<-
->

Eze / Ez 29:1 In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the Lord came unto me, saying, Tamin' ny andro faharoa ambin' ny folo tamin' ny volana fahafolo tamin' ny taona fahafolo dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tamin' ny taona fahafolo, volana fahafolo, andro faharoa ambin' ny folon' ny volana, tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La dixième année, au dixième mois, le douze du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
Eze / Ez 29:2 Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt: Ry zanak' olona, manandrifia an' i Farao, mpanjakan' i Egypta, ka maminania ny hamelezana azy mbamin' i Egypta rehetra. Ry zanak' olona, atodiho mankany amin' i Faraona mpanjakan' i Ejipta ny tavanao, ka maminania ny aminy sy ny amin' i Ejipta manontolo. Fils d' homme, tourne-toi vers Pharaon, roi d'Égypte, et prophétise contre lui et contre l'Égypte tout entière.
Eze / Ez 29:3 Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself. Mitenena, ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, avy hamely anao Aho, ry Farao, mpanjakan' i Egypta, ilay dragona makadiry mamitsaka ao amin' ny Neiliny, dia ilay efa nanao hoe: Ahy ny Neiliko, fa izaho no namorona azy ho an' ny tenako. Mitenena ka ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro ho avy ao aminao aho, ry Faraona, mpanjakan' i Ejipta, hianao ilay mamba makadiry, mandry eo afovoan' ireo oninao, sy nanao hoe: Ahy ny oniko, fa izaho no nanao azy ho an' ny tenako. Parle et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Pharaon, roi d'Égypte, grand crocodile étendu au milieu de ses Nils, qui as dit : " Mon Nil est à moi, c' est moi qui l' ai fait. "
Eze / Ez 29:4 But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales. Ary hasiako farango ny valanoranonao, sady hampiraiketiko amin' ny kiranao ny hazandrano ao amin' ny Neilinao, dia hampiakariko avy eo afovoan' ny Neilinao ianao, ary ny hazandrano rehetra amin' ny Neilinao dia hiraikitra amin' ny kiranao. Hanisy farango ny valanoranonao aho, hampiraikitra ny hazandrano ao amin' ny oninao, amin' ny kiranao, ary hampiakatra anao avy ao amin' ny oninao, dia hianao mbamin' ny hazandranon' ny oninao rehetra tafaraikitra amin' ny kiranao. Je vais mettre des crocs à tes mâchoires, coller à tes écailles les poissons de tes Nils et te tirer du milieu de tes Nils, avec tous les poissons de tes Nils collés à tes écailles.
Eze / Ez 29:5 And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven. Ary hariako any an-efitra ianao, dia ianao sy ny hazandrano rehetra avy amin' ny Neilinao; hitsitsitra eny an-tanety ianao ka tsy hovorina na hangonina; Efa nomeko hohanin' ny bibi-dia sy ny voro-manidina ianao. Hatsipiko any an' efitra hianao, mbamin' ny hazandrano rehetra ao amin' ny oninao; dia hiankarapoka eny an-tampon-tanety, ary tsy hisy hanarina na hanangona, fa efa nomeko ho hanin' ny biby eny an-tsaha sy ny voromanidina. Je te jetterai dans le désert, avec tous les poissons de tes Nils. Tu retomberas en plein champ, tu ne seras ni ramassé ni enterré. Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel, je te donnerai en pâture,
Eze / Ez 29:6 And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord, because they have been a staff of reed to the house of Israel. dia ho fantatry ny mponina rehetra any Egypta fa Izaho no Jehovah, satria efa tehina volotara ho an' ny taranak' Isiraely izy. Dia ho fantatry ny mponina rehetra any Ejipta fa Iaveh aho: - satria efa tehina volotara ho an' ny taranak' Israely izy ireo. et tous les habitants de l'Égypte sauront que je suis Yahvé. Car ils ont été un appui de roseau pour la maison d' Israël.
Eze / Ez 29:7 When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand. (Nony mandray anao amin' ny tànany izy, dia folaka ianao, ka voatsindronao ny helik' izy rehetra; Ary nony mitehina aminao izy, dia tapaka ianao ka mampilefidefitra ny valahan' izy rehetra.) Raisiny amin' ny tànana hianao, dia tapaka, sady mandrotidrotika ny sorony rehetra; mitehina aminao indray izy, dia folaka hianao, ataonao tafatehina amin' ny valahany avokoa. Quand ils te saisissaient, tu te rompais dans leur main, et tu leur déchirais toute la main. Quand ils s' appuyaient sur toi, tu te brisais, tu faisais chanceler tous les reins.
Eze / Ez 29:8 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee. Dia izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, hahatonga sabatra hamely anao Aho, ka hofongorako tsy ho aminao ny olona sy ny biby. Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro hahatonga sabatra hamely anao aho, ary handringana ny olona sy ny biby eo aminao; C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j' envoie contre toi l'épée, pour retrancher de toi hommes et bêtes.
Eze / Ez 29:9 And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the Lord: because he hath said, The river is mine, and I have made it. Ary ny tany Egypta ho rava sy lao; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah. Satria hoy izy: Ahy Neily, ary izaho no nanao azy, ka ho zary tany lao sy efitra ny tany Ejipta. Dia ho fantatry ny olona fa Iaveh aho. Noho i Faraona nanao hoe: Ahy ny ony, ary izaho no nanao azy; Le pays d'Égypte deviendra désolation et ruine, et l' on saura que je suis Yahvé. Car il a dit : " Le Nil est à moi, c' est moi qui l' ai fait. "
Eze / Ez 29:10 Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia. Dia, indro, avy hamely anao sy ny Neilinao Aho, ary ny tany Egypta hataoko lao tokoa, eny, sady ho lao no ho rava, hatrany Migdola ka hatrany Syena, dia hatramin' ny sisin' i Etiopia. noho izany dia indro aho ho avy ao aminao sy ny oninao; ka ataoko zary zavatra rava sady foana no nidiran-doza ny tany Ejipta, hatrany Migdola ka hatrany Siena, ary hatrany amin' ny sisin' ny tanin' i Etiopia. Eh bien! je me déclare contre toi et contre tes Nils. Je ferai du pays d'Égypte une ruine et une désolation, de Migdol à Syène et jusqu'à la frontière de Kush.
Eze / Ez 29:11 No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years. Tsy hodiavin-tongotr' olona ny tany, ary ny tongo-biby aza tsy handia azy, sady tsy honenana efa-polo taona izy. Tsy hodiavin-tongotr' olona intsony eo; ary ny tongo-biby tsy handia azy, ary tsy hisy mponina eo, mandritra ny efapolo taona. Le pied de l' homme n' y passera pas, le pied des animaux n' y passera pas, il restera inhabité quarante ans.
Eze / Ez 29:12 And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. Ary hataoko tany rava dia rava ny tany Egypta, ary ho lao dia ho lao efa-polo taona ny tanànany; Eny, haeliko ho any amin' ny firenena samy hafa ny Egyptiana, ary hahahako any amin' ny tany samy hafa. Ejipta, hataoko tany foana eo amin' ny tany lao rehetra; ary ny tanànany, eo afovoan' ny tanàna rava, dia ho tany lao foana mandritra ny efapolo taona; haeliko any amin' ny firenena ny Ejipsiana, ary hahahako any amin' ny tany samihafa izy. Je ferai du pays d'Égypte une désolation au milieu de pays dévastés; ses villes seront une désolation au milieu de villes détruites, pendant quarante ans. Et je disséminerai les Égyptiens parmi les nations, je les disperserai parmi les pays.
Eze / Ez 29:13 Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered: Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Rehefa afaka efa-polo taona, dia hangoniko avy any amin' ny firenena izay nielezany ny Egyptiana: Fa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Rahefa tapitra ny efapolo taona, hangoniko ny Ejipsiana avy any amin' ny firenena nielezany, Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens des nations où ils avaient été dispersés.
Eze / Ez 29:14 And I will bring again the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their habitation; and they shall be there a base kingdom. Ary haveriko avy amin' ny fahababoany izy, ka hampodiko any amin' ny tany Patrosa, tany nihaviany, izy; Ary ho fanjakana ambany Egypta; haveriko indray ireo voababo avy any Ejipta, ka hampodiko amin' ny tany Patrosa, any amin' ny nihaviany, ary ao izy dia ho fanjakana ambanimbany. Je ramènerai les captifs égyptiens et je les réinstallerai au pays de Patros, dans leur pays d' origine. Ils y formeront un modeste royaume.
Eze / Ez 29:15 It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations: for I will diminish them, that they shall no more rule over the nations. Eny, ho ambany noho ny fanjakana hafa izy ka tsy hisandratra ambonin' ny firenena hafa intsony; Fa hohakeleziko izy ka tsy hampanompo ny firenena intsony. Ho fanjakana ambany Ejipta, raha samy fanjakana, ary tsy hisandratra ho ambonin' ny firenena, hohavitsiko ny isany, mba tsy hanapahany ny firenena. L'Égypte sera le plus modeste des royaumes et elle ne s'élèvera plus sur les nations; je la diminuerai pour qu' elle ne s' impose plus aux nations.
Eze / Ez 29:16 And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I am the Lord GOD. Dia tsy ho tokin' ny taranak' Isiraely intsony izy ho fampahatsiarovana ny helony amin' ny andehanan' ireo hanaraka azy; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah Tompo. Tsy ho fitokian' ny taranak' Israely intsony izy; hampahatsiaroviny azy ny heloka nataony, tamin' ny nitodihany nankany aminy; dia ho fantatry ny olona fa Tompo Iaveh aho. Elle ne sera plus pour la maison d' Israël un sujet de confiance, car elle rappellera la faute qui consistait à se tourner vers elle. Et l' on saura que je suis le Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 29:17 And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the Lord came unto me, saying, Ary tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana voalohany tamin' ny taona fahafito amby roa-polo dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tamin' ny taona fahafito amby roapolo, volana voalohany, andro voalohan' ny volana, dia tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
Eze / Ez 29:18 Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it: Ry zanak' olona, mafy ny fanompoana izay nampanaovin' i Nebokadnezara, mpanjakan' 1 Babylona, ny miaramilany tamin' ny namelezany an' i Tyro, ka efa samy tonga sola avokoa ny lohany, sady niendaka ny sorony, nefa tsy nahazo karama avy tany Tyro izy sy ny miaramilany noho ny fanompoana izay nataony tamin' ny namelezany azy. Ry zanak' olona, Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, nampanao fanompoana mafy ny miaramilany, namely an' i Tira; tonga sola avokoa ny lohany, mangana avokoa ny sorony; nefa tsy nahazo karama kely akory tamin' i Tira, na ho an' ny tenany na ho an' ny miaramilany tamin' ny fanompoana nataony, namelezany azy. Fils d' homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a engagé son armée dans une entreprise grandiose contre Tyr. Toutes les têtes sont pelées et toutes les épaules écorchées, mais, ni pour lui ni pour son armée, il n' a retiré aucun profit de l' entreprise qu' il avait engagée contre Tyr.
Eze / Ez 29:19 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, homeko an' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ny tany Egypta, dia halainy ny hareny, ary hobaboiny izay hita ao, ka hataony sambotra izay azo ao, koa izany no ho karaman' ny miaramilany. Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro omeko an' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona, ny tany Ejipta, ka halainy ny hareny ao; hobaboiny izay azo baboina ao; horobainy izay babo ao, ary hoentiny izay remby azo aminy, dia ho karama izany ho an' ny tafiny. C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je livre à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d'Égypte. Il en emportera les richesses, il s' emparera de ses dépouilles, il la mettra au pillage, tel sera le salaire de son armée.
Eze / Ez 29:20 I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD. Ho valin' ny fanompoana nataony tany Tyro no nanomezako azy ny tany Egypta, satria nataony ho Ahy izany, hoy Jehovah Tompo. Ho valin' ny asa nataony namelezany an' i Tira, omeko azy ny tany Ejipta; satria niasa ho ahy izy ireo - teny marin' ny Tompo Iaveh. Comme salaire pour la peine qu' il a prise, je lui livre le pays d'Égypte car ils ont travaillé pour moi , oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 29:21 In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the Lord. Amin' izany andro izany dia hampitsimoka tandroka ho an' ny taranak' Isiraely Aho, ary hampiloahiko vava eo aminy ianao; ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah. Amin' izany andro izany, hampaniriako tandroka ny taranak' Israely, ary hampiloa-bava anao aho eo amin' izy ireo; ka ho fantany fa Iaveh aho. Ce jour-là, je susciterai une lignée à la maison d' Israël, et je te permettrai d' ouvrir la bouche au milieu d' eux. Alors ils sauront que je suis Yahvé.

<-
->