariva ka mandra-pahamarain' ny andro. Le jour où l' on avait dressé la Demeure, la Nuée avait couvert la Demeure, la Tente du Rendez-vous. Du soir au matin, elle reposait sur la Demeure sous l' aspect d' un feu.
Nom / Fan 9:16 So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. Dia toy izany mandrakariva izy: ny rahona nanarona azy, nefa niseho tahaka ny afo izy nony alina. Toy izany ihany hatrany hatrany: ny rahona nanarona ny Fonenana ary nitarehin' afo izy amin' ny alina. Ainsi la nuée la couvrait en permanence, prenant l' aspect d' un feu jusqu' au matin.
Nom / Fan 9:17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. Ary rehefa niakatra niala tamin' ny tranolay ny rahona, dia niainga ny Zanak' Isiraely, ka teo amin' izay nijanonan' ny rahona no nitobiany. Nony nisondrotra niala tamin' ny trano lay ny rahona, dia niainga nifindra toby ny zanak' Israely; ary eo amin' izay ijanonan' ny rahona no itobiany. Lorsque la Nuée s'élevait au-dessus de la Tente, alors les Israélites levaient le camp ; au lieu où la Nuée s' arrêtait, là campaient les Israélites.
Nom / Fan 9:18 At the commandment of the Lord the children of Israel journeyed, and at the commandment of the Lord they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. Araka ny didin' i Jehovah no niaingan' ny Zanak' Isiraely, ary araka ny didin' i Jehovah koa no nitobiany; tamin' ny andro rehetra izay nijanonan' ny rahona teo ambonin' ny tabernakely no nitobiany. Didy avy amin' ny Tompo no niaingan' ny zanak' Israely nifindrany toby; didy avy amin' ny Tompo no nitobiany; ary naharitra nitoby teo izy mandritra izay nipetrahan' ny rahona teo ambonin' ny Fonenana. Les Israélites partaient sur l' ordre de Yahvé et sur son ordre ils campaient. Ils campaient aussi longtemps que la Nuée reposait sur la Demeure.
Nom / Fan 9:19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the Lord, and journeyed not. Ary na dia nijanona ela teo ambonin' ny tabernakely aza ny rahona, dia nitandrina izay nasain' i Jehovah notandremana ihany ny Zanak' Isiraely ka tsy niainga. Raha nipetraka ela teo ambonin' ny Fonenana ny rahona, dia nanaraka ny didin' ny Tompo ny zanak' Israely, ka tsy nifindra. Si la Nuée restait de longs jours sur la Demeure, les Israélites rendaient leur culte à Yahvé et ne partaient pas.
Nom / Fan 9:20 And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the Lord they abode in their tents, and according to the commandment of the Lord they journeyed. Fa indraindray kosa dia andro vitsy ihany no nijanonan' ny rahona teo ambonin' ny tabernakely; araka ny didin' i Jehovah ihany no nitobiany, ary araka ny didin' i Jehovah no niaingany. Toy izany koa raha andro vitsy foana no nipetrahan' ny rahona teo ambonin' ny Fonenana; didin' ny Tompo no nitobiany, didin' ny Tompo no niaingany. Mais s' il arrivait que la Nuée restât peu de jours sur la Demeure, alors ils campaient sur l' ordre de Yahvé et partaient sur l' ordre de Yahvé.
Nom / Fan 9:21 And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. Ary indraindray kosa dia nijanona hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina ihany ny rahona, ary raha niakatra izy nony maraina, dia niainga ny Zanak' Isiraely; koa na andro na alina no niakaran' ny rahona, dia niainga izy. Raha nipetraka hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina ny rahona, ary niakatra nony maraina, dia niainga izy ireo, na raha afaka indray andro sy indray alina, vao niakatra ny rahona, dia niainga izy ireo. S' il arrivait que la Nuée, après avoir reposé du soir au matin, s'élevât au matin, ils partaient alors. Ou bien, elle s'élevait après avoir séjourné un jour et une nuit, et ils partaient alors.
Nom / Fan 9:22 Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. Ary na indroa andro, na iray volana, na ela aza, no nijanonan' ny rahona teo ambonin' ny tabernakely dia mbola nitoby ihany ny Zanak' Isiraely, fa tsy niainga; fa raha niakatra kosa ny rahona, dia niainga izy. Raha nipetraka teo ambonin' ny Fonenana andro maro, na volana iray na taona iray, ny rahona, dia naharitra nitoby teo ny zanak' Israely, fa tsy niainga; fa nony vao niakatra izy dia niainga izy ireo. Ou bien encore elle séjournait deux jours, un mois ou une année ; aussi longtemps que la Nuée reposait sur la Demeure, les Israélites campaient sur place, mais lorsqu' elle s'élevait ils partaient.
Nom / Fan 9:23 At the commandment of the Lord they rested in the tents, and at the commandment of the Lord they journeyed: they kept the charge of the Lord, at the commandment of the Lord by the hand of Moses. Araka ny didin' i Jehovah no nitobiany, ary araka ny didin' i Jehovah no niaingany; nitandrina izay nasain' i Jehovah notandremany izy, araka ny tenin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. Didin' ny Tompo no nitobiany, didin' ny Tompo no niaingany: nitandrina ny didin' ny Tompo izy ireo, araka ny tenin' ny Tompo izay nomeny tamin' ny alàlan' i Moizy. Sur l' ordre de Yahvé ils campaient, et sur l' ordre de Yahvé ils partaient. Ils rendaient leur culte à Yahvé, suivant les ordres de Yahvé transmis par Moïse.

<-
->