<-
->

1M 7:1 Tamin' ny taona faharaika amby dimampolo amby zato, nitsoaka avy ao an-tanànan' i Roma Demetriosa zanak' i Seleokosa, ka teo amin' ny tanàna anankiray amoron-dranomasina no nitodiany nomban' olona vitsivitsy, ary teo izy naka ny anarana hoe mpanjaka. L' année 151, Démétrius fils de Séleucus quitta Rome, et aborda avec un petit nombre d' hommes dans une ville maritime où il inaugura son règne.
1M 7:2 Vao tafiditra teo amin' ny fanjakan' ny razany izy, dia nosamborin' ny miaramila Antiokosa sy Lisiasa, hoentiny mankany aminy. Il arriva, comme il gagnait la résidence royale de ses pères, que l' armée se saisit d' Antiochus et de Lysias pour les lui amener.
1M 7:3 Nony nampandrenesina izany izy, dia hoy izy: Aza atao mahita tava an' ireo aho. Lorsqu' il eut connaissance de la chose, il dit : "Ne me faites point voir leur visage."
1M 7:4 Ka dia novonoin' ny miaramila ireo, ary Demetriosa nipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' ny fanjakany. L' armée les tua et Démétrius s' assit sur son trône.
1M 7:5 Tamin' izany, nirohotra nankao aminy avokoa ny olona tsy marina sy mpankahala ny fivavahana tamin' Israely, notarihin' i Alsima, izay naniry ho mpisorona lehibe. Alors tous les hommes d' Israël sans loi ni piété vinrent le trouver, conduits par Alkime, qui voulait exercer la charge de grand prêtre.
1M 7:6 Nampangain' izy ireo tamin' ny mpanjaka ny vahoaka, nataony hoe: Novonoin' i Jodasa sy ireo rahalahiny ny sakaizanao, ary noroahiny tamin' ny taninay izahay. Ils accusèrent le peuple devant le roi en disant : "Judas et ses frères ont fait périr tous tes amis et il nous a expulsés de notre pays.
1M 7:7 Koa ankehitriny, maniraha izay olona mahatoky anao, handeha hizaha ny fanimbana rehetra nataony taminay, sy tamin' ny faritanin' ny mpanjaka, ary hamay ny meloka mbamin' izay rehetra manampy azy. Envoie donc maintenant un homme en qui tu aies confiance qu' il aille voir tous les ravages que Judas a exercés parmi nous et dans les domaines du roi, pour qu' il punisse ces gens-là et tous ceux qui leur viennent en aide."
1M 7:8 Dia nofidin' ny mpanjaka tamin' ireo sakaizany Bakidesa governoran' ny tany any an-dafin' ny ony, lehilahy ambony indrindra teo amin' ny fanjakana, sy niraiki-po amin' ny mpanjaka; ka io no nirahiny miaraka amin' i Alsima, mpankahala ny fivavahana, Le souverain choisit Bacchidès, un des amis du roi, gouverneur de la Transeuphratène, grand du royaume et fidèle au roi.
1M 7:9 izay nomeny toky hahazo ny laharam-pisoronana ambony indrindra, sy nodidiany hamaly ny ratsy nataon' ny zanak' Israely. Il l' envoya avec l' impie Alkime, à qui il confirma le sacerdoce, et lui enjoignit de tirer vengeance des Israélites.
1M 7:10 Nony nandeha izy ireo, ka tonga tany amin' ny tanin' i Jodà nitondra tafika lehibe, dia nandefa iraka nitondra tenim-pihavanana ho any amin' i Jodasa mbamin' ireo rahalahiny hamitahana azy. S'étant mis en route, ils vinrent avec une nombreuse armée au pays de Juda. Ils envoyèrent à Judas et à ses frères des messagers porteurs de propositions pacifiques mais trompeuses.
1M 7:11 Saingy tsy nohenoin' izy ireto ny teniny, noho izy tonga nomban-takika lehibe. Mais eux n' accordèrent aucun crédit à leurs discours, voyant qu' ils étaient venus avec une forte armée.
1M 7:12 Nanatona an' i Alsima sy Bakidesa anefa, ny antoko-mpampiana-dalana anankiray Cependant une commission de scribes se réunit chez Alkime et Bacchidès pour chercher une solution équitable.
1M 7:13 mba hitady izay rariny, ary ny Asideana izay lohalaharana teo amin' ny zanak' Israely koa, nila fihavanana tamin' izy ireo; fa hoy izy: Les Assidéens étaient les premiers d' entre les Israélites à leur demander la paix;
1M 7:14 Mpisorona taranak' i Aarona no miaraka amin' ny tafika ka tsy mety hanisy ratsy antsika io. ils disaient : "C' est un prêtre de la race d' Aaron qui est venu avec les troupes : il ne nous fera pas de mal."
1M 7:15 Dia nanao tenim-pihavanana tamin' izy ireo tokoa io, sady nianiana izy hoe: Tsy mihevitra akory ny hanisy ratsy anareo na ny sakaizanareo izahay. Il leur tint des discours pacifiques et leur assura sous serment : "Nous ne chercherons à vous faire aucun mal, pas plus qu'à vos amis."
1M 7:16 Ka natoky izany izy ireo, kanjo nasain' io nosamborina ny enimpolo tamin' izy ireo, ka nasainy novonoina tamin' ny indray andro ihany, araka ny tenin' ny Soratra Masina hoe: Ils le crurent, et cependant il fit arrêter 60 d' entre eux, qu' il exécuta le même jour, suivant la parole de l' Ecriture
1M 7:17 Nanely ny nofo sy nandatsaka ny ran' ireo masinao manodidina an' i Jerosalema izy ireo, ary tsy nisy olona handevina an' ireny akory. Ils ont dispersé la chair de tes saints et répandu leur sang autour de Jérusalem, et il n' y avait personne qui les ensevelît.
1M 7:18 Koa raiki-tahotra sy nivadi-po ny vahoaka rehetra, fa tsy misy intsony izay rariny sy hitsiny amin' izy ireo, hoy ny olona, satria ny fanekena amam-pianianana nataony nivadihany. Alors la crainte et la terreur s' emparèrent de tout le peuple "Il n' y a chez eux, disait-on, ni vérité ni justice, car ils ont violé leur engagement et le serment qu' ils avaient fait."
1M 7:19 Niala tao Jerosalema Bakidesa dia nandeha nitoby teo Bezeta, nasainy nosamborina ny maro tamin' ireo nisindaka tsy hiandany aminy intsony, mbamin' ny sasantsasany tamin' ny vahoaka, dia novonoiny ary navariny tao amin' ilay lava-drano lehibe ny fatin' izy ireo. Bacchidès partit de Jérusalem et vint camper à Bethzeth, d' où il envoya arrêter nombre de personnages qui avaient passé de son côté avec quelques-uns du peuple; il les égorgea et les jeta dans le grand puits.
1M 7:20 Ary napetrak' i Bakidesa tamin' i Alsima ny tany, sady namelany miaramila hiaro azy io, dia niverina ho any amin' ny mpanjaka izy. Il remit ensuite la province à Alkime, laissant avec lui une armée pour le soutenir. Bacchidès s' en revint chez le roi.
1M 7:21 Nanao izay tratry ny ainy Alsima hahazo ny fahefam-pisoronana. Alkime soutint la lutte pour la dignité de grand prêtre.
1M 7:22 Nivory teo aminy avokoa ireo mpanabataba ny fireneny, dia nahazo nitany ny tanin' i Jodà, ary nampidi-doza lehibe tamin' Israely. Tous ceux qui troublaient le peuple se groupèrent autour de lui, se rendirent maîtres du pays de Juda et firent beaucoup de mal en Israël.
1M 7:23 Nony hitan' i Jodasa ny loza nafitsok' i Alsima sy ireo mpiandany aminy tamin' ny zanak' Israely, izay mangidy noho izay nataon' ny jentily aza, Voyant que toute la malfaisance d' Alkime et de ses partisans contre les Israélites surpassait celle des nations,
1M 7:24 dia nitety ny tany Jodea manontolo izy, ka namay ny mpivadika sy nisakana azy tsy hiely any ambanivohitra. Judas parcourut à la ronde tout le territoire de la Judée pour tirer vengeance des transfuges et les empêcher de circuler à travers la contrée.
1M 7:25 Nony hitan' i Alsima fa tonga nahery Jodasa sy ny namanay, ka tsy hahaleo an' ireo izy, dia niverina ho any amin' ny mpanjaka izy, sady niampanga azy ireo ho nanao ratsy lozan-tany. Lorsqu' il vit que Judas et ses partisans étaient devenus plus forts et qu' il se reconnut impuissant à leur résister, Alkime retourna chez le roi et les accusa des pires méfaits.
1M 7:26 Dia nirahin' ny mpanjaka Nikanora, iray amin' ireo jeneraliny malaza indrindra, sy feno fahasosorana amam-pankahalana an' Israely, sady nomeny didy handringana ny vahoaka. Le roi envoya Nikanor, un de ses généraux du rang des illustres, haineux et hostile à l'égard d' Israël, avec mission d' exterminer le peuple.
1M 7:27 Nony tonga tany Jerosalema Nikanora nitondra tafika, dia nandefa tenim-pihavanana tamin' i Jodasa sy ireo rahalahiny hisaroroany azy. Arrivé à Jérusalem avec une armée nombreuse, Nikanor fit adresser à Judas et à ses frères des propositions pacifiques insidieuses ainsi conçues
1M 7:28 Aoka re, hoy izy, tsy hisy ady aminareo sy amiko; mba te-ho avy aho miaraka amin' olona vitsivitsy hahita tava anareo amim-pihavanana. "Qu' il n' y ait pas de guerre entre vous et moi; je viendrai avec une faible escorte pour vous rencontrer en paix."
1M 7:29 Dia tonga teo amin' i Jodasa izay, ka nifampiarahaba, sy samy naneho fisakaizana teo izy roalahy, kanjo iretsy fahavalo izany, efa vonon-kisambotra an' i Jodasa. Il arriva chez Judas et ils se saluèrent l' un l' autre pacifiquement, mais les ennemis étaient prêts à enlever Judas.
1M 7:30 Nisy nampandre an' i Jodasa kosa anefa, fa fikendrena hamadika no nankanesan' i Nikanora teo aminy, ka natahotra izy, sady nihataka tsy nety nihaona taminy intsony. S' apercevant qu' il était venu chez lui avec des intentions perfides, Judas eut peur de lui et ne voulut plus le voir.
1M 7:31 Fantatr' i Nikanora tamin' izay fa vaky ny tetik' adiny, ka rafitra niaraka tamin' izay teo akaikin' i Kafarsalama, ny adin' izy sy Jodasa. Nikanor reconnut alors que son dessein était découvert, et marcha contre Judas pour le combattre près de Chapharsalama.
1M 7:32 Nahafatesana sahabo ho dimy arivo lahy ny tafik' i Nikanora, ary nandositra nakao an-tanànan' i Davida ny sisa. Du côté de Nikanor, 500 hommes environ succombèrent et les autres s' enfuirent dans la Cité de David.
1M 7:33 Taorian' izany, niakatra tao an-tendrombohitra Siona Nikanora, ka nivoaka avy eo amin' ny fitoerana masina ny mpisorona sasantsasany nomban' ny maro tamin' ny loholon' ny vahoaka, hiarahaba azy tamim-pihavanana, sy haneho aminy ny sorona dorana, natolotra ho an' ny mpanjaka. Après ces événements, Nikanor monta au mont Sion. Des prêtres sortirent du lieu saint avec des anciens du peuple pour le saluer pacifiquement et lui montrer l' holocauste qui s' offrait pour le roi.
1M 7:34 Izy kosa anefa namazivazy sy namingavinga azy, nandoto azy, nanao teny avonavona taminy, Mais lui se moqua d' eux, les tourna en dérision, les souilla et se répandit en paroles insolentes.
1M 7:35 ary nanao izao fianianana izao tamin-katezerana: Raha tsy atolotra ho eo an-tanako miaraka amin' izay Jodasa sy ny tafiny, dia hodorako ity trano ity, raha vao tafaverina amim-piadanana aho. Dans un accès de colère, il proféra ce serment : "Si Judas n' est pas cette fois livré entre mes mains avec son armée, dès que je serai revenu, la paix rétablie, je brûlerai cet édifice!" Il sortit furieux.
1M 7:36 Sady dia nivoaka an-katezerana izaitsizy izy. Ka dia niditra ny mpisorona, nitsangana teo anoloan' ny otely sy ny fitoerana masina, nanao tamin-dranomaso hoe: Les prêtres rentrèrent et, s' arrêtant devant l' autel et le Temple, ils dirent avec larmes
1M 7:37 Hianao ry Tompo, no nifidy ity trano ity, hametrahanao ny anaranao, mba ho trano fivavahana amam-pitarainana ho an' ny vahoakanao. C' est toi qui as choisi cette Maison pour qu' elle porte ton nom afin qu' elle fût pour ton peuple une demeure de prière et de supplication;
1M 7:38 Koa valio ny ratsy nataon' iny lehilahy iny, mbamin' ny tafiny; aoka ho lavon-tsabatra izy ireo. Tsarovy ny teny manevateva ny fivavahana nataony, ka aza avela hiaina ireo. exerce ta vengeance sur cet homme et sur son armée, qu' ils tombent sous l'épée! Souviens-toi de leurs blasphèmes et ne leur accorde pas de relâche!"
1M 7:39 Niala teo Jerosalema Nikanora dia lasa nitoby teo akaikin' i Betsora, ary nisy antoko-miaramila Siriana iray tonga nitsena azy. Nikanor quittant Jérusalem alla camper à Bethorôn où vint le rejoindre une armée de Syrie.
1M 7:40 Jodasa kosa nitoby teo akaikin' i Adasa, nomba-miaramila telo arivo, dia nivavaka nanao hoe: Judas, de son côté, campa en Adasa avec 3.000 hommes. Il fit alors cette prière
1M 7:41 Ireo nirahin' ny mpanjakan' ny Asiriana dia nanevateva anao, ry Tompo, ka tonga ny anjelinao namono ny dimy arivo sy valo alina sy iray hetsy tamin' izy ireo. "Lorsque les messagers du roi eurent blasphémé, ton ange sortit et frappa 185.000 des siens.
1M 7:42 Koa aringano torak' izany koa ity tafika eto anatrehanay ity anio, mba hoeken' ny sisa rehetra fa nanao teny manevateva ny fitoerana masina izy, ka tsarao araka ny haratsiam-panahiny. Ecrase de même aujourd' hui en notre présence cette armée, afin que tous les autres sachent qu' il a tenu un langage impie contre ton sanctuaire, et juge-le selon sa méchanceté!"
1M 7:43 Dia rafitra ny adin' ireto tafika tamin' ny andro fahatelo ambin' ny folon' ny volana Adara, ka montsana mihitsy ny miaramilan' i Nikanora ary ny tenany aza no nitsingidina voalohany teo amin' ny ady. Les armées se livrèrent bataille le treize du mois de Adar, celle de Nikanor fut écrasée et lui-même tué le premier dans le combat.
1M 7:44 Rahefa nahita an' i Nikanora nitsingidina ny miaramila, nariany ny fiadiany, dia vaky nandositra izy. Quand ils le virent tomber, les soldats de Nikanor jetèrent leurs armes et prirent la fuite.
1M 7:45 Nenjehin' ny Jody làlana indray andro izy ireo hatrany Adasa ka hatrany akakin' ni Gazara, ary nampitatatata ny trompetra avy ato aoriana. Les Juifs les poursuivirent une journée de chemin, depuis Adasa jusqu' aux abords de Gazara, sonnant derrière eux les trompettes en fanfare.
1M 7:46 Ny olona avy amin' ny tanàna manodidina rehetra tany Jodea nivoaka nanarona ny Siriana, dia niverina nifanehatra izy samy izy, ka lavon-tsabatra avokoa tsy nisy afa-nandositra, na dia iray aza. De tous les villages judéens à la ronde on sortait pour encercler les fuyards qui se retournaient les uns sur les autres. Tous tombèrent par l'épée et pas un seul n' en réchappa.
1M 7:47 Nendahin' ireo, ireto resy, nobaboiny izay nananany, ny lohan' i Nikanora notapahiny mbamin' ny tanany havanana, izay nahinjiny tamim-pireharehana, ka nentiny sy nahantony nanatrika an' i Jerosalema. Les dépouilles et le butin ramassés, on coupa la tête de Nikanor et la main droite qu' il avait insolemment dressée; elles furent apportées et dressées en vue de Jérusalem.
1M 7:48 Feno hafaliana ny vahoaka ary nankalazainy toy ny androm-pifaliana lehibe izany andro izany. Le peuple fut rempli de joie et fêta ce jour-là comme une grande journée d' allégresse.
1M 7:49 Dia naraikitra hankalazaina isan-taona izany andro izany amin' ny fahatelo ambin' ny folon' ny volana Adara. On décréta que ce jour serait célébré chaque année le treize Adar.
1M 7:50 Ary nandry fahizay kelikely ny tanin' i Jodà. Le pays de Juda fut en repos pendant un peu de temps.

<-
->